"العسيرة" - Translation from Arabic to French

    • difficile
        
    • difficiles
        
    • douteuses
        
    • dures
        
    • difficultés
        
    • difficulté
        
    • insolubles
        
    • précaire
        
    • catastrophique
        
    Je sais que sur notre chemin, je pourrai compter sur vous pour nous appuyer dans notre mission aussi difficile que gratifiante. UN واﻵن ونحن نخطو الى اﻷمام، أعلم أنني أستطيع الاعتماد على دعمكم لرسالتنا العسيرة المرضية في الوقت ذاته.
    Je sais que sur notre chemin, je pourrai compter sur vous pour nous appuyer dans notre mission aussi difficile que gratifiante. UN واﻵن ونحن نخطو الى اﻷمام، أعلم أنني أستطيع الاعتماد على دعمكم لرسالتنا العسيرة المرضية في الوقت ذاته.
    Des hommes comme vous sont précieux pour mener à bien la tâche difficile qui doit conduire vers la paix. UN فنحن بحاجة إلى رجال مثلك في هذه المهمة العسيرة المتمثلة في السعي إلى تحقيق السلم.
    L'administration pénitentiaire n'a pas accepté son transfert à l'hôpital, ce qui a aggravé ses conditions de détention déjà extrêmement difficiles. UN ولم تقبل إدارة السجن نقله إلى المستشفى وهو ما ضاعف من الظروف العسيرة للغاية التي يتسم بها احتجاز السيد المازني بالفعل.
    La Suède est consciente des problèmes économiques difficiles que connaissent aujourd'hui les dirigeants du Nicaragua. UN والسويد تدرك المشاكل الاقتصاديـة العسيرة التي تواجهها قيادة نيكاراغوا اﻵن.
    En conséquence, pour calculer le manque à gagner subi par les requérants de la troisième tranche, tout effet du programme de règlement des créances douteuses sur les comptes de profits et pertes de ces requérants a été éliminé des calculs servant à déterminer l'indemnité pour manque à gagner appropriée. UN وبالتالي، تم لدى تقييم الكسب الفائت على أصحاب مطالبات الفئة الثالثة، عند حساب التعويض المناسب عن الكسب الفائت استبعاد أي أثر على حسابات أرباحهم وخسائرهم يعود إلى برنامج تسوية الديون العسيرة.
    Constatant que les dures conditions socioéconomiques qui existent dans de nombreux pays en développement, en particulier dans les pays les moins avancés, ont entraîné une féminisation accélérée de la pauvreté et que le renforcement du pouvoir d’action des femmes est un facteur décisif dans l’élimination de la pauvreté, UN وإذ تسلم بأن اﻷحوال الاجتماعية والاقتصادية العسيرة القائمة في كثير من البلدان النامية، وخاصة في أقل البلدان نموا، أدت إلى التعجيل بتأنيث الفقر وبأن تمكين المرأة يشكل عاملا حاسما في استئصال الفقر،
    Le droit de recours ne devait pas servir à prolonger la difficile situation dans le territoire. UN وينبغي ألا يؤدي الحق في الطعن إلى إدامة الحالة العسيرة في الإقليم.
    Vous pourrez compter sur tout l'appui de la délégation colombienne dans l'accomplissement de votre tâche difficile. UN وتأكدوا، أيها السيد الرئيس، من أن وفدي سيقدم لكم دعمه الكامل في اضطلاعكم بمساعيكم العسيرة.
    À cet égard, il est nécessaire de s'occuper le plus rapidement possible du problème difficile de la traite des femmes et des filles. UN وقالت إن من الضروري أيضاً في هذا السياق القيام على نحوٍ عاجل بمعالجة المشكلة العسيرة المتمثلة في الاتجار بالمرأة والفتاة.
    Monsieur le Président, vous avez suggéré que nous ne soyons pas par trop ambitieux, et que nous ne soyons pas non plus intimidés par la tâche difficile qui attend la Commission. UN سيدي الرئيس، لقد ذكرتم أنه ينبغي ألا نكون طموحين بشكل مفرط؛ وينبغي ألا ترهبنا المهمة العسيرة التي تنتظر الهيئة.
    La situation difficile des Roms en matière d'emploi et de logement exige un surcroît d'efforts. UN وتستلزم الحالة العسيرة التي يعاني منها الغجر في مجال العمالة والسكن مزيداً من الجهود.
    Au nom de ma délégation, je vous souhaite un plein succès dans votre tâche difficile. UN وباسم وفد بلادي، أتمنى لكم كامل التوفيق في مهمتكم العسيرة.
    Je tiens à rendre hommage au dévouement du personnel humanitaire qui a maintenu ses opérations dans ces circonstances difficiles. UN وأود أن أشيد بتفاني موظفي اﻹغاثة اﻹنسانية الذين واصلوا عملياتهم في الظروف العسيرة السائدة في مقديشيو.
    Le groupe ne devrait pas éviter les questions difficiles et fondamentales. UN وينبغي ألا يهاب الفريق المسائل الأساسية العسيرة.
    Les cas chirurgicaux difficiles sont envoyés au Centre national de traumatologie à Tirana. UN ويتم إرسال الحالات الجراحية العسيرة إلى المركز الوطني
    Les résultats de la Conférence en cours auront aussi d'importantes répercussions sur les débats déjà difficiles qui se sont engagés sur la réforme de l'ONU. UN وسيكون أيضا للنتيجة التي يسفر عنها المؤتمر الحالي أثر كبير على المناقشات العسيرة فعلا بشأن إصلاح الأمم المتحدة.
    Les résultats de la Conférence en cours auront aussi d'importantes répercussions sur les débats déjà difficiles qui se sont engagés sur la réforme de l'ONU. UN وسيكون أيضا للنتيجة التي يسفر عنها المؤتمر الحالي أثر كبير على المناقشات العسيرة فعلا بشأن إصلاح الأمم المتحدة.
    Au cours de la visite sur les lieux, au Koweït, il est apparu que cette subvention ne relevait pas du programme de règlement des créances douteuses. UN وتبين الأدلة التي تم الحصول عليها خلال زيارة الموقع في الكويت أن المنحة لم تكن جزءاً من برنامج تسوية الديون العسيرة الكويتية.
    Constatant que les dures conditions socio-économiques qui prévalent dans nombre de pays en développement ont entraîné une féminisation rapide de la pauvreté, surtout dans les zones rurales et dans les foyers où le chef de famille est une femme, UN وإذ تسلم بأن اﻷحوال الاجتماعية والاقتصادية العسيرة القائمة في العديد من البلدان النامية أدت إلى التأنيث السريع للفقر، وخاصة في المناطق الريفية وفي اﻷسر المعيشية التي تعولها اﻹناث،
    La Commission de consolidation de la paix doit rester vigilante face aux difficultés auxquelles se heurtent les pays sortant d'un conflit. UN ويتعين أن تظل لجنة بناء السلام حية في وجه التحديات العسيرة جدا التي تواجهها البلدان البازغة من الصراع.
    Tenant compte de la difficulté et de la complexité technique du processus que suppose la présentation de demandes de dérogation pour utilisations critiques, UN وإذ يأخذ في الاعتبار العملية التقنية العسيرة والمعقدة التي يتطلبها تقديم تعيينات للاستخدامات الحرجة،
    Le Botswana estime que le moment est venu pour Cuba et les États-Unis de négocier une issue à l'amiable à leur contentieux. Des problèmes insolubles dans le monde entier sont en cours de règlement par la négociation, et nous considérons que la guerre froide entre Cuba et les États-Unis peut aussi trouver une solution par la négociation. UN إن بوتسوانا تعتقد بأن الوقت قد حان لتتفاوض كوبا والولايات المتحدة من أجل وضع حد سلمي لخلافاتهما التي طال أمدها، فالمشاكل العسيرة في جميع أنحاء العالم يجري حلها عن طريق المفاوضات، ونحن لا نعتقد بأن الحرب الباردة بين كوبا والولايات المتحدة مما لا يستطاع حله عن طريق التفاوض.
    La délégation bulgare convient que la situation financière précaire de l'Organisation est due essentiellement au fait que les Etats Membres ne paient pas leurs contributions intégralement et en temps voulu. UN ويقر الوفد البلغاري بأن الحالة المالية العسيرة للمنظمة تعود بصفة أساسية الى عدم قيام الدول اﻷعضاء بدفع اشتراكاتها بالكامل وفي مواعيدها.
    Ils ont reconnu que la situation économique et sociale était catastrophique au Burundi et qu'il fallait que la communauté des donateurs renforce son assis-tance en faveur de ce pays. UN وسلموا بالظروف الاقتصادية والاجتماعية العسيرة التي تمر بها بوروندي وبضرورة زيادة المساعدة التي تقدمها الأطراف المانحة إلى بوروندي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more