"العصر الحديث" - Translation from Arabic to French

    • temps modernes
        
    • contemporaines
        
    • ère moderne
        
    • l'époque contemporaine
        
    • monde moderne
        
    • époque moderne
        
    • notre époque
        
    • contemporains
        
    • âge moderne
        
    • nouvel âge
        
    • modernité
        
    • nos jours
        
    • réalités d'aujourd'hui
        
    Nous devons utiliser l'expérience acquise et les succès substantiels enregistrés pour essayer d'enrayer la pandémie la plus importante des temps modernes. UN وعلينا أن نستغل الخبرة المكتسبة والبناء على النجاح الكبير الذي حققناه في سعينا للقضاء على أخطر وباء في العصر الحديث.
    Vous avez devant vous la source des temps modernes : Open Subtitles فى الحقيقه انك تنظر إلى مصدر العصر الحديث
    Nous devons malheureusement reconnaître que les temps modernes ont vu la répétition des pratiques génocidaires. UN ويجب علينا أن نسلم بحدوث ممارسات تتسم بالإبادة الجماعية من جديد في العصر الحديث مع الأسف.
    Elle a en outre contribué à modeler la structure même des relations internationales contemporaines. UN كما ساعدت على تكوين هيكل العلاقات بين اﻷمم في العصر الحديث.
    56. Le passage à une économie à faible intensité de carbone est le défi qui caractérise l'ère moderne. UN 56 - وأردف قائلا إن التحول إلى اقتصاد الكربون المنخفض يُشكل التحدي الأساسي في العصر الحديث.
    L'Estonie a été le premier pays qui, à l'époque contemporaine, a appliqué les principes de l'autonomie culturelle non territoriale (en 1925). UN كانت استونيا أول بلد يطبق في العصر الحديث مبادئ الاستقلال الذاتي الثقافي غير الاقليمي، في عام ١٩٢٥.
    Si nous échouions dans cette entreprise, nous courions le risque de nous retrouver pendant longtemps en marge de l'évolution du monde moderne. UN وإن نحن فشلنا في هذا المسعى عرضنا أنفسنا لخطر البقاء على هامش تطورات العصر الحديث ﻷمد طويل.
    Les premières Conventions des temps modernes adoptées pour réglementer la guerre sont les Conventions de La Haye de 1907. UN وكانت أول اتفاقية تنظم الحروب في العصر الحديث هي اتفاقية لاهاي لعام ٧٠٩١.
    Je ne suis pas ici pour me plaindre mais pour proposer une solution à ce fléau des temps modernes. UN ولم أحضر هنا لكي أشكو ولكن لكي أقترح حلا لوباء العصر الحديث هذا.
    Mais telle quelle, elle a été la meilleure idée des temps modernes, la meilleure option pour la paix et la prospérité des peuples. UN بيد أنها كانت أفضل فكرة في العصر الحديث وأفضل خيار للسلام ورخاء الشعوب.
    À la différence que cette inquisition des temps modernes est bien plus barbare et meurtrière car elle a procédé au pillage de la fameuse bibliothèque de Bagdad et a brûlé plus d'un million d'ouvrages. UN والفرق هو أن محاكم تفتيش العصر الحديث هذه أكثر همجية وفتكا.
    Il importe aussi de noter que ce fléau des temps modernes est pratiquement invisible. UN وتجدر الإشارة أيضا إلى أن بلاء العصر الحديث هذا يكاد يكون غير مرئي.
    Des prévisions fort sombres ont été réalisées quant à l'ampleur des ravages qui seront causés si nous ne réagissons pas rapidement et de manière concertée pour lutter contre ce fléau des temps modernes. UN ولقد صدرت تنبؤات رهيبة عن الخراب الذي سيحدث ما لم نتخذ إجراءات سريعة وما لم نعمل معا لمكافحة آفة العصر الحديث هذه.
    Dans les temps modernes, le terrorisme est devenu un fléau transcontinental qui compromet les relations internationales et menace la sécurité et la stabilité dans le monde. UN وقد تحول الإرهاب في العصر الحديث إلى آفة عابرة للقارات، تربك العلاقات الدولية وتهدد الأمن والاستقرار في العالم.
    Nous sommes face aujourd'hui au plus grand défi des temps modernes qui se pose à l'économie mondiale. UN إننا نواجه اليوم أعظم تحدٍ لاقتصاد العالم في العصر الحديث.
    Elle a en outre contribué à modeler la structure même des relations internationales contemporaines. UN كما ساعدت على تكوين هيكل العلاقات بين اﻷمم في العصر الحديث.
    La Somalie était après tout une nation qui avait pu se passer de gouvernement pendant la plus longue période de l'ère moderne, après l'effondrement de l'État. UN فالصومال، قبل كل شيء، كانت أمة عاشت دون حكومة في أطول فترة انهيار عاشتها دولة في العصر الحديث.
    La clef du développement à l'époque contemporaine est l'intégration à l'économie mondiale, et aux réseaux mondiaux de communication. UN ومفتاح التنمية في العصر الحديث هو الاندماج في الاقتصاد العالمي وشبكات المعلومات على نطاق العالم.
    Toute convention future devra tenir compte de cette caractéristique du monde moderne. UN وينبغي لأي اتفاقية تبرم في المستقبل أن تأخذ في الاعتبار سمات العصر الحديث.
    L'humanité évolue, génération après génération, depuis des siècles, mais le multiculturalisme s'est surtout développé à l'époque moderne. UN فعلى مدى قرون، تطورت البشرية، وحلّت أجيال محل أجيال، أما التعددية الثقافية فقد نشأت أساساً في العصر الحديث.
    Aucun autre groupe de réfugiés de notre époque n'a subi une épreuve aussi longue. UN ولم تستمر معاناة مجموعة أخرى من اللاجئين في العصر الحديث لهذه الفترة الطويلة.
    Elle est l'un des deux seul pays — l'autre étant la Grèce — à participer chaque été aux Jeux olympiques contemporains. UN فنحن أحد بلدين فقط، والبلد اﻵخر هو اليونان، يشاركان في كل دورات اﻷلعاب اﻷوليمبية الصيفية في العصر الحديث.
    Il y a trois miracles médicales qui nous a fait rentrer dans l'âge moderne Open Subtitles هذه هي المعجزات الطبية الثلاثة التي دخلت علينا في العصر الحديث
    C'est comme ça que je sais que cette pratique de sudation, c'est des conneries nouvel âge. Open Subtitles هكذا أعلم أن أمر تعرق السموم هو مجرد تفاهات من العصر الحديث.
    Les pays les plus nantis auront ainsi aidé des milliers d'êtres humains à s'inscrire, eux aussi, dans la modernité grâce au progrès scientifique et technologique. UN وبهذا ستكون البلدان اﻷكثر ثراء قد ساعدت آلاف البشر على مواكبة العصر الحديث من خلال التقدم العلمي والتكنولوجي.
    De nos jours, la plupart des éleveurs se rattachent soit à la famille des langues couchitiques originaires de la Corne de l'Afrique soit aux locuteurs nilotiques qui ont émigré par vagues successives depuis la vallée du Nil vers toute l'Afrique de l'Est. UN ومعظم رعاة العصر الحديث ينتمون إلى الأسرة اللغوية الكوشيتية المنحدرة من منطقة القرن الأفريقي، أو هم من الناطقين باللغات النيلية الذين هاجروا من وادي النيل في موجات عبر شرق أفريقيا.
    D'autres n'avaient aucune difficulté avec ce qu'ils considéraient essentiellement comme une mise à jour de l'interprétation de ce principe destiné à mieux l'adapter aux réalités d'aujourd'hui. UN ورأى آخرون أن اﻷمر لا يعدو الحاجة إلى تحديث التفسير لجعله متوائما مع متطلبات العصر الحديث.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more