Nous devons utiliser l'expérience acquise et les succès substantiels enregistrés pour essayer d'enrayer la pandémie la plus importante des temps modernes. | UN | وعلينا أن نستغل الخبرة المكتسبة والبناء على النجاح الكبير الذي حققناه في سعينا للقضاء على أخطر وباء في العصر الحديث. |
Vous avez devant vous la source des temps modernes : | Open Subtitles | فى الحقيقه انك تنظر إلى مصدر العصر الحديث |
Nous devons malheureusement reconnaître que les temps modernes ont vu la répétition des pratiques génocidaires. | UN | ويجب علينا أن نسلم بحدوث ممارسات تتسم بالإبادة الجماعية من جديد في العصر الحديث مع الأسف. |
Elle a en outre contribué à modeler la structure même des relations internationales contemporaines. | UN | كما ساعدت على تكوين هيكل العلاقات بين اﻷمم في العصر الحديث. |
56. Le passage à une économie à faible intensité de carbone est le défi qui caractérise l'ère moderne. | UN | 56 - وأردف قائلا إن التحول إلى اقتصاد الكربون المنخفض يُشكل التحدي الأساسي في العصر الحديث. |
L'Estonie a été le premier pays qui, à l'époque contemporaine, a appliqué les principes de l'autonomie culturelle non territoriale (en 1925). | UN | كانت استونيا أول بلد يطبق في العصر الحديث مبادئ الاستقلال الذاتي الثقافي غير الاقليمي، في عام ١٩٢٥. |
Si nous échouions dans cette entreprise, nous courions le risque de nous retrouver pendant longtemps en marge de l'évolution du monde moderne. | UN | وإن نحن فشلنا في هذا المسعى عرضنا أنفسنا لخطر البقاء على هامش تطورات العصر الحديث ﻷمد طويل. |
Les premières Conventions des temps modernes adoptées pour réglementer la guerre sont les Conventions de La Haye de 1907. | UN | وكانت أول اتفاقية تنظم الحروب في العصر الحديث هي اتفاقية لاهاي لعام ٧٠٩١. |
Je ne suis pas ici pour me plaindre mais pour proposer une solution à ce fléau des temps modernes. | UN | ولم أحضر هنا لكي أشكو ولكن لكي أقترح حلا لوباء العصر الحديث هذا. |
Mais telle quelle, elle a été la meilleure idée des temps modernes, la meilleure option pour la paix et la prospérité des peuples. | UN | بيد أنها كانت أفضل فكرة في العصر الحديث وأفضل خيار للسلام ورخاء الشعوب. |
À la différence que cette inquisition des temps modernes est bien plus barbare et meurtrière car elle a procédé au pillage de la fameuse bibliothèque de Bagdad et a brûlé plus d'un million d'ouvrages. | UN | والفرق هو أن محاكم تفتيش العصر الحديث هذه أكثر همجية وفتكا. |
Il importe aussi de noter que ce fléau des temps modernes est pratiquement invisible. | UN | وتجدر الإشارة أيضا إلى أن بلاء العصر الحديث هذا يكاد يكون غير مرئي. |
Des prévisions fort sombres ont été réalisées quant à l'ampleur des ravages qui seront causés si nous ne réagissons pas rapidement et de manière concertée pour lutter contre ce fléau des temps modernes. | UN | ولقد صدرت تنبؤات رهيبة عن الخراب الذي سيحدث ما لم نتخذ إجراءات سريعة وما لم نعمل معا لمكافحة آفة العصر الحديث هذه. |
Dans les temps modernes, le terrorisme est devenu un fléau transcontinental qui compromet les relations internationales et menace la sécurité et la stabilité dans le monde. | UN | وقد تحول الإرهاب في العصر الحديث إلى آفة عابرة للقارات، تربك العلاقات الدولية وتهدد الأمن والاستقرار في العالم. |
Nous sommes face aujourd'hui au plus grand défi des temps modernes qui se pose à l'économie mondiale. | UN | إننا نواجه اليوم أعظم تحدٍ لاقتصاد العالم في العصر الحديث. |
Elle a en outre contribué à modeler la structure même des relations internationales contemporaines. | UN | كما ساعدت على تكوين هيكل العلاقات بين اﻷمم في العصر الحديث. |
La Somalie était après tout une nation qui avait pu se passer de gouvernement pendant la plus longue période de l'ère moderne, après l'effondrement de l'État. | UN | فالصومال، قبل كل شيء، كانت أمة عاشت دون حكومة في أطول فترة انهيار عاشتها دولة في العصر الحديث. |
La clef du développement à l'époque contemporaine est l'intégration à l'économie mondiale, et aux réseaux mondiaux de communication. | UN | ومفتاح التنمية في العصر الحديث هو الاندماج في الاقتصاد العالمي وشبكات المعلومات على نطاق العالم. |
Toute convention future devra tenir compte de cette caractéristique du monde moderne. | UN | وينبغي لأي اتفاقية تبرم في المستقبل أن تأخذ في الاعتبار سمات العصر الحديث. |
L'humanité évolue, génération après génération, depuis des siècles, mais le multiculturalisme s'est surtout développé à l'époque moderne. | UN | فعلى مدى قرون، تطورت البشرية، وحلّت أجيال محل أجيال، أما التعددية الثقافية فقد نشأت أساساً في العصر الحديث. |
Aucun autre groupe de réfugiés de notre époque n'a subi une épreuve aussi longue. | UN | ولم تستمر معاناة مجموعة أخرى من اللاجئين في العصر الحديث لهذه الفترة الطويلة. |
Elle est l'un des deux seul pays — l'autre étant la Grèce — à participer chaque été aux Jeux olympiques contemporains. | UN | فنحن أحد بلدين فقط، والبلد اﻵخر هو اليونان، يشاركان في كل دورات اﻷلعاب اﻷوليمبية الصيفية في العصر الحديث. |
Il y a trois miracles médicales qui nous a fait rentrer dans l'âge moderne | Open Subtitles | هذه هي المعجزات الطبية الثلاثة التي دخلت علينا في العصر الحديث |
C'est comme ça que je sais que cette pratique de sudation, c'est des conneries nouvel âge. | Open Subtitles | هكذا أعلم أن أمر تعرق السموم هو مجرد تفاهات من العصر الحديث. |
Les pays les plus nantis auront ainsi aidé des milliers d'êtres humains à s'inscrire, eux aussi, dans la modernité grâce au progrès scientifique et technologique. | UN | وبهذا ستكون البلدان اﻷكثر ثراء قد ساعدت آلاف البشر على مواكبة العصر الحديث من خلال التقدم العلمي والتكنولوجي. |
De nos jours, la plupart des éleveurs se rattachent soit à la famille des langues couchitiques originaires de la Corne de l'Afrique soit aux locuteurs nilotiques qui ont émigré par vagues successives depuis la vallée du Nil vers toute l'Afrique de l'Est. | UN | ومعظم رعاة العصر الحديث ينتمون إلى الأسرة اللغوية الكوشيتية المنحدرة من منطقة القرن الأفريقي، أو هم من الناطقين باللغات النيلية الذين هاجروا من وادي النيل في موجات عبر شرق أفريقيا. |
D'autres n'avaient aucune difficulté avec ce qu'ils considéraient essentiellement comme une mise à jour de l'interprétation de ce principe destiné à mieux l'adapter aux réalités d'aujourd'hui. | UN | ورأى آخرون أن اﻷمر لا يعدو الحاجة إلى تحديث التفسير لجعله متوائما مع متطلبات العصر الحديث. |