Nous compatissons avec le peuple et le Gouvernement des Comores en ces temps difficiles. | UN | قلوبنا ومشاعرنا مع شعب وحكومة جزر القمر في هذه اﻷوقات العصيبة. |
La tendance générale est restée pourtant positive, même dans les périodes les plus difficiles. | UN | ولكن الاتجاه العام لا يزال إيجابيا، حتى في الأوقات العصيبة جدا. |
Nous devons réaffirmer notre engagement et notre détermination à rester aux côtés des Haïtiens et à les aider à surmonter ces temps difficiles. | UN | ويجب علينا أن نجدد التزامنا وتصميمنا على الوقوف إلى جانب الشعب الهايتي ومساعدته في تجاوز هذه الأوقات العصيبة. |
Nous sommes de tout cœur avec eux pendant cette période difficile de reconstruction des logements et des zones dévastées. | UN | ونعرب عن تضامننا معهم طوال هذه الفترة العصيبة التي يعاد فيها بناء بيوتهم ومناطقهم المدمرة. |
Au cours de cette période difficile, l'ONU ne s'est pas contentée de subir les événements. | UN | ولا تكتفي اﻷمم المتحدة خلال هذه الفترة العصيبة بالوقوف موقف المتفرج. |
Les quatre projets de résolution que voilà renvoient à des mandats, des programmes et des positions qui revêtent une importance toute particulière ; surtout en cette période critique. | UN | إن مشاريع القرارات الأربعة التي عرضتها قبل هنيهة تصف بإيجاز المواقف والولايات والبرامج ذات الأهمية الخاصة، لا سيما في المرحلة الحالية العصيبة. |
Dans ces moments difficiles, la résilience de la population a été remarquable et l'assistance mutuelle s'est généralisée. | UN | وكان صمود السكان مشهوداً ولقد ضربوا أمثلة لا حصر لها على روح التعاضد في تلك الأوقات العصيبة. |
Tu es toujours là pour moi dans les moments difficiles | Open Subtitles | حمد لله، دائما ما أجدك جواري بالأوقات العصيبة |
Il m'a donné la force de surmonter des moments difficiles. | Open Subtitles | و جعلني أشعر بالقوة لكي أجتاز الأوقات العصيبة |
Et s'il ne nous restait que des périodes difficiles ? | Open Subtitles | ماذا إذا كانت المحن العصيبة التى تركناها كلنا؟ |
Une telle force sous mes ordres pourrait se révéler utile en ces temps difficiles. | Open Subtitles | قوة كهذه تحت قيادتي قد تثبت نفسها في هذه الأوقات العصيبة. |
Mmm; disons que Darcy et l'Inde ont eu quelques moments difficiles. | Open Subtitles | دعونا نقول أن دارسي والهند يمرون ببعض الأوقات العصيبة |
Nous assurons le Secrétaire général de tout notre appui et de nos encouragements pour les temps difficiles qui s'annoncent. | UN | إننا نقدم لﻷمين العام دعمنا وتشجيعنا الكاملين في اﻷيام العصيبة التي أمامنا. |
Tout en comprenant parfaitement la douleur que la perte de Chris Hani cause chez bon nombre de Sud-Africains, la Communauté européenne et ses Etats membres lancent un appel au calme et à la modération dans cette situation difficile. | UN | وفي حين ان الجماعة اﻷوروبية ودولها اﻷعضاء تتفهم تفهما تاما حزن كثير من أهالي جنوب افريقيا على خسارة كريس هاني، فإنها تدعو الى التحلي بالهدوء وضبط النفس في هذه الحالة العصيبة. |
Sans doute la conséquence la plus cruelle de notre crise économique est l'impact qu'elle a eu sur les jeunes ayant grandi pendant cette période difficile. | UN | ولعل أفظع مخلفات الأزمة الاقتصادية علينا هي آثارها على الشباب الذين ترعرعوا في ظل تلك الفترة العصيبة. |
Cet évènement historique nous donnera l'occasion de manifester notre profonde gratitude à tous nos partenaires pour l'aide qu'ils nous auront apportée quand nous étions dans une période difficile. | UN | وهذا الحدث التاريخي سيتيح لنا فرصة لتقديم امتناننا العميق إلى جميع شركائنا، على مساعدتهم لنا في أوقاتنا العصيبة. |
Le Président Colom a chaleureusement remercié les chefs d'État et de gouvernement pour l'appui et la solidarité qu'ils lui avaient manifestés durant cette période difficile. | UN | وأعرب الرئيس كولوم عن خالص تقديره لرؤساء الدول والحكومات لما أبدوه من دعم وتضامن في تلك الأوقات العصيبة. |
Ils ont demandé à nouveau à la communauté internationale de fournir au peuple palestinien l'assistance dont il a grand besoin durant cette période critique. | UN | وكرروا مناشدة المجتمع الدولي تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني الذي يحتاجها حاجة ماسة في هذه الفترة العصيبة. |
De plus, la baisse de l'aide étrangère et l'incapacité des pays donateurs à honorer leurs engagements financiers ont contribué à ces difficultés. | UN | وإضافة إلى ذلك، أسهم نقص المعونة الخارجية وعدم وفاء البلدان المانحة بتعهداتها المالية في تفاقم هذه الحالة العصيبة. |
Une telle coordination permettrait à l'Organisation de répondre avec succès aux atteintes critiques à la paix et à la sécurité internationales. | UN | فمثل هذا التعاون من شأنه أن يمكن المنظمة من التصدي على نحو فعال للتحديات العصيبة التي تواجه السلم والأمن الدوليين. |
Mais qui accorde de l'importance aux titres difficilement obtenus, en ces temps de crise. | Open Subtitles | لكن من يكترث بخصوص صعوبة اكتساب الالقاب في هذه الاوقات العصيبة |
J'ai été très heureux de constater que l'OMS, qui a la tâche cruciale de protéger la santé du village mondial, était en de très bonnes mains. | UN | وكنت سعيدا بأن أرى منظمة الصحة العالمية، بمهمتها العصيبة بصفتها القيِّم على صحة القرية العالمية، في أيد ماهرة. |
T'as jamais vraiment voulu me parler de tous ces mauvais moments. | Open Subtitles | لم تريدي حقاً التحدث معي عن كل تلك الأوقات العصيبة |
Dans cette dure épreuve que traversent les populations des régions frontalières du Tchad et du Soudan, la solidarité internationale n'a pas manqué de s'exprimer. | UN | في هذه الأوقات العصيبة التي يمر بها السكان على طول الحدود بين تشاد والسودان، كان التضامن الدولي جليا. |
Sir Timoci a rédigé et présenté deux exposés décrivant dans ses grandes lignes la manière dont l'appareil judiciaire a fonctionné en ces temps troublés. | UN | وقد أعد السير تيموسي وقدم ورقتي مؤتمر تتناول بالتفصيل التجارب التي مرت بها الهيئة القضائية خلال تلك الأوقات العصيبة. |
Des conseils pour cette période troublée et un petit remerciement. | Open Subtitles | نصيحة لأجل هذه الأيام العصيبة وهدية شكر صغيرة |
7. Se déclare gravement préoccupé par la situation humanitaire déplorable dans laquelle se trouve le peuple palestinien et lance un appel pour qu'une aide d'urgence lui soit fournie; | UN | 7 - يعرب عن بالغ القلق إزاء الحالة الإنسانية العصيبة التي يعيشها الشعب الفلسطيني ويدعو إلى إمداده بالمساعدات العاجلة؛ |
La situation dramatique des pays affectés par la guerre et les catastrophes naturelles exige une assistance d’urgence qui devrait comprendre un allégement significatif de la dette. | UN | وتتطلب الحالة العصيبة للبلدان المتضررة من الحرب والكوارث الطبيعية مساعدة عاجلة تشمل التخفيف من عبء الديون. |
Toutefois, en période de grande difficulté, de grave sécheresse, par exemple, lorsque des pâturages convenables sont de plus en plus difficiles à trouver, tout le troupeau transhume. | UN | بيد أنه في الأوقات العصيبة مثل حالات الجفاف الشديد التي يندر فيها العثور على كلأ معقول، يهاجر القطيع بأكمله. |
Nous appelons nos bienfaiteurs, qui sont nombreux, à nous aider face à cette terrible crise. | UN | وأناشد الذين يتمنون الخير لنا، وهم كثيرون، أن يساعدونا في حالة الطوارئ العصيبة هذه. |