Il rappelle que M. Kovalev a déposé une demande de contrôle auprès de la Cour suprême et sollicité la grâce présidentielle. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن السيد كوفاليف تقدم بطلب مراجعة قضائية إلى المحكمة العليا وطلب العفو الرئاسي. |
Il rappelle que M. Kovalev a déposé une demande de contrôle auprès de la Cour suprême et sollicité la grâce présidentielle. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن السيد كوفاليف تقدم بطلب مراجعة قضائية إلى المحكمة العليا وطلب العفو الرئاسي. |
vi) Enfin, et conformément aux dispositions constitutionnelles et légales, les condamnés à la peine capitale pouvaient bénéficier de la grâce présidentielle. | UN | `٦` أخيراً، كان من الممكن طبقاً لﻷحكام الدستورية والقانونية، أن يحصل المحكوم عليهم باﻹعدام على العفو الرئاسي. |
Une autre commission spéciale est chargée d'examiner les recours en grâce présidentielle. | UN | وأضاف أن لجنة خاصة أخرى تكلف بالنظر في طلبات العفو الرئاسي. |
Ainsi, en 2010, 226 condamnés ont bénéficié d'une grâce présidentielle. | UN | وفي هذا السياق، استفاد 226 محكوماً عليه من العفو الرئاسي في عام 2010. |
La grâce présidentielle accordée au journaliste Jayaprakash Sittampalam Tissainayagam augure bien de la liberté des médias. | UN | وكان العفو الرئاسي عن الصحفي جايابراكاش سيتامبالام تيسايناياغام بشيرا بحرية وسائل الإعلام. |
De plus, le droit de solliciter la grâce présidentielle ou la commutation de sa peine était garanti par la Constitution. | UN | ويكفل الدستور كذلك الحق في التماس العفو الرئاسي أو تخفيف العقوبة. |
La grâce présidentielle est systématiquement accordée à tous les condamnés à mort. | UN | وجميع المحكومين بالإعدام ينالون العفو الرئاسي دائما. |
Des extraits du décret de grâce présidentielle figurent dans le dossier de l'affaire. | UN | ويتضمن ملف القضية مقتطفات من مرسوم العفو الرئاسي. |
Durant cette audience, le Secrétariat spécial chargé des politiques de la femme (SPM) a proposé d'introduire des modifications dans les critères d'application de la grâce présidentielle. | UN | وفي هذه الجلسة اقترحت الأمانة الخاصة لسياسات المرأة إجراء تغييرات في معايير قرار العفو الرئاسي. |
Le requérant note également que l'État partie passe sous silence son arrestation, quelques mois après la grâce présidentielle de 1987. | UN | ويلاحظ صاحب الشكوى أيضاً أن الدولة الطرف تلتزم الصمت إزاء القبض عليه، بعد أشهر قليلة من العفو الرئاسي الصادر عام 1987. |
Il convient aussi de tenir compte, pour apprécier des allégations de risque de torture, de la grâce présidentielle de 2005. | UN | كما ينبغي النظر في أي ادعاءات بخطر التعرض للتعذيب في ضوء العفو الرئاسي الصادر في عام 2005. |
Il convient aussi de tenir compte, pour apprécier des allégations de risque de torture, de la grâce présidentielle de 2005. | UN | كما ينبغي النظر في أي ادعاءات بخطر التعرض للتعذيب في ضوء العفو الرئاسي الصادر في عام 2005. |
Une commission avait été créée pour examiner les demandes de grâce présidentielle et d'amnistie pour raisons humanitaires. | UN | وأُنشئت لجنة لتقييم طلبات العفو الرئاسي والعفو العام لأسباب إنسانية. |
Cela étant, le Congrès fait valoir que la grâce présidentielle peut toujours être exercée dans la mesure où elle est incluse dans les dispositions d'instruments internationaux ratifiés par le Guatemala, dispositions qui peuvent être invoquées du fait de la primauté du droit international sur le droit interne. | UN | وتمسك مجلس النواب بأنه يجوز ممارسة العفو الرئاسي نظراً لأنه مدرج في أحكام الصكوك الدولية التي صدقت غواتيمالا عليها، وهي الأحكام التي يجوز التمسك بها بسبب غلبة القانون الدولي على القانون المحلي. |
Aussi, un condamné à mort n'a pas de réelle possibilité de soumettre une communication au Comité après que ses demandes de contrôle juridictionnel et de grâce présidentielle ont été rejetées. | UN | وبذلك لا تتاح للشخص المحكوم عليه بالإعدام إمكانية حقيقية لتقديم بلاغ إلى اللجنة بعد رفض طلبه للحصول على المراجعة الرقابية أو العفو الرئاسي. |
La grâce présidentielle accordée à environ 3 000 condamnés pour délits mineurs va dans le sens d'un apaisement social et du désengorgement des centres de détention. | UN | ومن شأن العفو الرئاسي الذي شمل نحو 000 3 مدان بارتكاب جرائم بسيطة أن يُساهم في التهدئة الاجتماعية وفي التخفيف من الازدحام داخل مراكز الاحتجاز. |
Le décret présidentiel qui a gracié l'auteur a été pris en vertu de l'article 59 (partie 3) du Code pénal, selon lequel une peine de mort peut être commuée, par l'exercice du droit de grâce, en une peine de réclusion à perpétuité ou à une peine de vingtcinq ans d'emprisonnement. | UN | فمرسوم العفو الرئاسي عن صاحب البلاغ قد اعتمد بموجب المادة 59 من الجزء الثالث من القانون الجنائي، التي تقضي بجواز استبدال عقوبة الإعدام بعقوبة السجن المؤبد أو الحبس لمدة 25 عاماً، نتيجة لصدور العفو. |
La commutation de la peine capitale en une peine plus légère prévue par le droit pénal en vigueur (dans le cas de l'auteur, la réclusion à perpétuité) résultant de l'exercice d'un droit de grâce ne peut pas être considérée comme aggravant la situation du condamné. | UN | ولا يمكن اعتبار أن استبدال عقوبة الإعدام بعقوبة أخف بموجب القانون الجنائي المعمول به (في قضية صاحب البلاغ، استبدلت عقوبته بعقوبة الحبس المؤبد) نتيجة لصدور العفو الرئاسي قد أساء إلى وضع المدان. |
48. Des lois d'amnistie et/ou les mesures de grâces présidentielles prises dans le cadre des négociations politiques précisent qu'elles ne s'appliquent pas aux auteurs des atteintes à l'intégrité physique et aux violations graves des droits de l'homme. | UN | 48- وتوضح قوانين العفو و/أو تدابير العفو الرئاسي المتخذة في إطار المفاوضات السياسية أنها لا تنطبق على مرتكبي جرائم المس بالسلامة البدنية والانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان. |
Ils peuvent déposer un recours en grâce et c'est la Commission des grâces présidentielles qui l'examine. | UN | كما يجوز لهم أن يتقدموا بالتماس للعفو، وتحال الطلبات إلى لجنة العفو الرئاسي من أجل مراجعتها. |