"العقبات أمام" - Translation from Arabic to French

    • les obstacles à
        
    • les obstacles au
        
    • les obstacles entravant
        
    • des obstacles à
        
    • des obstacles au
        
    • des obstacles entravant
        
    • les obstacles aux
        
    • obstacle aux
        
    • les obstacles qui entravent
        
    • obstacle au
        
    • obstacle à l
        
    • obstacles à l
        
    • obstacles à la
        
    Le Burkina Faso a salué les efforts consentis pour surmonter les obstacles à l'éducation des filles. UN ورحبت بوركينا فاسو بالجهود المبذولة لتخطي العقبات أمام تعليم الفتيات.
    Depuis la Conférence de Beijing, la communauté internationale s’est efforcée d’éliminer les obstacles à la promotion de la femme. UN فمنذ انعقاد مؤتمر بيجين والمجتمع الدولي يبذل قصارى جهده ﻹزالة العقبات أمام النهوض بالمرأة.
    Il faudrait réduire les obstacles à l'acquisition de la citoyenneté par les membres des minorités. UN وينبغي تقليل عدد العقبات أمام الحصول على الجنسية بالنسبة للأفراد المنتمين إلى أقليات.
    Les pays de la région devraient identifier les obstacles au développement des marchés régionaux et s'employer à les éliminer. UN وينبغي للبلدان الموجودة في المنطقة أن تستبين العقبات أمام تطوير الأسواق الإقليمية وتسعى إلى إزالة هذه العقبات.
    Comme dans mon rapport précédent, j'exhorte les autorités de Belgrade d'éliminer tous les obstacles entravant la participation des Serbes du Kosovo à ses institutions. UN وكما ورد في تقريري السابق، فإنني أناشد سلطات بلغراد أن تزيل جميع العقبات أمام مشاركة صرب كوسوفو في مؤسسات كوسوفو.
    Israël a aussi créé des obstacles à l'achèvement de projets d'infrastructure concernant le commerce et d'autres secteurs de l'économie. UN كما أقامت العقبات أمام إنجاز مشاريع الهياكل اﻷساسية المتعلقة بالتجارة وقطاعات الاقتصاد اﻷخرى.
    La levée des obstacles au commerce serait un avantage pour tous les pays, importateurs ou exportateurs, développés ou en développement. UN وقال إن إزالة العقبات أمام التجارة سوف تفيد جميع البلدان، المستوردة أو المصدرة، المتقدمة النمو أو النامية على حد سواء.
    Il faudrait réduire les obstacles à l'acquisition de la citoyenneté par les membres des minorités. UN وينبغي تقليل عدد العقبات أمام الحصول على الجنسية بالنسبة للأفراد المنتمين إلى أقليات.
    La Réunion avait offert une excellente occasion de cerner les obstacles à la ratification et de définir des stratégies permettant de les surmonter. UN وقالت إن الاجتماع أتاح فرصة مفيدة لتحديد العقبات أمام التصديق على الاتفاقية والاستراتيجيات اللازمة للتغلب عليها.
    La Réunion avait offert une excellente occasion de cerner les obstacles à la ratification et de définir des stratégies permettant de les surmonter. UN وقالت إن الاجتماع أتاح فرصة مفيدة لتحديد العقبات أمام التصديق على الاتفاقية والاستراتيجيات اللازمة للتغلب عليها.
    Les dommages causés par le conflit ont tendance à renforcer les obstacles à la protection nationale, la capacité des Etats de protéger les rapatriés étant souvent moindre à la suite du conflit qu'avant la fuite. UN ويؤدي الضرر الذي يسببه الصراع إلى زيادة العقبات أمام الحماية الوطنية حيث تكون قدرة الدولة على حماية العائدين أضعف في غالب اﻷحيان في أعقاب الصراع مما كانت عليه قبل فرارهم.
    Elle a noté avec une profonde inquiétude que, malgré des efforts de longue haleine, les progrès avaient été lents et les obstacles à la réalisation du droit au développement subsistaient. UN وأعربت عن قلق بالغ من بطء التقدم واستمرار العقبات أمام إعمال الحق في التنمية رغم الجهود المبذولة منذ مدة طويلة.
    les obstacles à l'entrée dans la fonction juridique et l'exercice de celle-ci sont aggravés par le fait que les avocats sont empêchés de former une association du barreau indépendante. UN وتتفاقم العقبات أمام الحصول على مهنة قانونية ومزاولتها بعقبات أخرى منها منع المحامين من تشكيل نقابـة مستقلة للمحامين.
    À la fin de 1991, on a constitué un Groupe de travail interdépartemental chargé d’identifier les obstacles au travail à temps partiel que recèle la législation et de présenter des propositions détaillées pour éliminer ces obstacles. UN في نهاية عام ١٩٩١، أنشيء فريق عامل مشترك بين الوزارات لدراسة العقبات أمام العمل على أساس غير متفرغ الموجودة في التشريعات، ولوضع مقترحات مفصلة ﻹزالة هذه العقبات.
    Cependant, les circonstances de ce non-lieu n'éliminent pas les obstacles au prosélytisme chrétien, et toute nouvelle déclaration du pasteur sur ces problèmes est, d'après lui, susceptible d'une action en justice de la part des autorités. UN إلا أن الظروف التي أدت إلى عدم سماع الدعوى لا تعني زوال العقبات أمام النشاط التبشيري المسيحي. وحسب القس، فإن إصداره لأي تصريح آخر متعلق بهذه المشاكل من شأنه أن يدعو السلطات إلى رفع دعوى قضائية ضده.
    9. Autres mesures et initiatives visant à surmonter les obstacles entravant la mise en oeuvre du Programme pour l'habitat. UN 9 - الإجراءات والمبادرات الأخرى للتغلب على العقبات أمام تنفيذ جدول أعمال الموئل.
    Les réformes économiques introduites dans de nombreux pays ont permis de réduire les obstacles entravant les activités du secteur non structuré et les efforts menés au niveau des petites entreprises, qui sont souvent les principales sources de subsistance des populations vivant dans la pauvreté. UN وقد أدت اصلاحات السياسة الاقتصادية في كثير من البلدان الى تخفيض العقبات أمام اﻷنشطة الاقتصادية للقطاع غير الرسمي وغيرها من جهود أصحاب اﻷعمال الصغيرة، التي تشكل المصادر الرئيسية لوسائل معيشة الفقراء.
    Il faut s'attaquer aux causes profondes des obstacles à l'élimination de la pauvreté et au développement durable. UN وأضاف أن من الضروري معالجة الأسباب التي تضع العقبات أمام القضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة.
    Il est donc évident maintenant que le Gouvernement éthiopien viole les dispositions de l'Accord-cadre et érige des obstacles au règlement pacifique du conflit. UN ومن ثم يبدو واضحا اﻵن أن الحكومة اﻹثيوبية تنتهك أحكام الاتفاق اﻹطاري وتضع العقبات أمام الحل السلمي للنزاع.
    Elle suppose l'élimination des obstacles entravant l'exercice de ces droits dans des conditions d'égalité, l'éducation de la population et des agents de l'État dans le domaine des droits de l'homme et la mise en conformité de la législation du droit interne avec les dispositions du Pacte. UN وتشمل هذه الخطوات إزالة العقبات أمام المساواة في التمتع بهذه الحقوق، وتعليم السكان وموظفي الدولة في مجال حقوق الإنسان، وتعديل القوانين المحلية بحيث يتيسر تنفيذ التعهدات المنصوص عليها في العهد.
    En supprimant les obstacles aux investissements privés dans la planification familiale, les gouvernements encourageraient le secteur privé à intervenir davantage dans la prestation de services en la matière. UN وبإزالة العقبات أمام الاستثمار الخاص في مجال تنظيم اﻷسرة، ستشجع الحكومات القطاع الخاص على زيادة حصته في تقديم الخدمة.
    Dans un tel contexte, faire obstacle aux transferts de fonds revient à alourdir le fardeau fiscal sur les salaires. UN وتؤدي إقامة العقبات أمام التحويلات النقدية في هذا السياق إلى فرض أعباء ضريبية إضافية على المرتبات.
    Le but du Séminaire était d'examiner les obstacles qui entravent la mise en oeuvre effective de la Convention et de proposer des solutions. UN وكان الغرض من هذه الحلقة هو بحث العقبات أمام تنفيذ الاتفاقية بفعالية واقتراح الحلول الممكنة.
    48. Le fait que le Gouvernement israélien et son armée fassent constamment obstacle au fonctionnement normal de l'UNRWA est gravement préoccupant car cela implique que les services nécessaires ne sont pas dispensés aux réfugiés de Palestine. UN 48 - وقال إن من دواعي القلق الشديد أن حكومة إسرائيل وقواتها المسلحة تقوم باستمرار بوضع العقبات أمام العمل العادي للوكالة مما يعني أن الخدمات الضرورية لا تُقدَّم إلى اللاجئين الفلسطينيين.
    L'absence de données est un obstacle à l'intégration et à la coordination et complique la tâche des pays et des régions qui s'efforcent d'assurer le suivi des progrès réalisés ou de mesurer les résultats obtenus au regard des différents objectifs de développement visés. UN ومن العقبات أمام التكامل والتنسيق الافتقار إلى البيانات، مما يجعل من الصعب على البلدان والمناطق رصد المرحلة التي بلغتها إزاء تنفيذ الأهداف الإنمائية المختلفة أو تقييمها.
    L'exclusion scolaire et le déni des droits fondamentaux sont deux des principaux obstacles à la démocratie et à la paix. UN ويمثل الاستبعاد من التعليم ومن التمتع بحقوق الإنسان الأساسية واحدة من أقوى العقبات أمام التقدم نحو الديمقراطية والسلام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more