"العقبات الإدارية" - Translation from Arabic to French

    • obstacles administratifs
        
    • ordre administratif
        
    • entraves administratives
        
    Il recommande aussi au Gouvernement de prendre toutes les mesures voulues afin de lever les obstacles administratifs et linguistiques que rencontrent les Chypriotes turcs pour obtenir la délivrance de documents officiels. UN وتوصي اللجنة أيضاً بأن تتخذ الحكومة جميع التدابير الملائمة للتغلب على العقبات الإدارية واللغوية التي تواجه القبارصة الأتراك في سعيهم إلى الحصول على وثائق رسمية.
    i) D'éliminer les obstacles administratifs qui gênent la mobilité interorganisations; UN ' 1` إزالة العقبات الإدارية القائمة أمام التنقل بين الوكالات؛
    Il recommande aussi au Gouvernement de prendre toutes les mesures voulues afin de lever les obstacles administratifs et linguistiques que rencontrent les Chypriotes turcs pour obtenir la délivrance de documents officiels. UN وتوصي اللجنة أيضاً بأن تتخذ الحكومة جميع التدابير الملائمة للتغلب على العقبات الإدارية واللغوية التي تواجه القبارصة الأتراك في سعيهم إلى الحصول على الوثائق الرسمية.
    La tenue de négociations entre le HCR et les bureaux d'enregistrement centraux a permis d'éliminer les obstacles administratifs au mariage légal dans plusieurs cas au cours de la période considérée. UN ولقد ضَمِنت المفوضية في مفاوضاتها مع مكاتب السجلات المركزية إزالة العقبات الإدارية التي تعترض سبيل الزواج القانوني في حالات عديدة في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير.
    Le rapport présente un certain nombre de recommandations portant notamment sur les obstacles d'ordre administratif qui empêchent le plein déploiement de la capacité de l'Organisation des Nations Unies. UN ويقدم التقرير عددا من التوصيات موجهة على نحو خاص إلى العقبات الإدارية التي تحول دون انطلاق قدرات الأمم المتحدة بالكامل.
    Des restrictions ou des entraves administratives visant le mouvement des personnes peuvent donc se traduire également par des obstacles au mouvement des marchandises. UN ولذلك، فإن فرض القيود أو العقبات الإدارية على حركة الأشخاص قد يؤدي، أيضاً، إلى عرقلة حركة السلع.
    Faire du Bureau du Médiateur un organe permanent permettrait de donner plus de poids et de crédibilité à ses travaux, de renforcer son indépendance et de surmonter des obstacles administratifs de taille, tels que le financement du Bureau. UN ومن شأن تحويل المكتب إلى مكتب دائم أن يعطي وزنا أكبر لعمل أمين المظالم ويضفي عليه مزيدا من المصداقية ويعزز استقلاله ويذلل العقبات الإدارية الكبيرة من قبيل تمويل المكتب.
    Pour y parvenir, elle a souligné qu'il importait d'éliminer les obstacles administratifs à la mobilité interorganisations en harmonisant les politiques de gestion des ressources humaines. UN ولتحقيق ذلك، شددت اللجنة على أهمية إزالة العقبات الإدارية القائمة أمام التنقل بين الوكالات من خلال تنسيق سياسات إدارة الموارد البشرية.
    Les obstacles administratifs liés à la délivrance rapide de visas aux travailleurs humanitaires ou au dédouanement des biens humanitaires gênent également le bon déroulement des opérations d'aide humanitaire. UN كما توضع أمام توفير المساعدات الإنسانية العقبات الإدارية المتصلة بإصدار تأشيرات السفر في الوقت المناسب للعاملين في الحقل الإنساني أو المتصلة بالتخليص الجمركي على السلع الإنسانية.
    Cette procédure élimine les obstacles administratifs rencontrés auprès des organes exécutifs locaux chargés de l'enregistrement des groupes religieux qui présentent une demande. UN ويُلغي هذا الإجراء جميع العقبات الإدارية التي تعترض تلك الجماعات في تعاملها مع الهيئات التنفيذية المحلية المكلفة بتسجيل الجماعات الدينية التي تطلب ذلك.
    vii) La pleine et entière coopération des parties avec les opérations militaires et logistiques de la MONUC, ainsi qu'avec ses activités humanitaires, de droits de l'homme et sur la protection des enfants, en permettant notamment un accès sans entraves aux ports et aux aéroports, et en s'abstenant de créer des obstacles administratifs ou autres; UN `7 ' تعاون الأطراف تعاونا تاما مع البعثة فيما تقوم به من عمليات عسكرية وعمليات إمداد وتموين، وكذا في الأنشطة الإنسانية وأنشطة حقوق الإنسان وأنشطة حماية الطفل، بوسائل تشمل السماح بالوصول إلى الموانئ والمطارات دون أي قيود كما تشمل الامتناع عن إقامة العقبات الإدارية أو خلافها من العقبات؛
    Une analyse des dépenses évaluant les fonds alloués à la lutte antipaludique peut déterminer les moyens permettant au financement de surmonter les obstacles administratifs et d'appuyer les services essentiels et produits requis pour obtenir un impact. UN ومن شأن تحليلات النفقات التي تتتبع الإنفاق على الملاريا أن توضح الطرق التي تُمكِّن تمويل مكافحة الملاريا من تجاوز العقبات الإدارية ومن دعم الخدمات والمواد الأساسية اللازمة لإحداث أثر.
    En premier lieu, les États devraient respecter le droit de quiconque de se convertir en tant qu'élément forum internum de la liberté de religion ou de conviction, par exemple en abolissant les peines infligées aux convertis et en éliminant les obstacles administratifs. UN أولها: أن تحترم الدول ما لكل إنسان من حق في التحول باعتباره عنصر محاكمة الضمير في إطار حرية الدين أو المعتقد؛ وعلى سبيل المثال، يمكنها أن تفعل ذلك بإلغاء العقوبات المفروضة على المتحولين وإزالة العقبات الإدارية.
    La prolongation du mandat du Bureau pour une durée illimitée donnerait plus de poids et de crédibilité aux travaux de la Médiatrice et permettrait d'asseoir son indépendance et de venir à bout d'importants obstacles administratifs comme la question du financement du Bureau. UN من شأن إطالة مدة ولاية المكتب دون قيود إضفاء مزيد من الأهمية والمصداقية على عمل أمين المظالم، وتعزيز استقلاليته، وإزالة العقبات الإدارية الهامة مثل تمويل المكتب.
    Les violences dont les rapatriés sont les victimes et la non—intervention de la police pour les protéger se constatent aisément mais il est des méthodes plus subtiles (obstacles administratifs et juridiques divers, subornation des autorités locales) qui sont moins faciles à détecter. UN فبينما يمكن الكشف بسهولة عن العنف المرتكب ضد العائدين والافتقار إلى تحرك الشرطة من أجل حماية حقوق العائدين فإن من الأصعب الكشف عن الأساليب الأكثر التواء لعرقلة عمليات العودة، مثل العقبات الإدارية والقانونية المختلفة والممارسات القائمة على الفساد لدى السلطات المحلية.
    168. Le Comité s'inquiète des obstacles administratifs qui empêchent les migrants de pays tiers et les demandeurs d'asile de jouir de leurs droits économiques, sociaux et culturels, et surtout de leurs droits à la sécurité sociale et au regroupement familial. UN 168- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء العقبات الإدارية التي تحول دون تمتع المهاجرين من بلدان أخرى وملتمسي اللجوء بحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وبخاصة حقوقهم في الضمان الاجتماعي ولمّ شمل الأسر.
    En 2009, le Comité des droits économiques, sociaux et culturels s'est inquiété des obstacles administratifs qui empêchent les migrants de pays tiers et les demandeurs d'asile de jouir de leurs droits économiques, sociaux et culturels, et surtout de leurs droits à la sécurité sociale et au regroupement familial. UN وفي عام 2009، أعربت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية عن قلقها إزاء العقبات الإدارية التي تحول دون تمتع المهاجرين من بلدان أخرى وملتمسي اللجوء بحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وبخاصة حقوقهم في الضمان الاجتماعي وجمع شمل الأسرة.
    18. Le Comité s'inquiète des obstacles administratifs qui empêchent les migrants de pays tiers et les demandeurs d'asile de jouir de leurs droits économiques, sociaux et culturels, et surtout de leurs droits à la sécurité sociale et au regroupement familial. UN 18- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء العقبات الإدارية التي تحول دون تمتع المهاجرين من بلدان أخرى وملتمسي اللجوء بحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وبخاصة حقوقهم في الضمان الاجتماعي وجمع شمل الأسر.
    97. La Roumanie a fait état de procédures simplifiées pour l'octroi de permis, d'autorisations ou de licences, grâce à la suppression d'obstacles administratifs et au recours aux technologies de l'information dans les services publics. UN 97- وأفادت رومانيا بأنها بسّطت إجراءات استخراج التصاريح والأذون والتراخيص من خلال إزالة العقبات الإدارية وباستخدام تكنولوجيا المعلومات في الدوائر العمومية.
    Il y a lieu de citer aussi des lois inadaptées ou des obstacles d'ordre administratif. UN وهناك أيضاً التشريعات غير المناسبة أو العقبات الإدارية.
    Aux paragraphes 16 et 17 de sa résolution 1893 (2009), le Conseil de sécurité avait demandé de faciliter l'établissement de données techniques précises sur la production de diamants en Côte d'Ivoire, mais cela n'a pas été possible du fait d'obstacles d'ordre administratif et juridique. UN وحالت العقبات الإدارية والقانونية المعقدة دون وضع معلومات تقنية محددة بشأن إنتاج الماس في كوت ديفوار على النحو الذي صدر تكليف به من مجلس الأمن في الفقرتين 16 و 17 من قراره 1893 (2009).
    Les insuffisances de leur infrastructure de transport, s'ajoutant aux entraves administratives au commerce transfrontière constituent dès lors un grand obstacle à la diversification et l'intégration économiques. UN ولذلك تشكل أوجه النقص في هياكلها الأساسية في مجال النقل، إضافة إلى العقبات الإدارية التي تعترض التجارة عبر الحدود، عقبة كأداء تحول دون التنويع الاقتصادي والدمج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more