En outre, il est essentiel d'améliorer les systèmes de soutien logistique et la formation et de surmonter les obstacles sociaux et culturels à l'accès aux services, notamment en faisant comprendre aux hommes leur rôle et leurs responsabilités dans la santé des femmes. | UN | وتشمل التحديات اﻷخرى ضرورة تحسين نظم السوقيات والتدريب والتغلب على العقبات الاجتماعية والثقافية التي تعترض تقديم الخدمات، بما في ذلك فهم الرجل لدوره ومسؤولياته فيما يتعلق بصحة المرأة. |
:: Mettre l'accent sur la propriété et l'habilitation politique et économique, pour s'attaquer aux obstacles sociaux en général, qui font échec à la participation des groupes marginalisés; | UN | * التركيز على الحيازة والتمكين السياسي/الاقتصادي لتذليل العقبات الاجتماعية الكبرى أمام مشاركة الفئات المهمشة |
obstacles sociaux et culturels | UN | العقبات الاجتماعية والثقافية 0 |
Cette loi, qui a pour objectif de consacrer la parité des sexes, contribuera à lever les pesanteurs socioculturelles qui constituent jusqu'ici un frein à la pleine égalité des sexes. | UN | وهذا القانون، الذي يهدف إلى تكريس المساواة بين الجنسين، سيساهم في إزالة العقبات الاجتماعية والثقافية التي ما انفكت حتى الآن تعرقل تحقيق المساواة الكاملة بين الجنسين. |
Les obstacles d'ordre social et l'attitude de la population envers ces personnes compromettent leur indépendance, leur rôle au sein de la société et leur droit à disposer d'elles-mêmes. | UN | وهذه العقبات الاجتماعية والمواقف العامة تحول دون استقلالية عيش الأشخاص ذوي الإعاقة ومشاركتهم وحقهم في تقرير المصير، وتوجد أيضا تفاوتات بين المناطق. |
En tirant parti du pouvoir de ces technologies, nous pouvons changer les mentalités et les attitudes et ainsi surmonter certaines des barrières sociales, culturelles et comportementales majeures au progrès. | UN | وعن طريق استخدام قوة تكنولوجيا الاتصالات والمعلومات، يمكننا تغيير الأفكار والمواقف، وبالتالي التغلب على بعض العقبات الكأداء التي تعترض سبيل التقدم، بما في ذلك العقبات الاجتماعية والثقافية والمسلكية. |
Il a entrepris d'assurer la levée des obstacles sociaux, culturels et juridiques auxquels se heurtent les femmes, y compris par une action palliative, et encouragera les organisations non gouvernementales et communautaires à participer à cet effort. | UN | وعملت على التأكد من التخلص من العقبات الاجتماعية والثقافية والقانونية التي تواجه المرأة، من خلال التمييز الإيجابي، وسوف تشجع على مشاركة المنظمات غير الحكومية والمنظمات المجتمعية. |
S'agissant des obstacles sociaux, économiques et culturels, il appartient évidemment à toute femme de régler ces questions pour elle-même compte tenu de son idéologie, de son niveau d'instruction et de son revenu. | UN | وفيما يخص العقبات الاجتماعية والاقتصادية والثقافية، يلاحظ بوضوح أن الأمر يرجع إلى المرأة ذاتها بالنسبة لتسوية هذه المسائل في ضوء مراعاة أيديولوجيتها ومستوى تعليمها وإيرادها. |
Le Comité souligne que la difficulté ne vient pas du handicap en soi mais plutôt d'un ensemble d'obstacles sociaux, culturels, comportementaux et physiques auxquels se heurtent quotidiennement les enfants handicapés. | UN | وتشدد اللجنة على أن الحاجز ليس العجز في حد ذاته بل مجموعة من العقبات الاجتماعية والثقافية والسلوكية والمادية التي يواجهها الأطفال المعوقون في حياتهم اليومية. |
Le Comité souligne que la difficulté ne vient pas du handicap en soi mais plutôt d'un ensemble d'obstacles sociaux, culturels, comportementaux et physiques auxquels se heurtent quotidiennement les enfants handicapés. | UN | وتشدد اللجنة على أن الحاجز ليس العجز في حد ذاته بل مجموعة من العقبات الاجتماعية والثقافية والسلوكية والمادية التي يواجهها الأطفال المعوقون في حياتهم اليومية. |
Le Comité souligne que la difficulté ne vient pas du handicap en soi mais plutôt d'un ensemble d'obstacles sociaux, culturels, comportementaux et physiques auxquels se heurtent quotidiennement les enfants handicapés. | UN | وتشدد اللجنة على أن الحاجز ليس العجز في حد ذاته بل مجموعة من العقبات الاجتماعية والثقافية والسلوكية والمادية التي يواجهها الأطفال المعوقون في حياتهم اليومية. |
Son gouvernement poursuit son œuvre en faveur de l'élimination des obstacles sociaux et psychologiques en vue d'une totale intégration de la femme dans tous les domaines professionnels. | UN | واختتمت حديثها قائلة إن حكومتها تواصل العمل لإزالة العقبات الاجتماعية والنفسية التي تعترض دمج المرأة بشكل كامل في جميع المجالات المهنية. |
Des obstacles sociaux et physiques les empêchent de participer pleinement à la société, privant ainsi le monde de leur immense potentiel. | UN | وتحول العقبات الاجتماعية والمادية على حد سواء دون مشاركتهم الكاملة في المجتمع، ومن ثم تحرم العالم من إمكانياتهم الهائلة. |
Le Comité souligne que la difficulté ne vient pas du handicap en soi mais plutôt d'un ensemble d'obstacles sociaux, culturels, comportementaux et physiques auxquels se heurtent quotidiennement les enfants handicapés. | UN | وتشدد اللجنة على أن الحاجز ليس العجز في حد ذاته بل مجموعة من العقبات الاجتماعية والثقافية والسلوكية والمادية التي يواجهها الأطفال المعوقون في حياتهم اليومية. |
Le Comité souligne que la difficulté ne vient pas du handicap en soi mais plutôt d'un ensemble d'obstacles sociaux, culturels, comportementaux et physiques auxquels se heurtent quotidiennement les enfants handicapés. | UN | وتشدد اللجنة على أن الحاجز ليس العجز في حد ذاته بل مجموعة من العقبات الاجتماعية والثقافية والسلوكية والمادية التي يواجهها الأطفال المعوقون في حياتهم اليومية. |
Les préservatifs doivent être disponibles facilement et universellement et leur utilisation doit être encouragée d'une manière qui aide à surmonter les obstacles sociaux et personnels à leur égard. | UN | ولذا يجب أن تكون الرفالات متاحة بسهولة وعلى نطاق مُعمَّم وأن يجري الترويج لها بأساليب تساعد على تذليل العقبات الاجتماعية والشخصية التي تحول دون استخدامها. |
Veuillez indiquer également les mesures prises pour empêcher le non-enregistrement des enfants aussitôt leur naissance, y compris eu égard aux obstacles sociaux et culturels éventuels, notamment dans les zones rurales ou éloignées, dans le cas des communautés nomades, des personnes déplacées, ainsi que des enfants demandeurs d'asile ou réfugiés. | UN | كما يرجى الإشارة إلى الخطوات المتخذة لمنع عدم تسجيل الأطفال فور ولادتهم، بما في ذلك العقبات الاجتماعية أو الثقافية المحتملة في مناطق تشمل، من جملة أمور، المناطق الريفية أو النائية، وفيما يتصل بجماعات البدو والمشردين فضلا عن الأطفال من ملتمسي اللجوء واللاجئين. |
* Le renforcement de la demande féminine rurale. Cette partie du plan est réalisée en faisant connaître les prestations des institutions ainsi qu'en identifiant et supprimant les obstacles sociaux qui empêchent les femmes rurales de profiter de ces prestations; | UN | * النهوض بالطلب المقدم من المرأة الريفية - يتحقق ذلك عن طريق الترويج للخدمات المؤسسية المتوفرة وتحديد وإزالة العقبات الاجتماعية التي تعيق حصول المرأة الريفية على هذه الخدمات. |
Cependant dans la pratique et dans les zones rurales les pesanteurs sociales et les modes de règlement communautaire des crises conjugales compromettent cette égalité dans la mesure où la femme prend difficilement l'initiative d'intenter un procès contre son mari. | UN | ومع هذا، وعلى صعيد الممارسة العملية وفي المناطق الريفية، تؤدي العقبات الاجتماعية والطرق المجتمعية لتسوية الأزمات الزوجية إلى الإضرار بمبدأ المساواة، فالمرأة نادرا ما تبادر برفع دعوى قضائية ضد زوجها. |
Certaines ONG se sont spécialisées dans la formation des parajuristes et des assistants juridiques, dans la sensibilisation des chefs traditionnels en vue de les amener à lever les pesanteurs socioculturelles qui constituent un obstacle à la promotion des droits des femmes. | UN | وبعض المنظمات غير الحكومية متخصص في تدريب الموظفين شبه القضائيين() .() والمساعدين القضائيين()، وكذلك في توعية الرؤساء التقليديين بهدف حثهم على إزالة العقبات الاجتماعية - الثقافية التي لا تزال تعوق تعزيز حقوق المرأة(). |
Le rapport donne en outre un aperçu des obstacles d'ordre social, culturel et autres qui entravent la promotion de l'égalité des sexes dans les domaines prioritaires visés dans la Convention. | UN | وأبـرز التقرير كذلك العقبات الاجتماعية والثقافية والعقبات الأخرى التي تعوق تعزيز المساواة بين الجنسين في مجالات الاهتمام ذات الأولوية المحدَّدة في الاتفاقية. |
B. obstacles d'ordre social 86 - 89 19 | UN | باء - العقبات الاجتماعية 86-89 21 |
Il convient de prendre des initiatives pour sensibiliser l'opinion et surmonter les barrières sociales et culturelles qui empêchent que des progrès suffisants soient réalisés en matière d'assainissement dans certains pays. | UN | وهناك حاجة لمبادرات تستهدف زيادة الوعي والتغلب على العقبات الاجتماعية والثقافية التي تعرقل إحراز تقدم كاف في مجال المرافق الصحية في بعض البلدان. |