Éliminer les obstacles économiques à l'éducation des filles | UN | تذليل العقبات الاقتصادية التي تحول دون تعليم البنات |
En ce qui concerne l'affirmation de leurs droits et leur émancipation, il reste beaucoup à faire pour surmonter les obstacles économiques existants, réduire la pauvreté et promouvoir l'autosuffisance, l'indépendance financière et la sécurité au sens le plus large. | UN | وفيما يتصل بوعي القانون وتمكين المرأة، لايزال يلزم عمل الكثير للتغلب على العقبات الاقتصادية الحالية، وتخفيف الفقر، وتعزيز الاكتفاء الذاتي والاستقلال واﻷمن الماليين بمعناها اﻷوسع. |
Dans de nombreux cas, les obstacles économiques créés par la non-allocation de ressources par l'État à l'enregistrement des naissances peuvent à leur tour créer des obstacles institutionnels. | UN | 52- في حالات كثيرة، يمكن أن تؤدِّي العقبات الاقتصادية الناجمة عن افتقار الدولة للموارد التي يتعين تخصيصها لعملية تسجيل الولادات بدورها إلى إيجاد عقبات مؤسسية. |
Même si les perspectives d'exploitation des grands fonds marins demeurent incertaines, en raison d'obstacles économiques, physiques et technologiques, l'Autorité s'efforce d'encourager la recherche sur les fonds marins. | UN | وبرغم أن إمكانيات نجاح التعدين في قاع البحر العميق ليست مؤكدة بسبب العقبات الاقتصادية والمادية والتكنولوجية، تعمل السلطة على تشجيع البحوث في قاع البحار. |
Elle espérait que le Canada, après avoir surmonté certaines difficultés économiques internes, rétablirait l'année prochaine au niveau antérieur son financement pour la population et la santé en matière de reproduction. | UN | وأعربت عن أملها في أن تستـأنف كندا عند انتعاشها من العقبات الاقتصادية المحلية تمويلها للسكان والصحة الإنجابية في العام المقبل وبالمستويات السابقة. |
8. Aux obstacles d'ordre économique, politique et institutionnel découlant du conflit, s'ajoutent de graves problèmes d'ordre humain et écologique. | UN | ٨ - وإلى جانب العقبات الاقتصادية والسياسية والمؤسسية الناجمة عن النزاع توجد مشاكل سكانية وبيئية خطيرة. |
Toutefois, tous les groupes souffrent de vulnérabilités qui résultent pour l'essentiel des obstacles économiques, sociaux et culturels qui réduisent ou empêchent les possibilités d'intégration sociale et la participation des membres des groupes. | UN | ولكن جميع الفئات تواجه أوجه ضعف ناجمة إلى حد كبير عن العقبات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي تعوّق وتحد من الفرص المتاحة لأعضاء هذه الفئات للاندماج والمشاركة في المجتمع. |
Toutefois, tous les groupes souffrent de vulnérabilités qui résultent pour l'essentiel des obstacles économiques, sociaux et culturels qui réduisent ou empêchent les possibilités d'intégration sociale et la participation des membres des groupes. | UN | ولكن جميع الفئات تواجه أوجه ضعف ناجمة إلى حد كبير عن العقبات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي تعوّق وتحد من الفرص المتاحة لأعضاء هذه الفئات للاندماج والمشاركة في المجتمع. |
Quant aux obstacles économiques qui se dressent devant elles, les femmes interrogées arguent qu'elles ne comptent pas connaître l'autonomie économique et sont pauvres, ce qui les empêche de militer au sein des partis politiques auxquels il faut apporter des contributions monétaires pour accéder à une candidature. | UN | ومن بين العقبات الاقتصادية التي ذكرتها المرأة أنها لا تتمتع بالحرية الاقتصادية وتعيش في حالة فقر تحول دون الانضمام إلى الأحزاب السياسية حيث يلزم تقديم المساهمات المالية من أجل الحصول على الترشيح. |
obstacles économiques | UN | العقبات الاقتصادية |
Les obstacles économiques et juridiques opposés aux femmes africaines et la discrimination dont elles sont l'objet au sein de la société limitent l'impact des politiques et des actions engagées en vue d'améliorer leur situation, d'accroître leur productivité et de donner leur pleine mesure. | UN | ومن شأن العقبات الاقتصادية والقانونية التي تواجه المرأة الأفريقية والتمييز الذي تخضع له في المجتمع أن يحد من أثر السياسات الموضوعة والإجراءات المتخذة لتحسين وضعها، وزيادة إنتاجيتها وتمكينها من التطور بالكامل. |
Toutefois, les pays en développement ne pourront tirer pleinement parti des nouvelles possibilités offertes par les accords du Cycle d'Uruguay que si des politiques et des mesures appropriées sont adoptées aux niveaux national et international pour leur permettre de surmonter les obstacles économiques et institutionnels restants qui entravent leur adaptation au nouvel environnement commercial mondial. | UN | لكن الفرص الجديدة التي خلقتها اتفاقات جولة أوروغواي لا يمكن أن تستغلها البلدان النامية استغلالا كاملا إلا إذا اتخذت سياسات وتدابير مناسبة على الصعيدين الوطني والدولي لكي تتمكن من التغلب على العقبات الاقتصادية والمؤسسية المتبقية التي تقف في وجه تكيفها للبيئة التجارية العالمية الجديدة. |
Elle demande aux gouvernements de lever les obstacles économiques à la réussite scolaire des femmes et à la répartition équitable de l'autorité et des responsabilités au sein de la famille, sur le lieu de travail et dans la société, ainsi qu'à un partage plus juste du pouvoir économique et politique. | UN | ونحن نطلب من الحكومات أن تزيل العقبات الاقتصادية التي تعترض سبيل المرأة في تحقيق النجاح في مجال التعليم، وأن تشجع التقاسم المنصف للسلطة والمسؤوليات في الحياة الأسرية، وفي العمل والمجتمع، فضلا عن تحقيق تقاسم أكثر إنصافا للسلطة في المجالين الاقتصادي والسياسي. |
Parmi les mesures prises par les États pour éliminer les obstacles économiques figurent la suppression des frais liés à la scolarité, notamment en garantissant la gratuité des fournitures scolaires, des repas, des moyens de transport, des uniformes et de l'hébergement. | UN | ٦٥ - ومن التدابير التي اتخذتها الدول لتذليل العقبات الاقتصادية إلغاء الرسوم، بما في ذلك من خلال توفير اللوازم المدرسية ووجبات الطعام والنقل والزي المدرسي والسكن مجانا. |
Le droit à la santé engage les États à recenser et éliminer les obstacles économiques, sociaux, systémiques ou rencontrés dans la prestation des services, notamment en protégeant et en promouvant le droit à l'éducation et à l'information, de sorte que les personnes bénéficient du meilleur niveau de santé possible, y compris en matière de santé sexuelle et procréative. | UN | والحق في الصحة يلزم الحكومات بتحديد العقبات الاقتصادية والاجتماعية والمتصلة بالنظم والخدمات وإزالتها، بطرق شتى من بينها حماية وتعزيز الحق في التعليم والمعلومات، بحيث يتسنى للأفراد التمتع بأعلى مستوى يمكن بلوغه من الصحة، بما في ذلك الصحة الجنسية والإنجابية. |
L'Initiative soutiendra également des changements systémiques à long terme en vue d'éliminer les obstacles économiques, culturels, sociaux et juridiques à l'accès aux soins et d'accroître les possibilités de participation attendue des femmes au processus décisionnel et au contrôle de la qualité dans le secteur de la santé. | UN | وسوف تدعم المبادرة أيضا إحداث تغييرات شاملة على المدى الطويل من أجل تذليل العقبات الاقتصادية والثقافية والاجتماعية والقانونية التي تحول دون الحصول على الرعاية، وتوسيع نطاق الفرص المتاحة لزيادة مشاركة المرأة في صنع القرار ومراقبة الجودة في القطاع الصحي. |
61. Il est essentiel de s'attaquer au problème de la vulnérabilité dans les Balkans occidentaux si l'on veut assurer la cohésion des sociétés. Un certain nombre d'obstacles économiques, politiques et sociaux entravent l'intégration sociale des plus vulnérables, qui se heurte également à de nombreux problèmes d'ordre technique. | UN | 61 - ومعالجة الضعف في غرب البلقان أمر حاسم لتلاحم المجتمعات.فثمة عدد من العقبات الاقتصادية والسياسية والاجتماعية التي تمنع الإدماج الاجتماعي للفئات الأضعف، لكن هناك أيضا عقبات تقنية متعددة. |
a) L'obligation, pour les États, de supprimer les obstacles économiques et financiers à l'accès aux tribunaux. | UN | (أ) التزام الدول بتذليل العقبات الاقتصادية والمالية من أجل ضمان إمكانية اللجوء إلى المحاكم. |
Plusieurs orateurs ont fait remarquer que les problèmes institutionnels ou techniques pourraient ralentir l'adoption de solutions de remplacement et souligné que pour surmonter les obstacles économiques et sociaux, omniprésents dans les pays en développement, il était nécessaire d'assurer le renforcement des capacités, le transfert de technologies et de fournir un soutien financier. | UN | وأشار العديد من المتحدثين إلى أن التحديات المؤسسية أو التقنية يمكن أن تؤدي إلى إبطاء الأخذ بهذه البدائل وأكدوا أن بناء القدرات، ونقل التكنولوجيا، والدعم المالي ستكون لازمة للتغلب على العقبات الاقتصادية والاجتماعية القائمة في البلدان النامية. |
Elle espérait que le Canada, après avoir surmonté certaines difficultés économiques internes, rétablirait l'année prochaine au niveau antérieur son financement pour la population et la santé en matière de reproduction. | UN | وأعربت عن أملها في أن تستـأنف كندا عند انتعاشها من العقبات الاقتصادية المحلية تمويلها للسكان والصحة الإنجابية في العام المقبل وبالمستويات السابقة. |
De telles évaluations permettent également de prendre en compte des contextes et des conjonctures spécifiques - par exemple, des difficultés d'ordre économique. | UN | كما أن هذه التقييمات تمكن من مراعاة خلفيات محددة وأوضاع بيئية معينة - على سبيل المثال العقبات الاقتصادية. |