Nous devons annuler la dette des pays les plus pauvres et lever les obstacles à leurs échanges. | UN | ويجب إعفاء أفقر البلدان من ديونها وإزالة العقبات التي تعترض سبيل تجارتها. |
Un autre participant a estimé que la communauté internationale avait l'obligation commune d'éliminer les obstacles à la réalisation du droit au développement. | UN | واعتبر مشارك آخر أن المجتمع الدولي يتحمل مسؤولية مشتركة عن إزالة العقبات التي تعترض سبيل إنفاذ الحق في التنمية. |
La Déclaration sur le droit au développement reconnaît que la communauté internationale a l'obligation collective de participer au développement et que les États ont le devoir de coopérer pour éliminer les obstacles au développement. | UN | ويعترف الإعلان المتعلق بالحق في التنمية بالتزام دولي جماعي بالتنمية، وبأن الدول من واجبها أن تتعاون مع بعضها البعض للقضاء على العقبات التي تعترض سبيل التنمية تحقيقا للتنمية ذاتها. |
13. Invite le Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires à recenser les obstacles qui s'opposent à la réalisation des dispositions de la Déclaration et à recommander des moyens de les surmonter, en tenant compte des débats de la Sous-Commission de la lutte contre les mesures discriminatoires et de la protection des minorités; | UN | ١٣ - تدعو الفريق العامل إلى إحصاء العقبات التي تعترض سبيل إعمال أحكام اﻹعلان، والتوصية بوسائل للتغلب على تلك العقبات، واضعا في اعتباره مناقشات اللجنة الفرعية لمنع التمييز وحماية اﻷقليات؛ |
obstacles à l'établissement d'une société démocratique | UN | العقبات التي تعترض سبيل إقامة مجتمع ديمقراطي |
Il faut éliminer les obstacles qui entravent l'accès des produits en provenance des pays en développement aux marchés internationaux car le système de libre concurrence résultant des négociations d'Uruguay risque de pénaliser davantage les pays du Sud. | UN | وأكد على ضرورة إزالة العقبات التي تعترض سبيل فرص وصول منتجات البلدان النامية الى اﻷسواق الدولية، وذلك ﻷن النظام التجاري الحر المنبثق عن جولة أوروغواي ربما يفرض تقييدات إضافية على بلدان الجنوب. |
Il a pris note des obstacles à la protection des droits de l'enfant et des difficultés que soulevait la mise en œuvre des recommandations du Comité des droits de l'enfant relatives à l'adoption d'enfants. | UN | ولاحظت العقبات التي تعترض سبيل حماية حقوق الطفل والصعوبات التي تواجه تنفيذ توصيات لجنة حقوق الطفل بشأن تبني الأطفال. |
Un autre participant a estimé que la communauté internationale avait l'obligation commune d'éliminer les obstacles à la réalisation du droit au développement. | UN | واعتبر مشارك آخر أن المجتمع الدولي يتحمل مسؤولية مشتركة عن إزالة العقبات التي تعترض سبيل إنفاذ الحق في التنمية. |
Elle a indiqué que pour surmonter les obstacles à la coopération judiciaire sur le terrain, il fallait d'abord les identifier. | UN | ولاحظت ضرورة تحديد العقبات التي تعترض سبيل التعاون القضائي على أرض الواقع قبل معالجتها وتذليلها. |
L'acceptation par les États parties au Traité du système des garanties de l'AIEA supprime les obstacles à la coopération nucléaire. | UN | وقبول اﻷطراف في المعاهدة بضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية يزيل العقبات التي تعترض سبيل التعاون النووي. |
L'acceptation par les États parties au Traité du système des garanties de l'AIEA supprime les obstacles à la coopération nucléaire. | UN | وقبول اﻷطراف في المعاهدة بضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية يزيل العقبات التي تعترض سبيل التعاون النووي. |
L'année 2005, qui marquera le dixième anniversaire de la Conférence de Beijing, devrait être l'occasion de réviser le programme de travail et de recenser les obstacles au progrès. | UN | وقالت إن عام 2005 سيشهد الذكرى السنوية العاشرة لمؤتمر بيجين، وهي ينبغي أن تكون الوقت الذي يُستَعرَض فيه برنامج العمل وتُحَدَّد العقبات التي تعترض سبيل التقدم. |
Il faut également éliminer les obstacles au transfert d'écotechnogie susceptible d'atténuer le changement climatique qu'imposent les droits de propriété intellectuelle. | UN | ويجب التغلب أيضا على العقبات التي تعترض سبيل نقل التكنولوجيا المتعلقة بتغير المناخ والناشئة عن حقوق الملكية الفكرية. |
Le Sommet mondial pour le développement social constitue une occasion unique pour déterminer les obstacles au développement et formuler une stratégie novatrice à même de s'attaquer aux causes fondamentales de la pauvreté. | UN | ومؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية يشكل فرصة فريدة لتحديد العقبات التي تعترض سبيل التنمية ووضع استراتيجية جديدة فعالة لمعالجة أسباب الفقر الجذرية. |
18. Invite le Groupe de travail à recenser les obstacles qui s'opposent à la réalisation des dispositions de la Déclaration et à recommander des moyens de les surmonter, en tenant compte des débats de la Sous-Commission de la lutte contre les mesures discriminatoires et de la protection des minorités; | UN | ١٨- تدعو الفريق العامل الى التعرف على العقبات التي تعترض سبيل إعمال أحكام اﻹعلان والتوصية بوسائل للتغلب على تلك العقبات، آخذا في اعتباره مناقشات اللجنة الفرعية لمنع التمييز وحماية اﻷقليات؛ |
Examiner les progrès accomplis dans la lutte contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée, notamment depuis l'adoption de la Déclaration universelle des droits de l'homme, et réévaluer les obstacles qui s'opposent à de nouveaux progrès et les moyens de les surmonter. | UN | استعراض التقدم المحرز في مكافحة العنصرية والتمييز العنصري ورهاب الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، وخاصة منذ اعتماد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، وإعادة تقييم العقبات التي تعترض سبيل مواصلة التقدم في هذا الميدان وسبل التغلب عليها. |
La situation a été aggravée par l'accès limité aux soins de base et les obstacles à l'évacuation médicale. | UN | وقد تفاقم الوضع بسبب قلة فرص الحصول على الرعاية الأساسية وبسبب العقبات التي تعترض سبيل الإجلاء الطبي. |
Pour que ces instruments puissent être pleinement exploités, il conviendrait d'examiner les obstacles qui entravent leur application. | UN | ومن أجل تنفيذ ما تنطوي عليه هاتان الاتفاقيتان من أحكام تنفيذا كاملا، من المفيد فحص العقبات التي تعترض سبيل استخدامهما. |
À cet effet, le Directoire politique tiendra informée la communauté internationale des progrès réalisés dans le processus de paix et fera état de tous obstacles à la mise en œuvre intégrale de l'Accord global de cessez-le-feu. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض ستُبقي المديرية السياسية المجتمع الدولي على علم بالتقدم المحرز في عملية السلام، وسوف تحيطه علما بجميع العقبات التي تعترض سبيل التنفيذ الكامل لاتفاق وقف إطلاق النار الشامل. |
La libéralisation lèvera un des obstacles au développement économique potentiel. | UN | وسوف تؤدي عملية تحرير الاقتصاد إلى إزالة إحدى العقبات التي تعترض سبيل التنمية الاقتصادية المحتملة. |
Soulignant que des mécanismes efficaces, des moyens renforcés, des environnements propices appropriés et l'élimination des obstacles sont nécessaires à la mise au point à plus grande échelle de technologies et à leur transfert aux pays en développement parties, | UN | وإذ يشدد على ضرورة وجود آليات فعالة ووسائل معززة وبيئات تمكينية ملائمة لإزالة العقبات التي تعترض سبيل التوسع في تطوير التكنولوجيات ونقلهـا إلى البلـدان النامية الأطراف، |
─ Annonce par les dirigeants du Haut-Karabakh de leur intention de se retirer de toutes les zones récemment occupées de l'Azerbaïdjan, et par toutes les parties au conflit que tous les obstacles aux communications et transports ont été levés et qu'un programme de restauration est en cours; | UN | إعلان صادر عن قيادة ناغورني كاراباخ يفيد استعدادها للانسحاب من جميع المناطق المحتلة مؤخرا في أذربيجان، وإعلان صادر عن جميع أطراف الصراع يفيد أن جميع العقبات التي تعترض سبيل الاتصالات والنقل قد أزيلت وأن هناك برنامجا جاريا ﻹعادتها. |
La délégation néo-zélandaise se réjouit de participer à l’examen de haut niveau devant avoir lieu en l’an 2000, notamment en collaboration avec les organisations non gouvernementales pour la mise au point de stratégies permettant de surmonter les obstacles entravant l’application du Programme d’action. | UN | وأنه لمن دواعي سرور الوفد النيوزيلندي أن يشارك في الدراسة الرفيعة المستوى التي ستجرى في عام ٠٠٠٢، لا سيما بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية، بهدف وضع استراتيجيات للتغلب على العقبات التي تعترض سبيل تنفيذ منهاج العمل. |
Pour cela, tous les États doivent continuer de faire des progrès et surmonter les obstacles sur la voie de la mise en œuvre d'une véritable réforme du Conseil de sécurité et d'une plus grande représentativité de cet organe. | UN | وهذا يتطلب من جميع الدول مواصلة إحراز تقدم والتغلب على العقبات التي تعترض سبيل وجود مجلس للأمن تم إصلاحه بشكل حقيقي وأكثر تمثيلا. |