"العقبات التي تعرقل" - Translation from Arabic to French

    • les obstacles à
        
    • les obstacles au
        
    • des obstacles à
        
    • des obstacles qui entravent l'
        
    • obstacle à
        
    • entrave à
        
    • obstacles à l
        
    • les obstacles qui empêchent
        
    • obstacles que rencontrent
        
    • les obstacles qui entravent
        
    • des obstacles au
        
    • obstacles entravant
        
    • les obstacles s'opposant à la
        
    • des obstacles auxquels se heurte l
        
    Dans un communiqué de presse publié ce jour-là, le NPFL/NPRAG préconisait la levée immédiate de tous les obstacles à la réconciliation nationale. UN وقد طالبت الجبهة في بيان صحفي صدر في ذلك الوقت بإزالة جميع العقبات التي تعرقل الوفاق الوطني فورا.
    Les premières sont technologiques: il s'agit d'employer d'autres moyens pour surmonter les obstacles à la connectabilité au sein d'un pays. UN النوع الأول تكنولوجي، وهو استخدام أساليب بديلة للتغلب على العقبات التي تعرقل الربط الشبكي داخل البلدان.
    V. Progrès accomplis pour lever les obstacles au recouvrement d'avoirs UN التقدم المحرز في تخطي العقبات التي تعرقل استرداد الموجودات
    Identification des obstacles à la participation des femmes à la croissance économique UN تحديد العقبات التي تعرقل مشاركة المرأة في التنمية الاقتصادية
    Notant les efforts que le Groupe de travail à composition non limitée sur le droit au développement de la Commission des droits de l'homme continue de déployer, et réaffirmant en particulier ses critères selon lesquels les mesures de contrainte unilatérales sont l'un des obstacles qui entravent l'application de la Déclaration sur le droit au développement, UN وإذ تلاحظ الجهود المتواصلة التي يبذلها الفريق العامل المفتوح باب العضوية المعني بالحق في التنمية والتابع للجنة حقوق الإنسان، وإذ تؤكد مجددا بصفة خاصة معاييره التي تعتبر التدابير القسرية إحدى العقبات التي تعرقل تنفيذ إعلان الحق في التنمية()،
    Condamnant le harcèlement et la détention de personnels de la FORPRONU par les forces serbes de Bosnie, ainsi que tout obstacle à la liberté de mouvement de la FORPRONU, UN وإذ يدين التحرش بأفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية واحتجازهم من جانب قوات الصرب البوسنية وجميع العقبات التي تعرقل حرية تنقل قوة اﻷمم المتحدة للحماية،
    Les études sur les obstacles à l'égalité entre hommes et femmes n'ont pas cessé pour autant. UN ولم تتوقف مع ذلك دراسة العقبات التي تعرقل المساواة بين الرجال والنساء.
    Les privilèges et immunités de l'Office doivent être respectés et les obstacles à ses activités doivent être éliminés. UN وينبغي احترام امتيازات وحصانات الوكالة، كما ينبغي إزالة العقبات التي تعرقل عملها.
    Ils ont souligné qu'il était urgent de lever les obstacles à l'acheminement de l'aide humanitaire, qui sont notamment d'ordre administratif. UN وأكد الأعضاء الضرورة الملحّة لإزالة العقبات التي تعرقل تقديم المساعدة الإنسانية، بما في ذلك العقبات البيروقراطية.
    Ils ont souligné qu'il était urgent de lever les obstacles à l'acheminement de l'aide humanitaire, qui sont notamment d'ordre administratif. UN وأكد آخرون الحاجة الملحّة إلى إزالة العقبات التي تعرقل تقديم المساعدة الإنسانية، وبخاصة العقبات البيروقراطية.
    les obstacles au développement ne peuvent donc justifier le non-respect des droits de l’homme et des libertés fondamentales. UN ولذلك فإن العقبات التي تعرقل التنمية لا يمكن أن تبرر عدم احترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية.
    V. Progrès accomplis pour lever les obstacles au recouvrement d'avoirs UN خامسا- التقدم المحرز في تخطي العقبات التي تعرقل استرداد الموجودات
    13. Souligne également qu'il est crucial de repérer et d'analyser les obstacles au plein exercice du droit au développement, tant au niveau national qu'au niveau international; UN 13 - تؤكد الأهمية الحاسمة لتحديد وتحليل العقبات التي تعرقل الإعمال الكامل للحق في التنمية على الصعيدين الوطني والدولي؛
    Elles ne servent qu'à renforcer les nombreuses privations dont souffrent ces personnes et à créer des obstacles à la réduction de la pauvreté et de l'exclusion sociale. UN وهي لا تؤدي إلا إلى تعميق أنواع الحرمان المتعددة التي يواجهها الفقراء وإيجاد العقبات التي تعرقل الحد من الفقر وتعطل الإدماج الاجتماعي.
    Prenant note des efforts que continue de déployer le Groupe de travail à composition non limitée sur le droit au développement du Conseil des droits de l'homme, et réaffirmant en particulier ses principes selon lesquels les mesures coercitives unilatérales sont l'un des obstacles à la mise en œuvre de la Déclaration sur le droit au développement, UN وإذ تلاحظ ما يبذله الفريق العامل المفتوح باب العضوية المعني بالحق في التنمية التابع لمجلس حقوق الإنسان من جهود متواصلة، وإذ تؤكد من جديد بصفة خاصة معاييره التي تعتبر بموجبها التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد إحدى العقبات التي تعرقل تنفيذ الإعلان بشأن الحق في التنمية،
    Notant les efforts que le Groupe de travail à composition non limitée sur le droit au développement de la Commission des droits de l'homme continue de déployer, et réaffirmant en particulier ses critères selon lesquels les mesures coercitives unilatérales sont l'un des obstacles qui entravent l'application de la Déclaration sur le droit au développement, UN وإذ تلاحظ ما يبذله الفريق العامل المفتوح باب العضوية المعني بالحق في التنمية التابع للجنة حقوق الإنسان من جهود متواصلة، وإذ تؤكد مجددا بصفة خاصة معاييره التي تعتبر بموجبها التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد إحدى العقبات التي تعرقل تنفيذ إعلان الحق في التنمية()،
    Notant les efforts que le Groupe de travail à composition non limitée sur le droit au développement de la Commission des droits de l'homme continue de déployer, et réaffirmant en particulier ses principes selon lesquels les mesures de contrainte unilatérales sont l'un des obstacles qui entravent l'application de la Déclaration sur le droit au développement, UN وإذ تنوه بما يبذله الفريق العامل المفتوح باب العضوية المعني بالحق في التنمية التابع للجنة حقوق الإنسان من جهود متواصلة، وإذ تؤكد مجددا بصفة خاصة معاييره التي تعتبر بموجبها التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد إحدى العقبات التي تعرقل تنفيذ إعلان الحق في التنمية()،
    Condamnant le harcèlement et la détention de personnels de la FORPRONU par les forces serbes de Bosnie, ainsi que tout obstacle à la liberté de mouvement de la FORPRONU, UN وإذ يدين التحرش بأفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية واحتجازهم من جانب قوات الصرب البوسنية وجميع العقبات التي تعرقل حرية تنقل قوة اﻷمم المتحدة للحماية،
    2. Demande également à toutes les parties, avec l'assistance des Nations Unies, de parvenir à la liberté totale de circulation de la population civile et des biens humanitaires au départ ou à destination de Sarajevo et à l'intérieur de la ville, de lever toute entrave à la liberté de circulation, et de contribuer au rétablissement d'une vie normale dans la ville; UN ٢ - يطلب أيضا من جميع اﻷطراف، بمساعدة اﻷمم المتحدة، تحقيق الحرية الكاملة لانتقال السكان المدنيين والسلع اﻹنسانية الى سراييفو ومنها وداخلها، وإزالة جميع العقبات التي تعرقل حرية الانتقال والمساعدة على عودة الحياة الطبيعية الى المدينة؛
    Pour parvenir à imposer dans le monde une culture de paix, il faut prendre des engagements clairs et des mesures concrètes afin de promouvoir la viabilité de l'environnement, et supprimer les obstacles qui empêchent la réalisation du droit des peuples à l'auto-détermination. UN من أجل إحلال ثقافة السلام في العالم، يجب أن تكون هناك التزامات واضحة وإجراءات ملموسة لتعزيز استدامة البيئة. ويجب إزالة العقبات التي تعرقل ممارسة الشعوب لحقها في تقرير المصير.
    L'État partie doit aussi renforcer ses efforts pour éliminer tous les obstacles que rencontrent les immigrés sur le marché du travail, tels que les préjugés raciaux ou les stéréotypes, en incitant les employeurs à changer de mentalité par le biais de campagnes de sensibilisation. UN ويجب على الدولة الطرف أن تعزز جهودها في سبيل إزالة جميع العقبات التي تعرقل المهاجرين في سوق العمل مثل أوجه التحيز والقوالب النمطية العرقية، وذلك بتشجيع تغيير عقليات أصحاب العمل من خلال حملات التوعية.
    En ce qui concerne les travaux de la Conférence du désarmement, l'Union européenne espère toujours que la Conférence pourra bientôt surmonter les obstacles qui entravent le démarrage effectif de ses travaux et répondre ainsi aux attentes légitimes de la communauté internationale. UN أما بالنسبة لعمل مؤتمر نزع السلاح، فلا يزال الاتحاد الأوروبي يأمل في أن يتمكن المؤتمر قريبا من التغلب على العقبات التي تعرقل شروعه في العمل بشكل فعال، كيما يستجيب للتوقعات المشروعة للمجتمع الدولي.
    La conclusion d'un mémorandum d'accord entre le Gouvernement érythréen et le HCR a supprimé l'un des obstacles au processus de rapatriement. UN وبابرام مذكرة تفاهم بين حكومة اريتريا والمفوضية، أزيلت احدى العقبات التي تعرقل البدء في اعادة الاريتريين.
    M. Farrar (États-Unis d’Amérique), se référant à l’Étude mondiale de 1999 sur le rôle des femmes dans le développement (A/54/227), dit qu’il s’agit d’un rapport bien documenté qui décrit en détail les obstacles entravant la promotion des femmes et les possibilités qui leur sont offertes. UN ٣١ - السيد فرﱠار )الولايات المتحدة اﻷمريكية(: أشار إلى الدراسة الاستقصائية العالمية لسنة ١٩٩٩ بشأن دور المرأة في التنمية (A/54/227)، وقال إنها تتعلق بتقرير موثق جيدا ويصف بالتفاصيل العقبات التي تعرقل النهوض بالمرأة والفرص المتاحة أمامها.
    Cette étude passe également en revue les obstacles s'opposant à la synergie entre accords multilatéraux relatifs à l'environnement dans le contexte du processus des PANA, et les mesures envisageables par le Groupe d'experts en vue de promouvoir la synergie conformément à la tâche qui lui a été confiée dans ce domaine par la Conférence des Parties. UN وتبحث الورقة أيضاً العقبات التي تعرقل التآزر بين الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف داخل عملية برامج التكيف، والتدابير التي يمكن أن يتخذها الفريق لتعزيز التآزر وفقاً لولاية مؤتمر الأطراف في إطار اختصاصات الفريق.
    Mme Pimentel demande ce qu'il en est des obstacles auxquels se heurte l'approbation du projet de carte sanitaire mentionné visé dans les Réponses de l'État partie à la Liste des questions (CEDAW/C/LBN/Q/3/Add.1). UN 20 - السيدة بينمنتيل: استفسرت عن العقبات التي تعرقل الموافقة على مشروع الخريطة الصحية المشار إليه في ردود الدولة الطرف على قائمة القضايا والأسئلة (CEDAW/C/LBN/Q/3/Add.1).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more