Le rapport du Secrétaire général décrit tous les obstacles rencontrés par les PMA, les résultats obtenus par eux et l'appui qu'ils reçoivent ou attendent de la communauté internationale. | UN | وتقرير الأمين العام يورد وصفا لجميع العقبات التي تواجهها أقل البلدان نموا، والنتائج التي حققتها هذه البلدان، والدعم الذي تتلقاه أو تنتظر تلقيه من المجتمع الدولي. |
56. M. PRADO VALLEJO précise que les membres du Comité ont conscience des obstacles rencontrés par le Gouvernement azerbaïdjanais au cours de sa progression vers la démocratie. | UN | ٥٦- السيد برادو فاييخو أوضح أن أعضاء اللجنة يدركون العقبات التي تواجهها حكومة أذربيجان في مسارها نحو الديمقراطية. |
À cet égard, les obstacles auxquels se heurtent les médias qui essaient de fournir une source d'information différente au public tunisien devraient être éliminés. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي القضاء على العقبات التي تواجهها وسائط الإعلام العاملة على توفير مصدر مختلف للمعلومات للجمهور التونسي. |
Dans le processus en cours, il est primordial que le Gouvernement coopère avec l'Union africaine et l'Organisation des Nations Unies en vue de faciliter le déploiement de la Mission et de lever les obstacles aux opérations de la MINUAD. | UN | 51 - وسيكون من الضروري أيضا للمضي قدما، أن تعمل الحكومة مع الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة لتيسير نشر البعثة ولكفالة إزالة العقبات التي تواجهها عمليات العملية المختلطة. |
Elle a sollicité des informations concernant les obstacles rencontrés pour mettre en place une commission pour la protection des droits de l'homme qui soit conforme aux Principes de Paris. | UN | وطلبت الحصول على معلومات بشأن العقبات التي تواجهها لإنشاء لجنة لحماية حقوق الإنسان وفقاً لمبادئ باريس. |
a) Lever les obstacles que rencontrent les petites et moyennes entreprises et alléger les réglementations qui découragent l'initiative privée; | UN | )أ( إزالة العقبات التي تواجهها المشاريع الصغيرة والمتوسطة وتخفيف أحكام اﻷنظمة التي تحول دون تشجيع المبادرة الخاصة؛ |
Parmi les entraves aux opérations de l'Office, on mentionnera les fermetures de frontière et les restrictions imposées à l'acheminement des secours humanitaires vers la Cisjordanie et la bande de Gaza, où l'Office dépense environ 48 % de son budget ordinaire. | UN | 23 - ومن بين العقبات التي تواجهها عمليات الأونروا إجراءات الإغلاق والقيود التي تفرض على وصول العمل الإنساني في الضفة الغربية وقطاع غزة، حيث ينفق زهاء 48 في المائة من الميزانية العادية للوكالة. |
Outre le recensement des obstacles auxquels se heurtent les femmes, les psychologues ont identifié des stratégies qui permettent de surmonter ces barrières. | UN | وإضافة إلى تحديد العقبات التي تواجهها النساء، حدد الأطباء النفسيون استراتيجيات للتغلب على تلك العقبات. |
Si ceux-ci sont bas, quelles mesures sont prises pour lever les obstacles rencontrés par les femmes et faire évoluer les mentalités dans la société gabonaise ? | UN | فإذا كانت هذه المعدلات منخفضة، ما هي التدابير المتخذة ﻹزالة العقبات التي تواجهها النساء لجعل العقليات تتطور في المجتمع الغابوني. |
Le rapport fournit des renseignements sur les obstacles rencontrés par les pays les moins avancés sur la voie de la prospérité et de la stabilité, et demandé instamment que leurs intérêts soient inscrits à titre prioritaire au programme de développement pour l'après-2015. | UN | ويقدم التقرير معلومات عن العقبات التي تواجهها أقل البلدان نموا في تحقيق الرخاء والاستقرار، وحث على إيلاء الأولوية لقضاياها في خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
V. obstacles rencontrés par les gouvernements dans la mise en œuvre des recommandations | UN | خامسا - العقبات التي تواجهها الحكومات في تنفيذ توصيات المنتدى الدائم |
Il examine successivement les obstacles rencontrés par les femmes dans l'accès à l'emploi, à la protection sociale et aux ressources productives nécessaires au développement de la production et de la transformation alimentaires ainsi que de la chaîne de valorisation. | UN | ويبحث التقرير، على التوالي، العقبات التي تواجهها المرأة في الوصول إلى العمل، والحماية الاجتماعية، والموارد الإنتاجية اللازمة لإنتاج الأغذية، وتجهيزها، وتطوير سلاسل القيمة. |
Les obstacles rencontrés par les veuves à administrer les biens de leurs enfants demeurent. | UN | 136- ولا تزال العقبات التي تواجهها الأرامل في إدارة ممتلكات أطفالهن قائمة. |
Le Programme d'action témoignait du vif intérêt de la communauté internationale pour une coopération qui éliminerait les obstacles auxquels se heurtent les pays en développement sans littoral. | UN | وهو يعكس الالتزام القوي من جانب المجتمع الدولي بإقامة شراكات من أجل تذليل العقبات التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية. |
Le rapport du Secrétaire général relève les obstacles auxquels se heurtent les organismes des Nations Unies pour se procurer le Ritonavir, un médicament antirétroviral à usage pédiatrique. | UN | يُبرِز تقرير الأمين العام العقبات التي تواجهها وكالات الأمم المتحدة في استيراد ريتونافير، وهو عقار للأطفال مضاد للفيروسات الرجعية. |
Il est indispensable d'éliminer les obstacles auxquels se heurtent les peuples autochtones, notamment la discrimination et les inégalités, la pauvreté et le chômage, si l'on veut assurer la réalisation de leur droit au logement. | UN | ولإعمال حق الشعوب الأصلية في السكن اللائق، لا بد من إزالة العقبات التي تواجهها هذه الشعوب، بما في ذلك التمييز وأوجه انعدام المساواة، والفقر والبطالة. |
18. Demande aux États Membres et à l'Organisation mondiale du commerce de prendre des mesures pour promouvoir des politiques commerciales qui permettent de favoriser les échanges de produits agricoles, de définir les obstacles aux échanges qui frappent le plus durement les pauvres dans le monde et de contribuer à appuyer les petits producteurs et les producteurs marginalisés dans les pays en développement ; | UN | 18 - تهيب بالدول الأعضاء ومنظمة التجارة العالمية أن تتخذ تدابير للنهوض بسياسات تجارية قادرة على زيادة تعزيز تجارة المنتجات الزراعية وتحديد العقبات التي تواجهها التجارة ويقع ضررها الأكبر على فقراء العالم والإسهام في دعم المنتجين الصغار والمهمشين في البلدان النامية؛ |
29. Demande aux États Membres et à l'Organisation mondiale du commerce de prendre des mesures pour promouvoir des politiques commerciales viables qui permettent de favoriser les échanges de produits agricoles, de définir les obstacles aux échanges qui frappent le plus durement les pauvres et de contribuer à appuyer les petits producteurs et les producteurs marginalisés dans les pays en développement ; | UN | 29 - تهيب بالدول الأعضاء ومنظمة التجارة العالمية أن تتخذ التدابير للنهوض بسياسات تجارية قادرة على تعزيز تجارة المنتجات الزراعية وتحديد العقبات التي تواجهها التجارة ويقع ضررها البالغ على فقراء العالم والإسهام في دعم صغار المنتجين المهمشين في البلدان النامية؛ |
Le Rapporteur spécial sur la violence à l'égard des femmes a identifié les obstacles que rencontrent les prostituées pour travailler à leur compte et a demandé à l'État partie de résoudre ces problèmes urgemment. | UN | وقد حددت المقررة الخاصة المعنية بالعنف ضد المرأة العقبات التي تواجهها البغايا فيما يتعلق بالعمل لحسابهن، وحثت الدولة الطرف على معالجة هذه العقبات بصورة عاجلة. |
Parmi les entraves aux opérations de l'UNRWA, on mentionnera les fermetures de frontière et les restrictions imposées à l'acheminement des secours humanitaires vers la Cisjordanie et la bande de Gaza, où l'Office dépense environ 48 % de son budget ordinaire. | UN | 23 - ومن بين العقبات التي تواجهها عمليات الأونروا إجراءات الإغلاق والقيود التي تفرض على وصول العمل الإنساني في الضفة الغربية وقطاع غزة، حيث ينفق زهاء 48 في المائة من الميزانية العادية للوكالة. |
Il a également pris note des obstacles auxquels le Bénin se heurtait, en particulier dans le domaine de l'administration de la justice. | UN | وأشارت أيضاً إلى العقبات التي تواجهها بنن لا سيما في مجال إقامة العدل. |
En outre, veuillez recenser les obstacles à l'application du Plan et expliquer comment on envisage de les surmonter. | UN | ويرجى أيضا تحديد العقبات التي تواجهها الخطة وسبل التغلب عليها. |
95. Le Gouvernement mexicain a les moyens de surmonter les difficultés qu'il rencontre pour assurer la protection de ses citoyens et de toutes les personnes qui vivent dans le pays. | UN | 95- وتتوافر لحكومة المكسيك الامكانيات اللازمة للتغلب على العقبات التي تواجهها في حماية أرواح المواطنين المكسيكيين والأشخاص الآخرين المقيمين في المكسيك. |