"العقبات الرئيسية أمام" - Translation from Arabic to French

    • des principaux obstacles à
        
    • les principaux obstacles à
        
    • des principaux obstacles au
        
    • les principaux obstacles au
        
    • des obstacles majeurs à
        
    • des principaux obstacles aux
        
    • obstacles majeurs au
        
    • les obstacles principaux à
        
    • obstacles majeurs à l
        
    • principales entraves au
        
    L'un des principaux obstacles à l'obtention de cette prestation résulte de l'absence des documents d'identité nécessaires. UN ومن العقبات الرئيسية أمام الحصول على هذا الاستحقاق عدم توفر وثائق الهوية المطلوبة.
    Dans beaucoup de pays, et même dans les pays développés, les lacunes de la capacité des autorités seraient l'un des principaux obstacles à l'obtention de meilleurs résultats. UN ففي كثير من البلدان، بما في ذلك البلدان المتقدمة النمو، حددت الثغرات الموجودة في قدرة الحكومة باعتبارها إحدى العقبات الرئيسية أمام تحقيق نتائج أكثر تشجيعا.
    La poursuite du conflit armé et le fait que les dirigeants de toutes les factions orientent leurs ressources vers la guerre continuent de figurer au nombre des principaux obstacles à un véritable redressement. UN وما زال استمرار الصراع المسلح وتخصيص سلطات جميع الفصائل الموارد للحرب من العقبات الرئيسية أمام الانتعاش.
    Le Groupe propose qu'une attention particulière soit accordée aux enfants et que les principaux obstacles à la réalisation de leurs droits soient recensés afin d'y remédier. UN ويقترح الفريق أن تولى أهمية خاصة للأطفال وأن تحدد وتعالج العقبات الرئيسية أمام تمتعهم بحقوقهم.
    Dans le même temps, on prévoit qu'une pénurie des compétences requises sera l'un des principaux obstacles au développement durable. UN 71 - وفي الوقت ذاته، يُتوقع أن يكون نقص المهارات المناسبة إحدى العقبات الرئيسية أمام تحقيق التنمية المستدامة.
    Les participants à la réunion ont mis en évidence les principaux obstacles au recours à la cybersanté et formulé des recommandations sur les prochaines mesures à prendre. UN وأبرز الاجتماع العقبات الرئيسية أمام اعتماد الصحة الإلكترونية وقدم توصيات بشأن الخطوات المقبلة.
    Dans cette perspective, quatre éléments du projet préoccupent particulièrement le Gouvernement du Royaume-Uni et constituent des obstacles majeurs à l’acceptabilité du projet dans son ensemble. UN وإزاء تلك الخلفية، توجد أربعة جوانب من مشاريع المواد تثير قلقا خاصا لدى المملكة المتحدة، وتشكل العقبات الرئيسية أمام مقبولية مشاريع المواد ككل.
    L'élimination des garanties a levé un des principaux obstacles à l'accès des femmes aux crédits et leur a ouvert de nouveaux horizons pour leur intégration économique. UN وقد ساهم إلغاء الضمانات في رفع إحدى العقبات الرئيسية أمام حصول النساء على الائتمانات وفتح أمامهن آفاقا جديدة لاندماجهن الاقتصادي.
    Le chômage des jeunes débouche souvent sur l’aliénation, la violence et le terrorisme, etc. C’est un des principaux obstacles à l’intégration sociale. UN وكثيرا ما تسفر بطالة الشباب عن الاغتراب، والعنف، واﻹرهاب، وما إلى ذلك. وتعتبر إحدى العقبات الرئيسية أمام عملية الاندماج الاجتماعي.
    Dans les régions en développement, plus de 2 milliards de personnes n'ont guère accès aux ressources énergétiques commerciales, ce qui constitue l'un des principaux obstacles à leur développement économique et social. UN وفي المناطق النامية، هناك أكثر من بليوني شخص لا تُتاح لهم فرص الوصول إلى موارد الطاقة التجارية، اﻷمر الذي يُعتبر إحدى العقبات الرئيسية أمام تنميتهم الاجتماعية والاقتصادية.
    L'absence de capacités reste en effet l'un des principaux obstacles à la mise en cause effective de leur responsabilité, d'où une impunité généralisée qui, elle-même, nuit à l'accès à la justice, à la sécurité et à la sûreté des victimes. UN وما زال نقص القدرات من العقبات الرئيسية أمام كفالة المساءلة. وهذا يؤدي إلى انتشار الإفلات من العقاب، وهو أمر له أثر ضار على إمكانية اللجوء إلى العدالة وأمن الناجين وسلامتهم.
    Dans le débat qui a suivi l'exposé, la question du financement est apparue comme l'un des principaux obstacles à la mise en œuvre de projets supplémentaires d'éducation et de sensibilisation du public. UN وفي إطار المناقشات التي أعقبت العرض، برزت مسألة التمويل بوصفها عقبة من العقبات الرئيسية أمام إعداد مشاريع أخرى في مجال التثقيف والتوعية.
    Comme auparavant, les principaux obstacles à une paix durable dans la région sont la haine et la crainte qui existent entre les groupes ethniques. UN وكما كان الحال من قبل، فإن العقبات الرئيسية أمام تحقيق سلام دائم في المنطقة تتمثل في انتشار الخوف والكراهية بين مختلف المجموعات العرقية.
    Les participants à l'enquête ont estimé que les principaux obstacles à la mise en œuvre d'activités de sensibilisation étaient l'insuffisance des moyens financiers, le manque de compétences et un appui politique ou institutionnel inadéquat. UN ورأى المجيبون أن العقبات الرئيسية أمام تنفيذ أنشطة التوعية هي عدم كفاية الموارد المالية، وعدم كفاية الخبرة، وعدم كفاية الدعم السياسي أو المؤسسي.
    D'un point de vue juridique, l'un des principaux obstacles au retour continue à être les différends qui surgissent sur les droits de propriété. UN ومــن وجهة النظر القانونية، ما زالت المنازعات بشأن الملكية من العقبات الرئيسية أمام العودة.
    Le conflit du Sahara occidental constitue l'un des principaux obstacles au processus d'intégration de l'Union du Maghreb arabe. UN إن الصراع في الصحراء الغربية يشكل إحدى العقبات الرئيسية أمام عملية تكامل اتحاد المغرب العربي.
    Le manque de capitaux, un accès limité au crédit et une demande insuffisante sont les principaux obstacles au développement des petites entreprises. UN ويأتي نقص رأس المال، ومحدودية إمكانية الوصول إلى مصادر الائتمان، وعدم كفاية الطلب، في رأس قائمة العقبات الرئيسية أمام نمو القطاع.
    Le manque de capitaux, un accès limité au crédit et une demande insuffisante sont les principaux obstacles au développement des petites entreprises. UN ويأتي نقص رأس المال، ومحدودية إمكانية الوصول إلى مصادر الائتمان، وعدم كفاية الطلب، في رأس قائمة العقبات الرئيسية أمام نمو القطاع.
    Le nouveau Président compte instaurer un gouvernement qui se veut légitime, fiable et honnête et qui agira dans la transparence, car la corruption des institutions de l'Etat est l'un des obstacles majeurs à l'épanouissement social et économique d'une société. UN ويعتزم الرئيس الجديد اقامة حكومة شرعية وجديرة بالثقة ونزيهة وتعمل بوضوح، ﻷن فساد مؤسسات الدولة هو إحدى العقبات الرئيسية أمام الازدهار الاجتماعي والاقتصادي ﻷي مجتمع.
    Différentes études menées au cours des dernières années révèlent que les opérateurs économiques eux-mêmes considèrent les différences entre les droits des contrats comme un des principaux obstacles aux opérations transfrontières. UN وقد كشفت استقصاءات مختلفة أجريت خلال الأعوام الأخيرة أنَّ التجار أنفسهم يعتبرون أنَّ الاختلافات في قوانين العقود أحد العقبات الرئيسية أمام المعاملات عبر الحدود.
    Les mines abandonnées après la guerre constituent l'un des obstacles majeurs au développement économique et au retour des personnes déplacées dans leurs foyers. UN وتمثل اﻷلغام التي خلفتها الحرب عقبة من العقبات الرئيسية أمام التطور الاقتصادي وعودة النازحين الى ديارهم.
    a) La structure sociale de Tuvalu, ses traditions et sa culture sont les obstacles principaux à l'avancement des femmes dans l'arène politique; UN (أ) تبين أن الهيكل الاجتماعي في توفالو وتقاليدها وثقافتها كانت العقبات الرئيسية أمام تقدم المرأة على الساحة السياسية؛
    L'absence de telles conditions est l'une des principales entraves au retour des intéressés et explique pourquoi le rythme général des retours dans bon nombre des zones de la région s'est ralenti. UN ويمثل عدم وجود هذه الظروف أحد العقبات الرئيسية أمام العودة، وقد تسبب في إبطاء وتيرة المعدل العام للعودة في أجزاء عديدة من المنطقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more