"العقبات الرئيسية التي تحول دون" - Translation from Arabic to French

    • les principaux obstacles à
        
    • des principaux obstacles à
        
    • des obstacles majeurs
        
    • principaux obstacles entravant les
        
    • principal frein au
        
    • des principaux obstacles qui entravent
        
    • principaux obstacles qui s'opposaient à
        
    • principaux obstacles à la
        
    Le fardeau de la dette figure parmi les principaux obstacles à un développement plus rapide de l'Afrique. UN إن عبء المديونية عقبة من العقبات الرئيسية التي تحول دون زيادة سرعة التنمية في افريقيــا.
    les principaux obstacles à l'alphabétisation des femmes sont : UN وفيما يلي العقبات الرئيسية التي تحول دون تعلّم المرأة:
    Là encore, les principaux obstacles à l'acheminement des secours et à la présence des organisations humanitaires sont, soit l'insécurité régnante, soit des problèmes logistiques majeurs. UN ومرة أخرى فإن العقبات الرئيسية التي تحول دون توصيل الامدادات الغوثية وتؤدي الى عجز المنظمات الانسانية عن إثبات وجودها تتمثل إما في عدم توافر الظروف اﻷمنية أو في مشاكل سوقية كبرى.
    Dans le même temps, le niveau élevé de la dette extérieure du Burundi constitue l'un des principaux obstacles à la réduction de la pauvreté. UN ويشكل في نفس الوقت، ارتفاع الدين الخارجي المستحق على بوروندي أحد العقبات الرئيسية التي تحول دون خفض حدة الفقر.
    Malheureusement, le manque de fonds et d'expertise sont considérés comme des obstacles majeurs à l'exécution de tels programmes. UN ومن العقبات الرئيسية التي تحول دون وضع البرامج التدريبية نقص الأموال وقلة الخبرة.
    Il est de plus en plus reconnu que le fardeau croissant de la dette auquel doivent faire face la plupart des pays en développement est insoutenable et constitue l'un des principaux obstacles entravant les progrès vers un développement durable axé sur les citoyens et vers l'élimination de la pauvreté. UN 38 - ويسود اتفاق أوسع نطاقا على أن عبء الديون المتزايد الذي تواجهه معظم البلدان النامية لا يمكن تحمله ويمثل عقبة من العقبات الرئيسية التي تحول دون إحراز تقدم في مجال التنمية المستدامة التي يكون محورها البشر والقضاء على الفقر.
    Elle a estimé que le principal frein au progrès économique et social tenait au fait que la majorité de la population vivait dans la pauvreté et non à l’existence de disparités. UN وقال إن الفقر الذي يؤثر على غالبية السكان، وليس التفاوت، هو إحدى العقبات الرئيسية التي تحول دون تحقيق التقدم الاجتماعي.
    Lancée en septembre 2011, cette initiative a pour objectif de venir à bout des principaux obstacles qui entravent le développement et de mobiliser des ressources auprès des partenaires régionaux pour renforcer les capacités et développer l'infrastructure afin de favoriser la croissance économique et de permettre la fourniture des services. UN وتركز هذه المبادرة، التي استُهلت في أيلول/سبتمبر 2011، على إزاحة العقبات الرئيسية التي تحول دون التنمية، وتقوم بتعبئة الموارد من الشركاء الإقليميين لتنمية القدرات والهياكل الأساسية من أجل تيسير النمو الاقتصادي وتقديم الخدمات.
    Il s'est tout particulièrement félicité de la franchise et de la sincérité avec lesquelles les institutions nationales avaient fait état des principaux obstacles qui s'opposaient à l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes. UN وسُرت اللجنة على وجه الخصوص من النهج الصريح والصادق الذي اتبعته اﻷجهزة الوطنية في تحديد العقبات الرئيسية التي تحول دون القضاء على التمييز ضد المرأة.
    Les experts ont défini les principaux obstacles à l'emploi de techniques de financement structuré, ainsi que les mesures qui pourraient être prises par le secteur privé, les pouvoirs publics et la communauté internationale pour les surmonter. TABLE DES MATIÈRES UN ولاحظ الخبراء العقبات الرئيسية التي تحول دون استخدام تقنيات التمويل السلعي المنظم، وقاموا بتحديد التدابير والإجراءات التي يمكن أن يتخذها القطاع الخاص والحكومات والمجتمع الدولي للتغلب على هذه العقبات.
    Toutefois, ce fait a été nié par l'UNITA qui a affirmé que l'absence de descriptions appropriées des postes qu'occuperaient les généraux de l'UNITA et la nécessité de réviser la loi d'amnistie constituaient les principaux obstacles à un accord définitif. UN ولكن الاتحاد الوطني أنكر ذلك وأكد أن العقبات الرئيسية التي تحول دون التوصل إلى اتفاق نهائي تتمثل في عدم كفاية توصيف الوظائف التي سيشغلها جنرالات الاتحاد الوطني وضرورة استعراض قانون العفو.
    Elle aide les communautés locales à surmonter les principaux obstacles à l'éducation, ce qui aboutira alors à une meilleure qualité de vie. UN وهي تساعد المجتمعات المحلية على التغلب على العقبات الرئيسية التي تحول دون توفير التعليم الذي يمكن أن يؤدي في نهاية المطاف إلى تحسين نوعية الحياة.
    Les participants ont indiqué que les principaux obstacles à la mise en œuvre d'activités éducatives étaient notamment le manque de moyens financiers et de matériels pédagogiques ainsi que de compétences et d'effectifs. UN وذكر المجيبون أن العقبات الرئيسية التي تحول دون تنفيذ أنشطة التثقيف تشمل عدم كفاية الموارد المالية والافتقار إلى مواد التثقيف ثم نقص الخبرة والموظفين.
    Ils ont estimé que les principaux obstacles à la mise en œuvre d'activités de sensibilisation étaient notamment le manque de moyens financiers, le manque de compétences et un appui politique ou institutionnel inadéquat. UN ورأى المجيبون أن العقبات الرئيسية التي تحول دون تنفيذ أنشطة التوعية تتمثل في عدم كفاية الموارد المالية ونقص الخبرة وقلة الدعم السياسي أو المؤسسي.
    Les participants ont indiqué que les principaux obstacles à la mise en œuvre d'activités éducatives sont le manque de moyens financiers et de matériels pédagogiques ainsi que de compétences et d'effectifs. UN وذكر المجيبون أن العقبات الرئيسية التي تحول دون تنفيذ أنشطة التثقيف تشمل عدم كفاية الموارد المالية والافتقار إلى مواد التثقيف، ثم نقص الخبرة والموظفين.
    les principaux obstacles à la mise en place d'activités de formation sont entre autres le manque de financements et de compétences nécessaires, l'absence de formateurs, l'inadéquation des installations et l'insuffisance du soutien politique ou institutionnel. UN وتتمثل العقبات الرئيسية التي تحول دون توفير الأنشطة التدريبية في نقص التمويل والخبرات اللازمة، وعدم توافر المدربين، وعدم كفاية المرافق، وعدم كفاية الدعم السياسي أو المؤسسي.
    Nul ne peut prétendre avoir une solution toute prête au problème de partage du pouvoir en Somalie, qui représente un des principaux obstacles à la réconciliation nationale. UN ولا يستطيع أحد الادعاء بأنه يملك حلا جاهزا لمشكلة تقاسم السلطة في الصومال، التي هي من العقبات الرئيسية التي تحول دون المصالحة الوطنية.
    L'un des principaux obstacles à son bon fonctionnement vient du fait que la communication des renseignements concernant les cas qui sont de son ressort ne se fait pas de manière satisfaisante. UN وإحدى العقبات الرئيسية التي تحول دون تشغيله الفعال هي عدم كفاية المعلومات التي تتاح له فيما يتعلق بالحالات التي تقع ضمن اختصاصه.
    Les civils et les brigades continuent de contrôler la majeure partie des armes dans le pays, tandis que l'absence d'un système de sécurité efficace reste l'un des principaux obstacles à la sécurisation du matériel militaire et au contrôle des frontières. UN وما زال المدنيون والألوية هم من يتحكم في معظم الأسلحة الموجودة في البلد، وما زال عدم وجود نظام فعال للأمن يمثل إحدى العقبات الرئيسية التي تحول دون تأمين الأعتدة العسكرية ومراقبة الحدود.
    La rétention du personnel constitue l'un des obstacles majeurs à la réalisation dans les temps des objectifs de la Stratégie d'achèvement des travaux. UN 51 - لا يزال استبقاء الموظفين يمثل إحدى العقبات الرئيسية التي تحول دون تحقيق أهداف استراتيجية الإنجاز في الوقت المناسب.
    L'un des obstacles majeurs à 1a réalisation de cet objectif est la persistance des perceptions stéréotypées du rôle des hommes et des femmes dans la société. UN ومن العقبات الرئيسية التي تحول دون تحقيق هذا الهدف استمرار التصور القائم على القوالب النمطية لأدوار الرجال والنساء في المجتمع.
    Il est de plus en plus reconnu que le fardeau croissant de la dette auquel doivent faire face la plupart des pays en développement est insoutenable et constitue l'un des principaux obstacles entravant les progrès vers un développement durable axé sur les citoyens et vers l'élimination de la pauvreté. UN 38 - ويسود اتفاق أوسع نطاقا على أن عبء الديون المتزايد الذي تواجهه معظم البلدان النامية لا يمكن تحمله ويمثل عقبة من العقبات الرئيسية التي تحول دون إحراز تقدم في مجال التنمية المستدامة التي يكون محورها البشر والقضاء على الفقر.
    Elle a estimé que le principal frein au progrès économique et social tenait au fait que la majorité de la population vivait dans la pauvreté et non à l'existence de disparités. UN وقال إن الفقر الذي تعانيه غالبية السكان، وليس التفاوت، هو إحدى العقبات الرئيسية التي تحول دون تحقيق التقدم الاجتماعي.
    21. Pour ce qui est du Protocole relatif aux migrants, plusieurs États ont appelé l'attention sur le manque des moyens, des compétences techniques et des ressources humaines et financières nécessaires pour lutter efficacement contre le trafic de migrants. Il s'agit là des principaux obstacles qui entravent l'adoption de législations nationales dans ce domaine. UN 21- فيما يتعلق ببروتوكول المهاجرين، أبرزت عدة دول عدم توافر ما يلزم من القدرات والخبرات التقنية والموارد المالية والبشرية للتصدي بصورة فعالة لتهريب المهاجرين، بصفتها هي العقبات الرئيسية التي تحول دون اعتماد تشريعات وطنية في هذا الميدان.
    Il s'est tout particulièrement félicité de la franchise et de la sincérité avec lesquelles les institutions nationales avaient fait état des principaux obstacles qui s'opposaient à l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes. UN وسُرت اللجنة على وجه الخصوص من النهج الصريح والصادق الذي اتبعته اﻷجهزة الوطنية في تحديد العقبات الرئيسية التي تحول دون القضاء على التمييز ضد المرأة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more