Ceci permettrait aussi de surmonter les obstacles politiques qui peuvent se présenter lorsque l'acheteur éventuel est étranger. | UN | وقد يساعد ذلك أيضا في التغلب على العقبات السياسية عندما تكون الملكية اﻷجنبية نقطة خلاف. |
les obstacles politiques ayant été surmontés, il reste à lever d'autres hypothèques tels que la mobilisation des ressources nécessaires à la reconstruction des logements et la création d'emplois. | UN | وحيث أن العقبات السياسية قد تم التغلب عليها، فإنه يلزم أن تُزال عراقيل أخرى، من قبيل تعبئة الموارد الضرورية لإعادة بناء المساكن وتهيئة فرص العمالة. |
Au plus haut niveau, les dirigeants poursuivent un dialogue honnête qui éliminera peu à peu les obstacles politiques. | UN | ويواصل القادة على أعلى المستويات إجراء حوار أمين سوف يزيل العقبات السياسية. |
Contrairement à l'UNRWA, la Commission de conciliation n'a pas été en mesure de s'acquitter de son mandat car elle a rencontré des obstacles politiques et financiers depuis sa création. | UN | وعلى خلاف الأونروا لم تكن هذه اللجنة منذ إنشائها قادرة على تنفيذ مهامها ومواجهة العقبات السياسية والمالية. |
Cela a certainement été le cas au sein de l'Union pour la Méditerranée, où Malte a joué un rôle actif pour veiller à maintenir la dynamique nécessaire en dépit de certaines difficultés politiques. | UN | وهذا بالتأكيد هو الحال داخل الاتحاد من اجل منطقة البحر الأبيض المتوسط، حيث تقوم مالطة بدور نشط لكفالة الإبقاء على الزخم المطلوب على الرغم من العقبات السياسية الطارئة. |
Dans un monde où une partie de la population ne dispose pas d'eau potable et où 158 millions d'enfants sont sous-alimentés, l'existence d'obstacles politiques au développement durable et à l'élimination de la pauvreté est inacceptable. | UN | وفي عالم يفتقر فيه الناس لماء الشرب المأمون وحيث ١٥٨ مليون طفل يعانون من سوء التغذية، فإن العقبات السياسية للتنمية المستدامة وتدابير القضاء على الفقر غير مقبولة. |
Il a relevé qu'en plus des difficultés pratiques, les obstacles politiques étaient considérables. | UN | وأشار إلى أنه إلى جانب التحديات العملية، فإن العقبات السياسية لا يُستهان بها. |
Il faut éliminer les obstacles politiques au désarmement nucléaire essentiellement en mettant au point des mesures de vérification crédibles et en renforçant la coopération internationale, la confiance et la volonté politique d'aller dans la bonne direction. | UN | ينبغي إزالة العقبات السياسية أمام نزع السلاح النووي، وفي المقام اﻷول، من خلال وضع تدابير موثوقة للتحقق، وتعزيز التعاون الدولي والثقة وتوفير اﻹرادة السياسية. |
En l'absence de liquidités permettant de mener des activités immédiates, elles ont contribué à lever les obstacles politiques et financiers qui s'opposaient à la mise en œuvre de l'Accord de transition. | UN | وفي مواجهة نقص في السيولة لإنجاز الأنشطة الفورية، ساعدت هذه التدخلات على إزالة العقبات السياسية والمالية التي اعترضت تنفيذ الاتفاق الانتقالي. |
:: Missions de bons offices du Représentant exécutif du Secrétaire général chargé du Bureau intégré des Nations Unies en Sierra Leone auprès des autorités et des institutions nationales et locales pour lever les obstacles politiques découlant du processus de décentralisation | UN | :: قيام الممثل التنفيذي للأمين العام ببذل المساعي الحميدة لدى المسؤولين والمؤسسات على الصعيدين الوطني والمحلي من أجل اضطلاع المكتب المتكامل بمعالجة العقبات السياسية الناشئة عن عملية اللامركزية |
L'accent a été mis sur le fait qu'il fallait surmonter les obstacles politiques, juridictionnels et pratiques qui s'opposaient au renforcement de la coopération internationale. | UN | وقد جرى التشديد على أهمية التغلب على العقبات السياسية والعملية والعقبات المتعلقة بالولاية القضائية القائمة أمام تعزيز التعاون الدولي. |
En troisième lieu, pour surmonter les obstacles politiques à la poursuite des pirates présumés, il est proposé d'encourager une mobilisation générale des États pour juger les pirates. | UN | ثالثا، بغية تجاوز العقبات السياسية القائمة أمام ملاحقة القراصنة المشتبه فيهم، يقترح التشجيع على تعبئة عامة للدول من أجل محاكمة القراصنة. |
Surmonter les obstacles politiques à la poursuite des pirates présumés | UN | 3 - تجاوز العقبات السياسية التي تعترض مقاضاة القراصنة المزعومين |
Un partage des charges plus équitable permettrait de réduire certaines quotes-parts excessivement élevées, ce qui pourrait modifier la façon dont est perçue l'Organisation et éliminer les obstacles politiques au paiement des contributions. | UN | وسيؤدي الاشتــراك في تحمل اﻷعباء بصورة أكثر إنصافا، في المقابل، الى تخفيض بعض اﻷنصبة المقررة المرتفعة بشكل غير معقول وقد يغير من مفاهيم المنظمة ويزيل العقبات السياسية التي تقف في وجه سداد اﻷنصبة المقررة للاشتراكات. |
Il a appelé l’attention sur les efforts constants déployés à cet égard par l’Autorité palestinienne, la contribution de l’ONU et des pays donateurs, et la nécessité de pouvoir compter sur l’assistance et le soutien de la communauté internationale pour vaincre les obstacles politiques qui entravent les possibilités de développement économique. | UN | ولفت الانتباه إلى الجهود الدائمة التي تقوم بها السلطة الفلسطينية في هذا الشأن، ومساهمة اﻷمم المتحدة والبلدان المانحة، وضرورة التمكن من الاعتماد على مساعدة ودعم المجتمع الدولي من أجل قهر العقبات السياسية التي تعوق إمكانات التنمية الاقتصادية. |
Prenant note avec satisfaction des résultats des conférences de Sarajevo et de Banja Luka sur le retour des réfugiés et demandant instamment aux autorités d'en accélérer la mise en œuvre et de lever immédiatement tous les obstacles politiques, juridiques et administratifs qui s'opposent encore au retour des minorités, | UN | وإذ ترحب بنتائج المؤتمرين الذين عقدا في سراييفو وبانيا لوكا بشأن العودة، وإذ تحث السلطات على اﻹسراع في تنفيذ تلك النتائج واﻹزالة الفورية لكل العقبات السياسية والقانونية واﻹدارية المتبقية التي تواجه عودة اﻷقليات، |
Parmi les autres questions évoquées, figuraient les obstacles politiques à la convocation du Conseil suprême de la magistrature, la proposition de Sa Majesté visant à accorder l'amnistie aux prisonniers cambodgiens méritants à l'occasion de son soixante—quatorzième anniversaire et la question de l'impunité institutionnelle. | UN | وشملت المواضيع اﻷخرى التي تمت مناقشتها العقبات السياسية أمام دعوة المجلس اﻷعلى للقضاة إلى الانعقاد، واقتراح جلالته إصدار عفو عن السجناء الكمبوديين الذين يستحقون العفو بمناسبة عيد ميلاده الرابع والسبعين، ومسألة اﻹفلات المؤسسي من العقاب. |
Le chemin de fer est ouvert au trafic commercial, mais des obstacles politiques continuent à empêcher l'établissement d'un service régulier. | UN | ويتاح خط السكة الحديدية لحركة المرور التجارية إلا أن العقبات السياسية لا تزال تحول دون إنشاء خدمة منتظمة. |
Certaines organisations poursuivent cet objectif en dépit des obstacles politiques et culturels rencontrés au niveau national. | UN | كما تسعى بعض الوكالات إلى تحقيق هذا الهدف رغم العقبات السياسية والثقافية على المستوى القطري. |
Ce Traité ne se contente pas d'opposer des obstacles politiques et techniques à tout pays qui chercherait à acquérir des armes nucléaires, mais est aussi un élément essentiel des efforts visant au désarmement nucléaire. | UN | وهذه المعاهدة لا تضع العقبات السياسية والتقنية فحسب أمام أي بلد يصمم أسلحة نووية لأول مرة ولكنها تمثل أيضا ركيزة أساسية للجهود الرامية إلى تحقيق نـزع السلاح النووي. |
Il est évident que les mesures prises jusqu'à présent en faveur de la paix ne sont que le début d'une très longue route remplie de difficultés politiques, économiques et sécuritaires. | UN | ولا شك أن ما تم تحقيقه حتى اﻵن من خطوات أولية في اتجاه السلام ما هو إلا بداية في طريق طويل تكتنفه العقبات السياسية والاقتصادية واﻷمنية. |
Il est possible d'éliminer ce type d'obstacles politiques en recourant aux meilleures pratiques, telles que l'autonomisation des populations dans le cadre d'un développement réalisé sous l'impulsion des communautés. | UN | وكثيرا ما يمكن التغلب على العقبات السياسية من هذا النوع عن طريق اتباع أفضل الممارسات من قبيل التمكين من خلال التنمية التي تستمد قوتها الدافعة من المجتمع المحلي. |
Le PNUD/FNUAP, l'UNICEF et le PAM continueront, pour veiller à ce que des approches intégrées soient systématiquement incorporées à la programmation, de s'employer à surmonter les obstacles rencontrés sur les plans politique, conceptuel et opérationnel et sur le plan des capacités. | UN | وسوف تواصل الوكالات الأعضاء في الاجتماع المشترك للمجالس الاستثمار في التغلُّب على العقبات السياسية والمفاهيمية والتشغيلية والعقبات المرتبطة بالقدرات من أجل كفالة ترسيخ تلك النُهج المتكاملة في البرمجة. |