Un accroissement de la coopération interétatique, y compris la volonté d'accepter le retour de ses propres nationaux, est nécessaire pour surmonter les obstacles à la réadmission et au retour des demandeurs d'asile rejetés. | UN | إن زيادة التعاون فيما بين الدول، بما في ذلك الاستعداد لتقبل دولة ما رعاياها ثانية، أمر ضروري للتغلب على العقبات القائمة أمام إعادة قبول ملتمسي اللجوء المرفوضين وعودتهم إلى أوطانهم. |
L'adoption de règles uniformes pour lever les obstacles à l'utilisation de communications électroniques dans les contrats internationaux aidera certainement les États à avoir accès aux circuits commerciaux modernes. | UN | فمن شأن اعتماد قواعد موحدة لإزالة العقبات القائمة أمام استخدام الخطابات الإلكترونية في العقود الدولية أن يساعد بالتأكيد الدول على اكتساب القدرة على النفاذ إلى دروب التجارة الحديثة. |
D'intensifier les efforts afin de lutter contre l'exclusion sociale et de surmonter les obstacles à la participation des femmes au marché de l'emploi, y compris par le biais de mesures destinées à lutter contre la discrimination et l'exploitation sur le lieu de travail; | UN | تعزيز الجهود الرامية إلى مكافحة الإقصاء الاجتماعي وإزالة العقبات القائمة أمام مشاركة المرأة في سوق العمل، بما في ذلك عن طريق اتخاذ تدابير لمكافحة التمييز والاستغلال في أماكن العمل؛ |
Nous comprenons la responsabilité qui nous incombe à l'égard de notre peuple de mobiliser efficacement nos ressources pour surmonter les obstacles au développement national. | UN | ونفهم مسؤوليتنا أمام شعبنا عن تعبئة مواردنا بأشد الطرق فعالية للتغلب على العقبات القائمة أمام التنمية الوطنية. |
a) Envisager des voies et moyens de surmonter les obstacles empêchant d'assurer une protection complète et effective des droits de l'homme des migrants, en reconnaissant la vulnérabilité particulière des femmes, des enfants et des migrants sans papiers ou en situation irrégulière; | UN | (أ) أن يدرس سبل ووسائل تذليل العقبات القائمة أمام الحماية الكاملة والفعالة لحقوق الإنسان للمهاجرين، مع التسليم بضعف حال النساء والأطفال والأشخاص الذين ليست لديهم الوثائق اللازمة أو الذين هم في وضع غير قانوني؛ |
53. On peut ajouter que les obstacles à la libre circulation, en particulier entre les entités, entravent les activités de certaines professions libérales telles que celles de journaliste et d'avocat. | UN | ٣٥- ويضاف إلى ذلك أن العقبات القائمة أمام حرية التنقل، وخاصة بين الكيانين، تعوق عمل بعض أصحاب المهن كالصحفيين والمحامين. |
122.37 Poursuivre ses efforts visant à faire cesser la discrimination à l'égard des femmes en prenant toutes les mesures nécessaires pour lever les obstacles à leur accès à tous les domaines de la société, y compris à la justice (Suède); | UN | 122-37 مواصلة جهودها الرامية إلى إنهاء التمييز ضد المرأة عن طريق اتخاذ كل التدابير اللازمة للقضاء على العقبات القائمة أمام إمكانية استفادة المرأة من كل مجالات المجتمع، بما في ذلك النظام القضائي (السويد)؛ |
2. L'objectif fondamental de la Convention est exposé au cinquième alinéa du préambule, à savoir établir des règles uniformes destinées à éliminer les obstacles à l'utilisation des communications électroniques dans les contrats internationaux, notamment les obstacles pouvant résulter de l'application des instruments de droit commercial international existants, afin de renforcer la sécurité juridique et la prévisibilité commerciale. | UN | 2- الهدف الأساسي للاتفاقية محدد في الفقرة الخامسة من الديباجة، وهو وضع قواعد موحدة لإزالة العقبات القائمة أمام استخدام الخطابات الإلكترونية في العقود الدولية، بما فيها العقبات التي قد تنشأ عن إعمال صكوك القانون التجاري الدولي الحالية بغية تعزيز التيقن القانوني وقابلية التنبؤ من الناحية التجارية. |
les obstacles à l'équité et à l'insertion sociales privent les populations marginalisées, non seulement de la possibilité de protéger leurs droits économiques et de contribuer pleinement à la société, mais également de celle de percevoir un revenu suffisant. | UN | 17 - ولا تقتصر العقبات القائمة أمام المساواة الاجتماعية والاندماج الاجتماعي على حرمان الفئات المهمشة من القدرة على حماية حقوقها الاقتصادية وتوظيف كامل طاقاتها للإسهام في المجتمع فحسب، بل تحرمها أيضا من فرصة اكتساب الدخل الكافي. |
les obstacles à l'équité et à l'insertion sociales privent les populations marginalisées, non seulement de la possibilité de protéger leurs droits économiques et de contribuer pleinement à la société, mais également de celle de percevoir un revenu suffisant. | UN | 17 - ولا تقتصر العقبات القائمة أمام المساواة الاجتماعية والاندماج الاجتماعي على حرمان الفئات المهمشة من القدرة على حماية حقوقها الاقتصادية وتوظيف كامل طاقاتها للإسهام في المجتمع فحسب، بل تحرمها أيضا من فرصة اكتساب الدخل الكافي. |
Les pratiques optimales utilisées pour éliminer les obstacles à la promotion de la femme et à l’exercice de ses droits fondamentaux seront signalées dans chaque domaine prioritaire du Programme d’action; on analysera aussi les méthodes, politiques, programmes et projets novateurs destinés à illustrer les modalités de mise en oeuvre. | UN | ٣٣ - وفيما يتصل بكل من مجالات الاهتمام الحاسمة في منهاج العمل، سيبرز الاستعراض والتقييم الممارسات الجيدة المستخدمة للتغلب على العقبات القائمة أمام النهوض بالمرأة وتمتعها بحقوق اﻹنسان، وسيبرز النهج والسياسات والبرامج والمشاريع الجديدة والمبتكرة من أجل تقديم أمثلة للنهج المتبعة في التنفيذ. |
les obstacles à la scolarisation et à l'assiduité sont notamment l'éloignement, le manque d'établissements du deuxième cycle de l'enseignement secondaire, le coût élevé des frais de scolarité dans les lycées et la fermeture d'écoles pour cause d'insécurité. | UN | ومن العقبات القائمة أمام الالتحاق والحضور في المدارس المسافات الطويلة بين المنازل والمدارس والنقص في الصفوف في المرحلة الثانوية العليا، وارتفاع الرسوم المدرسية، وإغلاق المدارس بسبب انعدام الأمن(62). |
Elle indique également que, pour surmonter les obstacles à la protection complète des migrants, le Rapporteur spécial devra " demander et recevoir des informations de toutes les sources pertinentes, y compris les migrants euxmêmes " , et " formuler des recommandations appropriées en vue de prévenir les violations des droits de l'homme des migrants et d'y porter remède, partout où elles peuvent se produire " . | UN | وينص القرار ذاته على أنه بغية تخطي العقبات القائمة أمام توفير الحماية الكاملة للمهاجرين، على المقررة الخاصة " طلب وتلقي المعلومات من جميع المصادر ذات الصلة، بما فيها المهاجرون أنفسهم " ، كما عليها " صياغة توصيات مناسبة لمنع ومعالجة انتهاكات حقوق الإنسان للمهاجرين أينما وقعت " . |
Pour cette raison, il faut instaurer dans le cadre du système des Nations Unies une coopération en faveur de l'application de la science et de technologie spatiales qui peuvent permettre d'éliminer les obstacles au développement durable. | UN | ودعا، في هذا الصدد، إلى البدء في التعاون، داخل منظومة الأمم المتحدة، من أجل تطبيق التكنولوجيا الفضائية والمعرفة العلمية القمينتين بتذليل العقبات القائمة أمام التنمية المستدامة. |
Parmi les obstacles au développement, il a cité la conception erronée qu'en avaient les milieux politiques, les administrations nationales, les médias et le grand public. Le développement devait être appréhendé dans le sens du nombre de familles ayant un toit ou du nombre d'enfants scolarisés ou encore de médecins par habitant, c'est-à-dire, la satisfaction des besoins essentiels. | UN | وقال إن المفهوم الخاطئ للتنمية لدى اﻷوساط السياسية واﻹدارات الوطنية ووسائط اﻹعلام والجمهور العام من العقبات القائمة أمام التنمية إذ يجب أن ينصب معنى التنمية على عدد اﻷسر التي يتوفر لها المسكن، أو عدد اﻷطفال المقيدين في المدارس، أو عدد اﻷطباء مقابل السكان، وبتعبير آخر، تلبية الاحتياجات اﻷساسية. |
Il leur faut, aujourd'hui, démanteler les obstacles au commerce et à l'investissement et normaliser les réglementations et pratiques qui influent sur l'activité des sociétés, non seulement pour attirer des sociétés étrangères, mais aussi pour éviter que leurs propres entreprises locales n'aillent se réinstaller dans d'autres pays où le climat des affaires serait plus favorable. | UN | وسيكون لها أن تذلل العقبات القائمة أمام التجارة والاستثمار وأن توحد القوانين والممارسات التي تؤثر على نشاط الشركات، وذلك ليس فقط لجلب الشركات الأجنبية وإنما أيضاً لإثناء شركاتها الداخلية عن الانتقال إلى بلدان أخرى يكون فيها مناخ الأعمال أفضل. |
a) Envisager des voies et moyens de surmonter les obstacles empêchant d'assurer une protection complète et effective des droits de l'homme des migrants, en reconnaissant la vulnérabilité particulière des femmes, des enfants et des migrants sans papiers ou en situation irrégulière; | UN | (أ) أن يدرس سبل ووسائل تخطي العقبات القائمة أمام الحماية الكاملة والفعالة لحقوق الإنسان للمهاجرين، مع التسليم بضعف حال النساء والأطفال والأشخاص الذين ليست لديهم الوثائق اللازمة أو الذين هم في وضع غير نظامي؛ |
À son avis, il serait normal qu'Israël fasse partie des pays d'Asie, et les obstacles actuels à l'entrée d'Israël dans ce groupe disparaîtraient avec le rétablissement de la paix. | UN | وقال إنه يرى أن المجموعة الطبيعية لإسرائيل هي مجموعة البلدان الآسيوية، وأن العقبات القائمة أمام عضوية إسرائيل في تلك المجموعة ستختفي فور تحقيق السلام. |
La Haute Commissaire a écrit à tous les Etats pour les inviter instamment à ratifier ces instruments, leur proposant une aide pour surmonter les obstacles qui s'opposent à cette ratification. | UN | وكتبت المفوضة السامية إلى جميع الدول تحثها على التصديق وتعرض تقديم مساعدة من أجل تذليل العقبات القائمة أمام التصديق. |
i) Recueillir auprès des gouvernements, organisations non gouvernementales et toutes autres sources pertinentes tous les renseignements utiles sur les obstacles rencontrés pour assurer la protection effective et entière des droits de l'homme des migrants; | UN | ' ١` جمع كل المعلومات الهامة عن العقبات القائمة أمام الحماية الفعالة والكاملة لحقوق اﻹنسان للمهاجرين، من الحكومات، والمنظمات غير الحكومية وأي مصادر أخرى ذات صلة بهذا الموضوع؛ |
4. Encourage la Rapporteuse spéciale à continuer d'examiner des moyens de surmonter les difficultés qui empêchent la protection effective et complète des droits de l'homme de ce groupe vulnérable, notamment les entraves et les difficultés qui font obstacle au retour des migrants sans papiers ou en situation irrégulière, conformément au mandat que lui a confié la Commission dans sa résolution 1999/44; | UN | 4- تشجع المقررة الخاصة على أن تواصل دراسة طرق ووسائل تخطي العقبات القائمة أمام الحماية الكاملة والفعالة لحقوق الإنسان لهذه المجموعة الضعيفة، بما فيها العقبات والصعوبات التي تعترض عودة المهاجرين الذين ليست لديهم الوثائق اللازمة أو الذين هم في وضع غير سوي، طبقاً لولايتها الواردة في قرار لجنة حقوق الإنسان 1999/44؛ |
Le plan d'action de Doha porte en outre sur la réduction des subventions ayant des effets de distorsion sur les échanges commerciaux et l'élimination des obstacles à la compétitivité des exportations des pays en développement, en particulier dans le domaine de l'agriculture, des textiles et de l'habillement. | UN | ويتضمن برنامج التنمية هذا أيضا تقليل الإعانات التي تؤدي إلى تشويه التجارة وإزالة العقبات القائمة أمام الصادرات التنافسية من البلدان النامية، ولا سيما في الزراعة والمنسوجات والألبسة. |
Le Comité est également préoccupé par les obstacles qui entravent l'indépendance et l'impartialité de la justice. | UN | واللجنة قلقة كذلك بخصوص العقبات القائمة أمام تطبيق مبدأ استقلال القضاء وحياده. |