"العقبات القانونية" - Translation from Arabic to French

    • les obstacles juridiques
        
    • des obstacles juridiques
        
    • obstacle juridique
        
    • les éléments du droit
        
    • les problèmes juridiques
        
    • les barrières juridiques
        
    • principaux obstacles juridiques
        
    • Sanctions pénales
        
    • obstacles juridiques et
        
    • obstacles juridiques qui
        
    • obstacles de nature juridique
        
    • obstacles d'ordre juridique
        
    Il prendra les mesures nécessaires pour éliminer les obstacles juridiques ou sociaux qui affectent leur participation. UN وتتخذ جميع الإجراءات الضرورية لإزالة العقبات القانونية أو الاجتماعية التي تؤثر على مشاركتها.
    Les gouvernements doivent au moins maintenir, sinon accroître, leur soutien à la planification familiale et s'efforcer de supprimer les obstacles juridiques et autres qui entravent le développement des services correspondants. UN ويجب على الحكومات أن تحافظ على اﻷقل أو تزيد الدعم المقدم لتنظيم اﻷسرة وأن تحاول إزالة العقبات القانونية والعقبات اﻷخرى التي تحول دون توسيع نطاق الخدمات.
    Il leur faudra pour cela éliminer tous les obstacles juridiques et techniques qui entravent la croissance économique et s'employer sincèrement à résoudre le problème de la dette. UN وهذا ما يتطلب إزالة كل أنواع العقبات القانونية واﻵلية التي تعترض طريق النمو الاقتصادي وبذل جهود مخلصة لحل مشكلة الديون.
    Des efforts particuliers s'imposent pour venir à bout des obstacles juridiques entre les États requérants et les États requis. UN وهناك حاجة إلى بذل جهود خاصة للتغلب على العقبات القانونية القائمة بين الدولة الطالبة والدولة متلقية الطلب.
    Il faut éliminer les obstacles juridiques, financiers et culturels qui compliquent ou limitent l'accès des jeunes disposant d'un faible revenu aux soins de santé sexuelle et procréative. UN وفي سبيل الوصول إلى الشباب ذوي الدخول المنخفضة، يجب تذليل العقبات القانونية والمالية والثقافية التي تقلّل من فرص حصولهم على خدمات رعاية الصحة الجنسية والإنجابية.
    Par ailleurs, les États parties doivent veiller à ce que tous les obstacles juridiques ou sociaux à la pleine participation des femmes aux activités sportives, récréatives et culturelles soient éliminés. UN وينبغي للدول الأطراف، زيادة على ذلك، أن تتأكد من إزالة جميع العقبات القانونية أو الاجتماعية التي تعترض مشاركة المرأة في الأنشطة الرياضية والترفيهية والثقافية.
    Il a proposé une série de mesures visant à supprimer les obstacles juridiques qui empêchent de traduire les pirates en justice et de les incarcérer. UN واقتُرح اتخاذ سلسلة من التدابير لتجاوز العقبات القانونية التي تحول دون محاكمة القراصنة وسجنهم.
    Éliminer les obstacles juridiques et institutionnels qui freinent actuellement les activités du secteur privé constitue la mesure la plus importante pour rétablir la stabilité. UN وإزالة العقبات القانونية والمؤسسية التي تقيد حالياً أنشطة القطاع الخاص هي أهم خطوة ينبغي اتخاذها لاستعادة الاستقرار.
    Cette section porte également sur les réserves apportées à la Convention, ainsi que sur les obstacles juridiques à l'application de la Convention; UN ويتناول هذا الفرع أيضا أية تحفظات على الاتفاقية فضلا عن العقبات القانونية الأخرى التي تعترض تنفيذها؛
    Les experts ont reconnu que tous les obstacles juridiques ne pourraient être surmontés par des arrangements contractuels. UN وأقروا بعدم إمكانية تخطي جميع العقبات القانونية بوضع ترتيبات تعاقدية.
    - Dépasser les obstacles juridiques ou statutaires à l'égalité; UN - تخطّي العقبات القانونية والدستورية التي تعترض سبيل المساواة؛
    Il faudrait faire ressortir dans les notes les obstacles juridiques pouvant entraver l’application de ce principe dans certains systèmes juridiques. UN وينبغي أن تبرز الملاحظات العقبات القانونية التي يمكن أن تعرقل تطبيق ذلك المبدأ في إطار بعض النظم القانونية.
    Il devrait également lever tous les obstacles juridiques et administratifs au retour des réfugiés et des personnes déplacées. UN وينبغي لها أيضا أن تزيل جميع العقبات القانونية واﻹدارية التي تحول دون عودة اللاجئين والمشردين.
    Cette section porte également sur les réserves apportées à la Convention, ainsi que sur les obstacles juridiques à l’application de la Convention. UN ويتناول هذا الفرع أيضا أية تحفظات على الاتفاقية، فضلا عن العقبات القانونية اﻷخرى التي تعترض تنفيذ الاتفاقية.
    les obstacles juridiques à l'extradition de suspects, par exemple, continuent à nuire au bon déroulement des enquêtes. UN فعلى سبيل المثال، لا تزال العقبات القانونية التي تعترض تسليم المشتبه فيهم تقف عائقا أمام إجراء تحقيقات فعالة.
    C'était la raison pour laquelle on s'était efforcé de modifier les lois, ce qui avait permis d'éliminer la plupart des obstacles juridiques à l'égalité. UN ولهذا السبب بذلت جهود ﻹصلاح القوانين أزالت معظم العقبات القانونية أمام المساواة وذكرت عشرة قوانين أساسية مسلسلة.
    Aucun obstacle juridique ou culturel n'empêche une femme d'accéder à ces services et elle n'a pas non plus le besoin du consentement d'une autre personne. UN ولا يوجد أي نوع من العقبات القانونية أو الثقافية التي تعترض المرأة التي تتلقى خدمات الرعاية الصحية هذه، ولا تحتاج إلى موافقة أي شخص.
    Une telle révision devrait mettre l'accent sur l'égalité des droits entre les hommes et les femmes, notamment en ce qui concerne l'autorité parentale, la garde des enfants et la transmission de la nationalité, ainsi que sur les éléments du droit interne qui empêchent actuellement les non-musulmans de participer aux élections présidentielles sur un pied d'égalité. UN وينبغي أن تركز هذه المراجعة على المساواة بين المرأة والرجل في الحقوق، ولا سيما فيما يتصل بما لها من حقوق الحضانة واكساب الجنسية، وأن تركز كذلك على العقبات القانونية القائمة أمام مشاركة غير المسلمين على قدم المساواة في انتخابات الرئاسة.
    En 1981, la loi sur la situation des enfants, chap. 46:07, a été adoptée pour éliminer les problèmes juridiques des enfants illégitimes. UN وفي عام 1981، صدر قانون وضع الأطفال، الفصل07:46، لإزالة العقبات القانونية أمام الأطفال غير الشرعيين.
    Outre des considérations d'ordre moral, économique et autre, il nous faut renforcer les barrières juridiques contre la prolifération. UN وإذا ما نحينا الاعتبارات الأخلاقية والاقتصادية وغيرها من الاعتبارات الأخرى، يتعين علينا تعزيز العقبات القانونية في وجه الانتشار.
    III. principaux obstacles juridiques, structurels et institutionnels auxquels se heurte l'actuel mécanisme national de prévention 11−27 4 UN ثالثاً - العقبات القانونية والبنيوية والمؤسسية الرئيسية التي تعترض الآلية الوقائية الوطنية الحالية 11-27 4
    B. Sanctions pénales 107 46 UN باء - العقبات القانونية 107 53
    La deuxième consiste à considérer les conventions comme la base légale de la coopération internationale. Toutefois, quelle que soit la méthode choisie, les États Membres restent confrontés à un certain nombre d'obstacles de nature juridique et opérationnelle qui limitent souvent leur capacité de coopérer sur le plan international. UN ثانيا، يمكن للدول الأعضاء أن تتخذ الاتفاقيات أساسا قانونيا للتعاون الدولي.() غير أنه ، بغض النظر عن الأسلوب المستخدم، لا يزال هناك عدد من العقبات القانونية والعملية القائمة والتي غالبا ما تحد من قدرة الدول الأعضاء على التعاون دوليا.
    Pour faire face aux obstacles d'ordre juridique et psychologique, plusieurs actions ont été menées : UN ومن أجل مواجهة العقبات القانونية والسيكلوجية، تم القيام بعدة إجراءات:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more