Ces tendances se sont poursuivies pendant la deuxième moitié de celui-ci, en particulier pendant les années 80, période où les cours des produits de base ont diminué avec le ralentissement de la croissance économique, après certains gains pendant la décennie précédente. | UN | وقد استمرت تلك الاتجاهات في النصف الثاني من القرن العشرين، لا سيما خلال الثمانينيات عندما هبطت أسعار السلع الأساسية وهبط معها معدل النمو الاقتصادي بعد أن حققا بعض المكاسب في العقد السابق. |
Les réformes politiques et institutionnelles de la décennie précédente visaient à renforcer le processus démocratique et la règle du droit. | UN | واستهدفت الإصلاحات السياسية والمؤسسية المستجدة في العقد السابق تعزيز العملية الديمقراطية وسيادة القانون. |
On sait que le nombre d'agressions, d'enlèvements et d'exécutions de travailleurs humanitaires a augmenté au cours de la dernière décennie. | UN | ومن المعروف أن الهجمات على العاملين في حقل المساعدة الإنسانية واختطافهم وقتلهم قد ازدادت على مدى العقد السابق. |
Le texte de ce projet de contrat est fondé sur le libellé quelque peu modifié du contrat du Directeur général sortant. | UN | ويستند نص مشروع العقد هذا الى ما جاء في العقد السابق. |
Au cours de la décennie écoulée, l'offre de médicaments essentiels qui sauvent la vie a fortement augmenté dans les pays en développement. | UN | 1- شهد العقد السابق زيادات كبيرة في توريد الأدوية التي لها أهمية حيوية في إنقاذ الأرواح في البلدان النامية. |
Elle voudrait savoir s'il y a eu une évaluation de l'impact des microcrédits sur les femmes au cours de la précédente décennie. | UN | وأضافت أنها تود أن تعرف ما إذا كان هناك أي تقدير لأثر الائتمانات الصغيرة المقدمة للمرأة خلال العقد السابق. |
Les attaques ont fait en trois ans autant de victimes parmi les Israéliens qu'il y en avait eu au cours de la décennie précédente. | UN | ومـات مـن الاسرائيلييـن من جراء هذه الهجمات في هذه السنـوات الثلاث عدد يماثل عدد من قتلوا في العقد السابق. |
Les taux de mortalité infantile et maternelle ont baissé de moitié par rapport à la décennie précédente, et le pays est en bonne voie de réaliser les objectifs pertinents du Millénaire pour le développement. | UN | وأضاف أن بلده خفض إلى النصف معدلات وفيات الأمومة ومعدلات وفيات الأطفال خلال العقد السابق وأنه في طريقه إلى تنفيذ الأهداف ذات الصلة من الأهداف الإنمائية للألفية. |
L'accroissement annuel moyen de la population en 1990-1993 a été de 71 000 personnes, contre 102 000 au cours de la décennie précédente. | UN | وكان متوسط نمو السكان السنوي للفترة ٠٩٩١-٣٩٩١، ٠٠٠ ١٧ مقابل ٠٠٠ ٢٠١ في العقد السابق. |
On constate alors, tout d'abord, que les inégalités de revenu entre les pays, pondérées en fonction de la population, ont été beaucoup plus élevées que d'après la première définition jusqu'à la fin de la décennie précédente. | UN | أولاً، إنها تظهر أن تفاوت الدخل المرجح سكانياً بين البلدان أكبر بكثير من التفاوت المحسوب بالتعريف الأول حتى السنوات الأخيرة من العقد السابق. |
Entre 2000 et 2010, seule l'année 2003 a affiché une croissance supérieure à 2,5 %, chiffre qui reste inférieur à la moyenne de 2,7 % de la décennie précédente. | UN | وفي الفترة من 2000 إلى 2010، كانت سنة 2003 الوحيدة التي سجل فيها نمو بنسبة زادت عن 2.5 في المائة، بانخفاض عن نسبة العقد السابق التي بلغت 2.7 في المائة في المتوسط. |
Naturellement, ils le sont aussi dans notre pays, où ils sont la conséquence des événements de la dernière décennie, et ont même une origine plus lointaine. | UN | وبطبيعة الحال، ظهرت هذه المشاكل في بلدنا نتيجة أحداث وقعت في العقد السابق بل وقبله. |
Dans la dernière décennie, le pourcentage d'hommes se préparant à enseigner a oscillé entre les 15 % et 17 %, soit une légère augmentation par rapport aux autres décennies. | UN | وطيلة العقد الماضي، فإن نسبة الرجال الذين يجري إعدادهم للتدريس ظلت بين 15 و 17 في المائة، وهذا يشكل زيادة ضئيلة عن أرقام العقد السابق له. |
Son pays est profondément attaché à l'application du Programme d'action qui a été incorporé aux plans de développement et au cours de la dernière décennie il a obtenu des résultats encourageants dans le domaine de la promotion des femmes dans tous les secteurs. | UN | وقالت إن بلدها ملتزم تماما بتنفيذ منهاج العمل الذي أدمج بالفعل في الخطط اﻹنمائية وحقق نجاحا مشجعا في تعزيز النهوض بالمرأة في مختلف القطاعات طوال فترة العقد السابق. |
Le texte de ce projet de contrat est fondé sur le libellé du contrat précédent. | UN | ويستند نص مشروع العقد هذا إلى نص العقد السابق. |
Le texte de ce projet de contrat est fondé sur le libellé du contrat précédent. | UN | ويستند نص مشروع العقد هذا إلى نص العقد السابق. |
Après l'expiration du contrat de surveillance 24 heures sur 24, le Tribunal a, en septembre 2013, conclu un nouveau contrat avec un prestataire différent et à un prix plus élevé. | UN | وبعد انتهاء العقد السابق المتعلق بالخدمات الأمنية المقدَّمة على مدار الساعة، أبرمت المحكمة في أيلول/سبتمبر 2013 عقداً جديداً مع متعاقد مختلف عن سابقه وبسعر أعلى. |
Alors que le nombre de conflits armés majeurs a diminué au cours de la décennie écoulée, celui des conflits intra-étatiques de faible intensité a augmenté. | UN | ففي حين انخفضت في العقد السابق الصراعات المسلحة الكبرى، ارتفع بالفعل عدد الصراعات داخل الدول والصراعات الأقل حدةً. |
La quote-part actuelle de Jamahiriya arabe libyenne est injuste car elle ne tient pas dûment compte de la situation économique difficile qu'a connue le pays durant la décennie écoulée. | UN | وأضاف أن اشتراكات بلده المقررة الحالية غير منصفة لأنها لا تعكس الظروف الاقتصادية العسيرة التي عانتها الجماهيرية العربية الليبية أثناء العقد السابق. |
Certains pays en développement ont pu exploiter la marge de manœuvre budgétaire acquise à la faveur d'une croissance ininterrompue au cours de la précédente décennie, pour appliquer des politiques anticycliques face à la crise. | UN | وتمكنت بعض البلدان النامية من استغلال توطد حيز السياسات المالية أثناء العقد السابق الذي شهد نموا اقتصاديا قويا كي تنفذ سياسات معاكسة للدورة الاقتصادية بهدف التصدي للأزمة. |
Le nouveau contrat était également plus économique que le contrat précédent. | UN | كما أن العقد الجديد كان أكثر فعالية من حيث التكلفة من العقد السابق. |
a) Date du précédent contrat : l'IFREMER et l'Autorité ont signé un contrat pour l'exploration des nodules polymétalliques dans la Zone le 20 juin 2001; | UN | (أ) تاريخ العقد السابق: وقّع معهد البحوث الفرنسي لاستغلال البحار عقدا لاستكشاف الكبريتيدات المتعددة الفلزات في المنطقة في 20 حزيران/يونيه 2001؛ |
Il invite la Commission et les membres du Conseil à se demander comment leur vie a été modifiée au cours des dix dernières années et comment ils se sont adaptés aux nouveaux défis. | UN | ودعا أعضاء اللجنة والمجلس إلى النظر في مدى التغيّر الذي طرأ على حياتهم في أثناء العقد السابق وكيف تعيّن عليهم التكيّف مع التحدّيات الجديدة. |
Ce financement facile avait alimenté la spéculation, qui s'était portée sur les actifs réels et financiers, entraînant une multiplication par sept de l'indice des actions cotées en bourse et un quadruplement des prix pratiqués sur le marché immobilier durant la décennie précédant la crise. | UN | وحفزت بعض أشكال التمويل الميسر المضاربة بالأصول العقارية والمالية، مما أدى إلى ارتفاع مؤشر أسواق الأسهم سبعة أضعاف وارتفاع أسعار الممتلكات العقارية أربعة أضعاف في العقد السابق للأزمة. |
Au cours de la décennie qui a précédé l'invasion, le Requérant avait prêté des objets à presque toutes les grandes expositions d'art islamique et à des musées de différentes villes. | UN | فخلال العقد السابق على الغزو أعار صاحب المطالبة أعمالاً فنية لجل المعارض الكبرى لﻷعمال الفنية الاسلامية وللمتاحف في مدن مختلفة. |