Il n'est toutefois pas sûr que les travaux seront achevés avant l'expiration du contrat avec cette société. | UN | ولكن هناك نوعا من عدم اليقين من أنه سيتم إنجاز تلك الأعمال قبل نهاية العقد مع الشركة. |
Nous n'avons pas de contrat avec des interprètes durant le week-end. | Open Subtitles | العقد مع خدمة مترجم لا يشمل عطلة نهاية الأسبوع. |
17. Le contrat avec le fournisseur s'étant terminé plus tôt que la date prévue, le 15 novembre 1993, des économies ont été réalisées. | UN | ١٧ - نتجت وفورات عن إنهاء العقد مع المورد في وقت أبكر مما كان متوقعا، في ١٥ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣. |
Elle a fourni une copie du contrat passé avec SEIDACC, des copies des factures impayées approuvées par SEIDACC et une correspondance faisant état des factures restant dues en 1992. | UN | فلقد قدمت نسخة من العقد مع الشركة العامة للمقاولات الإنشائية، ونسخا من الفواتير غير المدفوعة ومن إقرار الشركة العامة بعد سدادها، ومراسلات تدل على عدم سداد هذه الفواتير حتى عام 1992. |
94. Le Comité considère que le paragraphe 21 de la décision 7 et le paragraphe 13 de la décision 9 du Conseil d'administration libèrent implicitement la société Enka de l'obligation de s'être conformée, avant le départ de ses salariés, aux dispositions du contrat conclu avec l'Iraq. | UN | ٤٩ - ويرى الفريق أن الفقرة ١٢ من مقرر مجلس اﻹدارة ٧ والفقرة ٣١ من مقرر مجلس اﻹدارة ٩ تعفيان، ضمنا، الشركة من التزاماتها بالتقيد ببنود العقد مع العراق قبل الرحيل. |
Le contrat avec la FTCI a dû être prolongé deux fois. | UN | ولذلك تعين تمديد العقد مع شركة التعهدات الاستئمانية الدولية مرتين. |
Le tribunal a jugé que le vendeur n'était pas en droit de recevoir des intérêts sur un prêt bancaire que l'acheteur n'avait pas prévu lorsqu'il avait conclu le contrat avec le vendeur. | UN | ورأت هيئة التحكيم أن البائع لا يستحق الحصول على فائدة على قرض مصرفي لم يتوقعه المشتري عند إبرام العقد مع البائع. |
Après avoir pesé les frais de justice à prévoir, le Tribunal a décidé de prolonger le contrat avec le fournisseur existant. | UN | وبعد تقدير التكاليف القانونية المحتملة، قررت المحكمة تمديد العقد مع البائع الحالي. |
Le demandeur avait négocié le contrat avec le représentant exclusif du défendeur. | UN | وتفاوض المدعي على العقد مع الوكيل الحصري للمدعى عليه. |
Le contrat avec la Fédération de Russie a été établi mais des problèmes de calendrier ont retardé sa signature. | UN | وأُعد العقد مع الاتحاد الروسي، بيد أنه لم يُوقع بعد بسبب صعوبات في تحديد الجدول الزمني. |
Le Tribunal de première instance avait rejeté la réclamation pour le motif que ce n'était pas le demandeur lui-même mais sa société, qu'il représentait, qui avait conclu le contrat avec le défendeur. | UN | ورفضت المحكمة الابتدائية الدعوى بحجة أن الذي أبرم العقد مع المدعى عليه ليس هو المستأنف نفسه، بل شركته التي يمثلها. |
Il paraissait ressortir des faits de la cause que l'appelant avait conclu le contrat avec l'acheteur au nom de sa société. | UN | ويبدو أن وقائع القضية تفيد أن المستأنف قد أبرم العقد مع المشتري نيابة عن شركته. |
Rick pense que il ya un moyen pour vous de sortir de ce contrat avec le FBI. | Open Subtitles | ريك يعتقد أن هناك طريقة لخروج هذا العقد مع مكتب التحقيقات الفدرالي. |
20,000, qu'il la boucle le temps que Jason finalise le contrat avec Dallas. | Open Subtitles | 20الف , جعله هادئ حتى ندع جيسون يقوم بإنهاء امر العقد مع دالاس. |
Le contrat avec l'entreprise exigeait que le tireur quitte le continent, alors je l'ai fait. | Open Subtitles | العقد مع الشركة كان يفرض مغادرة الرامي للقارة، لذلك تركت القارة. |
Votre père a signé ce contrat avec les militaires, nous travaillons avec eux, nous pourrons même lancer ce produit sur le marché. | Open Subtitles | تفاوض والدك على هذا العقد مع الجيش ونتوقع أن نجني الكثير إن تمكنا من تسويق المركب |
Elle a fourni une copie du contrat passé avec SEIDACC et des copies des factures non réglées approuvées par SEIDACC. | UN | فلقد قدمت نسخة من العقد مع الشركة العامة للمقاولات الإنشائية ونسخا من الفواتير غير المدفوعة مع إقرار من الشركة العامة بعدم سدادها. |
La variation est imputable principalement au remplacement des 12 groupes électrogènes de la Mission, pour lesquels il ne sera plus possible d'obtenir des pièces de rechange du fait de la résiliation du contrat passé avec leur fournisseur. | UN | وتعزى الزيادة في هذه الفئة أساسا إلى استبدال المولدات الكهربائية الـ 12 للبعثة بسبب وقف العقد مع المتعهد، بحيث لن يتسنى الحصول على قطع غيار لها في المستقبل. |
Les frais bancaires sont passés de 0,9 million de dollars à 2,2 millions de dollars en raison du retard intervenu dans la signature du contrat passé avec une nouvelle banque, et du fait que la Caisse n'a pas été en mesure de fournir l'interface nécessaire pour le traitement électronique des données. | UN | وبسبب التأخير في توقيع العقد مع المصرف الجديد وبسبب عدم قدرة الصندوق على توفير الوصلة البينية اللازمة لتجهيز البيانات ازدادت الرسوم المصرفية من 0.9 مليون دولار إلى 2.2 مليون دولار. |
94. Le Comité considère que le paragraphe 21 de la décision 7 et le paragraphe 13 de la décision 9 du Conseil d'administration libèrent implicitement la société Enka de l'obligation de s'être conformée, avant le départ de ses salariés, aux dispositions du contrat conclu avec l'Iraq. | UN | ٤٩- ويرى الفريق أن الفقرة ١٢ من مقرر مجلس اﻹدارة ٧ والفقرة ٣١ من مقرر مجلس اﻹدارة ٩ تعفيان، ضمناً، الشركة من التزاماتها بالتقيد ببنود العقد مع العراق قبل الرحيل. |
Au départ, l'UNOPS espérait mettre la dernière main au contrat conclu avec les maîtres d'oeuvre en mars 1999 et commencer les travaux de construction en juin. | UN | وكان المكتب يأمل في بداية الأمر الانتهاء من إعداد العقد مع مديري التشييد في آذار/مارس 1999 والبدء في أعمال التشييد في حزيران/يونيه. |
b) Changement de circonstances après la conclusion d’un contrat et possibilité pour les parties de charger un tiers ou un tribunal arbitral d’adapter le contrat au changement de circonstances; | UN | (ب) تغير الظروف بعد إبرام العقد وإمكانية أن يعهد الطرفان الى طرف ثالث أو الى هيئة تحكيم بمهمة مواءمة العقد مع الظروف المتغيرة؛ |
Le Secrétaire général indique que la phase de conception détaillée est presque terminée et que la phase de conception finale a commencé en juillet 2010, après la signature du marché avec le fournisseur de logiciel. | UN | وأشار الأمين العام إلى أن مرحلة التصميم التفصيلي على وشك الانتهاء، وأن التصميم النهائي قد بدأ في تموز/يوليه 2010، بعد توقيع العقد مع بائع البرمجيات. |