"العقد نفسه" - Translation from Arabic to French

    • même contrat
        
    • contrat lui-même
        
    • le contrat
        
    • contrat luimême
        
    Sauf convention contraire des parties, le conciliateur ne peut assumer les fonctions d'arbitre ni dans un litige qui a fait ou qui fait l'objet de la procédure de conciliation ni dans un autre litige né du même contrat ou de tout contrat y relatif. UN ما لم يتفق الطرفان على حكم مخالف، لا يجوز للموفّق أن يقوم بدور محكّم في نزاع كان، أو يكون، موضوع إجراءات التوفيق، أو في نزاع آخر كان قد نشأ عن العقد نفسه أو عن أي عقد ذي صلة به.
    Une partie pourrait aussi demander un arbitrage séparé en ce qui concerne un litige distinct né du même contrat afin de s'assurer un avantage tactique. UN وقد يستهل أحد الأطراف إجراء تحكيميا مستقلا بشأن مطالبة مميزة في إطار العقد نفسه ليكسب ميزة تكتيكية.
    c) Les paragraphes 1 et 2 sont également applicables à un autre litige né du même contrat ou d'un autre contrat faisant partie d'une unique transaction commerciale. " UN (ج) تنطبق الفقرتان (1) و (2) أيضا على أي نزاع آخر نشأ عن العقد نفسه أو عن عقد آخر يشكل جزءا من معاملة تجارية واحدة. "
    La formulation actuelle ne vise que les cas dans lesquels la durée a été stipulée dans le contrat lui-même. UN وأوضح أن الصياغة الحالية لا تشير سوى إلى الحالات التي نُص فيها على المدة في العقد نفسه.
    le contrat luimême est intitulé < < Mémorandum de conditions contractuelles modifiées pour l'achèvement des travaux restants > > . UN ويحمل العقد نفسه عنوان " مذكرة شروط العقد المعدل من أجل استكمال الأعمال المتبقية " .
    Il pourrait toutefois être préférable d'employer l'expression " du même contrat ou de tout contrat y relatif " ou " du même rapport juridique " . UN بيد أنه قد يكون من الأفضل القول " العقد نفسه أو أي عقد ذي صلة به " أو " العلاقة القانونية نفسها " .
    " Sauf convention contraire des parties, le conciliateur ne peut assumer les fonctions d'arbitre ni dans un litige qui a fait ou qui fait l'objet de la procédure de conciliation ni dans un autre litige né du même contrat ou de tout contrat y relatif. " UN " ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك، لا يجوز للموفّق أن يقوم بدور محكّم في نزاع شكل، أو يشكل، موضوع اجراءات التوفيق، أو في نزاع آخر كان قد نشأ عن العقد نفسه أو عن أي عقد ذي صلة به. "
    168. On s'est accordé à reconnaître qu'il était nécessaire d'établir clairement l'applicabilité à un contrat de transport figurant dans un message de données ou constaté par un tel message, des règles de droit qui auraient été applicables à ce même contrat s'il avait figuré dans un connaissement établi sur papier ou avait été constaté par lui. UN ١٦٨ - وكان هناك اتفاق عام على ضرورة النص بوضوح على خضوع عقد النقل الوارد في رسائل بيانات، أو المثبـت بهـا، للقواعد القانونيــة التي تنطبــق على العقد نفسه لو كان واردا في سند شحن ورقي أو مثبتا به.
    70. L'article 13 renforce l'effet de l'article 11 en limitant la possibilité pour le conciliateur d'assumer les fonctions d'arbitre dans un litige qui a fait ou qui fait l'objet de la procédure de conciliation ou dans un autre litige né du même contrat ou de tout contrat y relatif. UN 70- تعزز المادة 13 مفعول المادة 11، إذ تحد من إمكانية قيام الموفّق بدور محكّم بشأن نزاع كان، أو يكون، موضوع إجراءات التوفيق، أو بشأن نزاع آخر كان قد نشأ عن العقد نفسه أو عن أي عقد آخر ذي صلة به.
    Dans d'autres cas, les praticiens avaient constaté des difficultés lorsqu'une société étrangère engageait une procédure arbitrale sur le fondement du traité d'investissement correspondant à sa domiciliation légale et une filiale locale introduisait séparément une demande concernant les mêmes faits, à propos du même contrat et sur le fondement du même traité d'investissement. UN وفي حالات أخرى، لاحظ الممارسون المتخصّصون وجود صعوبة في الحالة التي تستهل فيها شركة أجنبية عملية تحكيم على أساس معاهدة الاستثمار المتوافقة مع موطنها القانوني في حين تَستهلُّ شركة فرعية محلِّية تابعة لها مطالَبة منفصلة على أساس الوقائع نفسها بمقتضى العقد نفسه وبموجب معاهدة الاستثمار نفسها.
    En 2012, la société a présenté une autre demande rétroactive d'extension partielle du même contrat jusqu'au 31 décembre 2012, après que le service eut été fourni par le fournisseur pendant plus de trois mois. UN 33 - وفي نيسان/أبريل 2012، قدمت الشركة طلبا آخر لتمديد العقد نفسه بأثر رجعي حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2012، بعد تقديم البائع للخدمات بأكثر من ثلاثة أشهر.
    72. La disposition s'applique soit à " un litige qui a fait ou qui fait l'objet de la procédure de conciliation " soit à " un autre litige né du même contrat ou de tout contrat y relatif " . UN 72- علما بأن هذا الحكم يُطبق إما على " نزاع كان، أو يكون، موضوع إجراءات التوفيق " أو " في نزاع آخر كان قد نشأ عن العقد نفسه أو عن أي عقد ذي صلة به " .
    5. M. Marsh (Royaume-Uni) estime que la formule " un autre litige né du même contrat ou de tout contrat y relatif " est un peu trop restrictive. UN 5- السيد مارش (المملكة المتحدة): قال إن وصف " نزاع آخر كان قد نشأ عن العقد نفسه أو عن أي عقد ذي صلة به " محدود جدا نوعا ما.
    11. En réponse à l'observation du représentant du Royaume-Uni, l'orateur propose de remplacer la fin de la phrase par l'expression " un autre litige né du même contrat ou rapport juridique ou d'un contrat ou rapport juridique connexe " . UN 11- واستجابة للنقطة التي طرحها ممثل المملكة المتحدة، اقترح تعديل النص بما يفيد " نزاع آخر كان قد نشأ عن العقد نفسه أو عن عقد أو علاقة قانونية لهما صلة به " .
    Le dernier membre de phrase du projet d'article 13 pourrait être libellé comme suit: " dans un autre litige né du même contrat ou de tout autre rapport ou situation contractuel ou juridique " . UN واقترح بأن ينص الجزء الأخير من مشروع المادة 13 كما يلي: " في نزاع آخر كان قد نشأ عن العقد نفسه أو عن أي عقد أو علاقة قانونية أو حالة غيره " .
    La proposition du Royaume-Uni tendant à reformuler le dernier membre de phrase du projet d'article 13 comme suit: " dans un autre litige né du même contrat ou rapport juridique ou d'un contrat au rapport juridique connexe " a également reçu un soutien important. UN وقال إن ثمة تأييدا واسع النطاق أيضا لاقتراح المملكة المتحدة الداعي إلى تغيير العبارة النهائية من المادة 13 لتنص كما يلي: " في نزاع آخر كان قد نشأ عن العقد نفسه أو عن عقد أو علاقة قانونية لهما صلة به " .
    24. M. Zanker (Observateur de l'Australie) propose qu'au lieu de viser des litiges nés du même contrat ou rapport juridique ou d'un contrat ou rapport juridique connexe, le texte mentionne simplement un litige né des même éléments de fait. UN 24- السيد زانكر (المراقب عن أستراليا): اقترح، بدلا من الاشارة إلى نزاعات ناشئة عن العقد نفسه أو عن أي عقد أو علاقة قانونية لهما صلة به، أن النص يمكن أن يشير ببساطة إلى نزاع كان قد نشأ من الظروف الواقعية نفسها.
    Dans certains cas, des documents plus probants (comme le contrat lui-même ou un certificat d'hérédité) donnent une indication plus exacte de la date en question et permettent de rectifier une erreur qui se serait glissée dans un document foncier. UN وفي بعض الحالات، ثمة وثائق أكثر إقناعا (مثل العقد نفسه أو شهادة الميراث) تعطي تاريخا أكثر دقة ويمكن أن تغلب على التاريخ غير الصحيح الوارد في وثيقة تسجيل الأراضي.
    Elle partageait néanmoins l'avis du Comité touchant le risque inhérent à tout contrat conclu sur la base des coûts majorés et a fait savoir que, lorsqu'une telle formule était apparue nécessaire, elle avait essayé d'incorporer au contrat lui-même autant de contrôle que possible. UN بيد أن اﻹدارة اتفقت مع المجلس فيما أعرب عنه من قلق إزاء المخاطرة التي ينطوي عليها التعاقد بأسلوب " تغطية التكاليف مضافا إليها نسبة مئوية منها " وأشارت إلى أنها حين تواجَه باحتياج من هذا القبيل، فإنها تحاول إدراج أكبر عدد ممكن من الضوابط في العقد نفسه.
    Aux termes de l'instruction administrative révisée, les consultants sont soumis aux mêmes règles de conduite que les vacataires, et dans le contrat qui les lie à l'Organisation, ils sont tenus de reconnaître que les conditions contractuelles générales font partie intégrante de leur contrat et qu'ils ont lu et compris les dispositions de la circulaire de 2003 et s'engagent à les respecter. UN وبموجب الأمر الإداري المنقح، يخضع الخبراء الاستشاريون لنفس معايير السلوك التي يخضع لها المتعاقدون، ويتعين عليهم أن يؤكدوا في العقد الذي يبرموه مع المنظمة أن شروط التعاقد العامة تشكل جزءا لا يتجزأ من العقد نفسه وأنهم قرأوا وفهموا نشرة عام 2003 ووافقوا على التقيد بأحكامها.
    Dans certains cas, il s'agit d'une technologie particulière; dans d'autres, c'est la présence d'un notaire ou d'un témoin de confiance; dans d'autres cas encore, c'est la teneur du contrat luimême qui démontre de façon convaincante (fiable) que la signature est celle de la partie qui était censée signer. UN وقد يكون هذا الدليل أحيانا تكنولوجية معيّنة؛ وأحيانا أخرى حضور كاتب عدل أو شاهد مؤتمن؛ وقد يكون أيضا محتوى العقد نفسه الذي يُظهر بشكل مقنع (بشكل موثوق) أنه من لدن الطرف الذي يزعم أنه هو الموقّع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more