Le protectionnisme rampant, qui se pare aujourd'hui de nouvelles couleurs, résiste à l'assaut de la rationalité économique. | UN | إن الحمائية الباقية، التي تتخفى اﻵن في ألوان جديدة، تقاوم هجوم العقلانية الاقتصادية. |
Ce n'est que par le dialogue politique et la consultation entre les États, rendus possible par le multilatéralisme, qu'un certain niveau de rationalité et de prévisibilité pourra être apporté à la logique des forces mondiales en oeuvre. | UN | ولن يمكن التوصل إلا من خلال الحوار السياسي والمشاورات بين الدول، التي يتيحها النهج المتعدد الأطراف، إلى قدر ما من العقلانية والقدرة على التنبؤ فيما يتعلق بالطريقة التي تعمل بها قوى العالم. |
Ceci peut être rendu possible par une gestion rationnelle de ces stocks fondée notamment sur les données issues des techniques spatiales; | UN | ويمكن تحقيق ذلك بالإدارة العقلانية للموارد السمكية بما في ذلك بالاستناد إلى البيانات التي تنتجها تكنولوجيا الفضاء؛ |
À l'ONU, avec une attitude rationnelle, avec l'espoir de valeurs partagées, nous pouvons lancer une ère de prospérité et de cohésion mondiale. | UN | ويمكننا في الأمم المتحدة، بالمواقف العقلانية بالأمل الذي تفرزه قيمنا المشتركة، أن نشرع في حقبة من ازدهار العالم ووحدته. |
Reste rationnel et ne la ramene pas. Ne la joue pas : | Open Subtitles | يتمسّك بالحجج حول الحقائق العقلانية ويراقب غرورك |
Dit ma raisonnable amie qui en est à son second paquet de marshmallows. | Open Subtitles | وهذا رأي صديقتي العقلانية والتي علي وشك انهاء الحقيبة الثانية من حلوي المارشيميلو |
Deux visions philosophiques seront présentées ici, fondées, l'une sur la raison, et l'autre, sur la justice. | UN | وسيشار في هذا الفرع إلى نظرتين فلسفيتين متعمقتين - إحداهما ترتكز على العقلانية والثانية على العدالة. |
Ça correspond à vos idées hyper rationnelles. | Open Subtitles | وهو يناسب التوقعات العقلانية المفرطة الخاصة بك. |
M. Jenkins a cité les mots d'un orateur au sujet de la tendance, prédominante, à tenir la rationalité économique pour distincte des aspirations sociales. | UN | واستشهد بإشارة أحد المتكلمين إلى الاتجاه السائد في معاملة العقلانية الاقتصادية على أنها متميزة عن التطلعات الاجتماعية. |
En fin de compte, c'est bien de rationalité dont il est question. | UN | وفي الحقيقة، المهم في آخر المطاف هو العقلانية. |
La rationalité et l’efficacité des travaux du Comité étaient deux points qu’il fallait prendre en considération si l’on voulait augmenter le nombre des membres de ce dernier. | UN | وثمة حاجة إلى التشديد على العقلانية والكفاءة عند النظر في حجم الزيادة. |
Toutefois, il y a nécessairement des limites à vouloir défendre la rationalité de l’économie de marché, en faisant appel à des cas où cette rationalité est mise en défaut. | UN | غير أن الدفاع عن عقلانية السوق باﻹشارة إلى الحالات التي تنهار فيها هذه العقلانية يجب أن يكون له حدوده. |
C'est ici que la rationalité occidentale rencontre la sensibilité orientale, faisant de la Bosnie-Herzégovine une communauté si fascinante et vibrante. | UN | هنا العقلانية الغربية التقت بالوجدان الشرقي، ما جعل في النهاية البوسنة والهرسك مجتمعا رائعا ونشيطا. |
Les principes du droit international, qui sont les fondements mêmes de notre organisation, représentent l'aspiration collective de disposer d'un cadre de rationalité, d'ordre et de légalité pour rendre possible une meilleure coexistence entre les nations. | UN | تشكل مبادئ القانون الدولي التي يقوم على أساسها وجود منظمتنا ذاته التطلع الجماعي الذي يمكننا من الاعتماد على إطار العقلانية والقانون والشرعية، ويمكن اﻷمم من أن تقيم أفضل العلاقات فيما بينها. |
Faut exterminer toute pensée rationnelle, voilà ma conclusion. | Open Subtitles | ابادة كل الأفكار العقلانية هذا هو الاستنتاج الذي وصلت له |
Il réagit beaucoup mieux à une discussion rationnelle | Open Subtitles | وهو يتجاوب أفضل بكثير مع المناقشة العقلانية |
C'est la seule solution rationnelle pour éviter cette tragédie. | Open Subtitles | هذه هي الطريقة العقلانية الوحيدة التي ستجنبنا هذه المأساة |
Dans les domaines culturel, institutionnel et politique, on a donné la primauté à la croissance économique et à une certaine conception rationnelle de l'économie des décideurs dans le monde entier pendant la seconde moitié du XXe siècle. | UN | أما من النواحي الثقافية والمؤسسية والسياسية، فإن النمو الاقتصادي ونوع العقلانية الاقتصادية في ثقافة صناع القرار، قد هيمنا على المسرح العالمي وروح العصر خلال النصف الثاني من القرن العشرين. |
En pareil cas, la Conférence du désarmement devrait préconiser l'instauration de relations de bon voisinage, politique plus rationnelle qu'une course aux armements classiques. | UN | والسياسة العقلانية التي يتعين على مؤتمر السلاح في مثل هذه الحالات أن يدعو اليها هي تنمية علاقات حسن الجوار بدلا من سباق التسلح باﻷسلحة التقليدية. |
Mais quand il s'agit d'art, mon père n'est plus très rationnel. | Open Subtitles | حين يتعلّق الأمر بالفن , لا تنطبق الحجج العقلانية عليه |
Si j'étais raisonnable, je serais à New York maintenant. | Open Subtitles | لو أنى لدى القليل من العقلانية لكنت الآن فى نيويورك |
Cet appel était dicté par la raison, par l'humanité et par le souci du sort de l'espèce humaine. | UN | وارتكز ذلك النداء على اعتبارات العقلانية واﻹنسانية والقلق على المستقبل البشري. |
Il faut espérer que les États Membres sauront collaborer pour parvenir à prendre des décisions rationnelles, mutuellement acceptables. | UN | واﻷمل معقود على أن يؤدي التعاون البنﱠاء بين الدول اﻷعضاء في الدورة الحالية إلى اتخاذ مقررات بشأن لجنة الخدمة المدنية الدولية تنال القبول المشترك وتتسم بمزيد من العقلانية. |