Les sanctions économiques imposées à l'Iraq constituent un grave manquement éthique, auquel l'ONU doit remédier car il sape la crédibilité même de l'Organisation. | UN | إن العقوبات الاقتصادية المفروضة على العراق تشكل معضلة أخلاقية خطيرة تواجه الأمم المتحدة وتقوّض مصداقيتها. |
Les sanctions économiques imposées à certains pays continuent d'avoir des conséquences négatives pour les femmes et les enfants ainsi que des effets nocifs sur la population civile. | UN | وما فتئت العقوبات الاقتصادية المفروضة على بعض البلدان تؤثر سلبا على النساء والأطفال وتُضر بالسكان المدنيين. |
Résolution sur les sanctions économiques imposées au Burundi | UN | قرار بشأن العقوبات الاقتصادية المفروضة على بوروندي |
Ces résultats s'expliquent surtout par la détérioration des conditions économiques et manufacturières en Iraq, à la suite des sanctions économiques imposées par l'Organisation des Nations Unies. | UN | وقد نتج ذلك أساسا من تدهور الظروف الاقتصادية والصناعية في العراق بسبب العقوبات الاقتصادية المفروضة من قبل اﻷمم المتحدة. |
87. Les lourdes sanctions économiques imposées à l'Iraq depuis plus de neuf ans ont sérieusement porté atteinte au programme de contrôle des drogues du pays. | UN | ٨٧ - ومضى قائلا إن العقوبات الاقتصادية المفروضة على العراق منذ أكثر من تسع سنوات قد ألحقت أضرارا كبيرة ببرنامجه لمكافحة المخدرات. |
Il prend note des observations formulées dans le document concernant l’analyse des effets des sanctions économiques imposées au Burundi dont il avait fait état dans ses deux précédents rapports. | UN | ويحيط علما بالتعليقات التي تضمنتها تلك الوثيقة بخصوص التحليل الذي تقدم به في تقريريه السابقين عن أثر العقوبات الاقتصادية المفروضة على بوروندي. |
Cependant, la poursuite des efforts, aux niveaux international et national, a été gravement affectée par les sanctions économiques imposées à l'Iraq depuis 1990, qui ont tout particulièrement touché les groupes vulnérables. | UN | واستدرك قائلا إن الجهود اﻷخرى التي يبذلها العراق على الصعيدين الدولي والوطني وهنت كثيرا بسبب العقوبات الاقتصادية المفروضة على العراق منذ عام ١٩٩٠ والتي أثرت بوجه خاص في المجموعات الضعيفة. |
Le Burundi avait également fait savoir qu'il n'autoriserait pas cette force à user de son territoire pour y ouvrir d'éventuels corridors humanitaires tant que les sanctions économiques imposées à son pays n'étaient pas levées. | UN | وكانت بوروندي قد أعلنت أيضا أنها لن تسمح لهذه القوات باستخدام أراضيها لفتح ممرات إنسانية محتملة ما دامت العقوبات الاقتصادية المفروضة على البلد قائمة. |
Le Tchad a condamné les sanctions économiques imposées au pays, lequel avait besoin de l'assistance de la communauté internationale. | UN | ٦٩- وأدانت تشاد العقوبات الاقتصادية المفروضة على هذا البلد الذي يحتاج المساعدة من المجتمع الدولي. |
Toutefois, les sanctions économiques imposées hors du cadre légal du droit international avaient porté atteinte aux droits économiques et sociaux de la population et leur impact avait été rendu plus sévère encore par la destruction des infrastructures causée par des actes terroristes. | UN | على أن العقوبات الاقتصادية المفروضة خارج نطاق القانون الدولي تنتهك الحقوق الاقتصادية والاجتماعية للشعب، وقد بات أثرها أكثر حدّة بفعل التدمير الذي لحق بالهياكل الأساسية جراء الأعمال الإرهابية. |
Il a exhorté le Conseil à lever les sanctions économiques imposées au Soudan, les jugeant contre-productives et injustifiées. | UN | وحث رئيس الفريق على رفع العقوبات الاقتصادية المفروضة على السودان وقال إنها تؤدي إلى نتائج عكسية ووصفها بأنها مجردة من أي منطق. |
Selon un rapport de l'Organisation des Nations Unies, les sanctions économiques imposées à l'encontre du Soudan ont gravement nui à son économie et à son infrastructure. | UN | ووفقا لتقرير صادر عن الأمم المتحدة، فإن العقوبات الاقتصادية المفروضة على السودان ألحقت الضرر باقتصاد البلد، فضلا عن هياكله الأساسية، حيث تأثر الاثنان بشكل سيء. |
Le rapport de la FAO souligne également que les sanctions économiques imposées à l'Iraq ont entraîné des privations à grande échelle, exposant ainsi la vaste majorité de la population iraquienne à des carences alimentaires aiguës et à la malnutrition, notamment les enfants en-dessous de 5 ans. | UN | وأشار تقرير الفاو إلى أن العقوبات الاقتصادية المفروضة على العراق أدت إلى شيوع الحرمان على نطاق واسع، وتعريض الغالبية العظمى من سكان العراق إلى حالات حادة من نقص الغذاء وسوء التغذية، ولا سيما اﻷطفال دون سن الخامسة. |
a) Allégeant les sanctions économiques imposées à l'Iraq depuis août 1990; | UN | )أ( تخفيف العقوبات الاقتصادية المفروضة على العراق منذ آب/أغسطس ١٩٩٠؛ |
Les États-Unis reconnaissent, par la voie de leur conseiller national pour la sécurité, que leur gouvernement allégera les sanctions économiques imposées à l'Iraq si un gouvernement acquis à la politique de Washington venait à être installé à Bagdad. | UN | وتعترف الولايات المتحدة اﻷمريكية على لسان مستشار اﻷمن القومي اﻷمريكي أن حكومة الولايات المتحدة اﻷمريكية ستقرر تخفيف العقوبات الاقتصادية المفروضة على العراق إذا جاءت حكومة في بغداد تكون موالية لواشنطن. |
Mon pays s'en félicite et exprime sa satisfaction en constatant que la coopération entre l'Iraq et la Commission spéciale s'édifie sur la base d'une confiance qui permettra sûrement à son nouveau Président, l'Ambassadeur Richard Butler, de présenter un rapport final approprié sur l'avenir des sanctions économiques imposées à l'Iraq. | UN | وقد لقي ذلك من بلادي كل الترحيب، كما أننا لسعداء أن نرى التعاون بين العراق واللجنة الدولية المكلفة بنزع أسلحة الدمار الشامل قد بني على قاعدة من الثقة، مما يمكن الرئيس الجديد للجنة ريتشارد بتلر من وضع التقرير النهائي المناسب عن مستقبل العقوبات الاقتصادية المفروضة على العراق. |
Les ministres ont relevé que les efforts nationaux et régionaux pour reconstruire l'économie du Zimbabwe étaient entravés par les sanctions économiques imposées au pays. | UN | 285 - لاحظ الوزراء أن العقوبات الاقتصادية المفروضة على زمبابوي تعوق الجهود الوطنية والإقليمية لإعادة بناء اقتصاد الدولة. |
90. En raison des sanctions économiques imposées au Myanmar, plus de 160 ateliers de confection avaient fermé leurs portes, 162 entreprises étrangères avaient quitté le pays et plus de 70 000 ouvriers, principalement des femmes, avaient perdu leur emploi. | UN | 90- وبسبب العقوبات الاقتصادية المفروضة على ميانمار، أغلَق أكثر من 160 مصنعاً للألبسة بابه، وانسحبت 162 شركة أجنبية، وأصبح أكثر من 000 70 عامل، أكثرهم من النساء، عاطلين. |
28. L'Afrique du Sud a pris note des obstacles qui entravent les efforts menés dans le domaine des droits de l'homme, notamment les sanctions économiques imposées au pays. | UN | 28- وأحاطت جنوب أفريقيا علماً بالتقييدات التي تعوق الجهود المبذولة في مجال حقوق الإنسان، بما في ذلك العقوبات الاقتصادية المفروضة. |