D'autre part, tous les territoires d'outre-mer ont accepté de supprimer les châtiments corporels sur décision judiciaire. | UN | ومن جهة أخرى، وافقت جميع الأقاليم ما وراء البحار على إلغاء العقوبات البدنية بموجب قرار قضائي. |
Les châtiments corporels ainsi que toutes les formes de maltraitance des enfants sont interdits. | UN | إن العقوبات البدنية وجميع أشكال سوء معاملة الأطفال محظورة. |
Dans les autres écoles libres, les châtiments corporels étaient injustifiables s'ils étaient inhumains ou dégradants. | UN | أما في المدارس الحرة الأخرى، فإن العقوبات البدنية كانت لا تبرر إذا كانت عقوبات لا إنسانية أو مهينة. |
Il est par ailleurs extrêmement troublé de constater que les châtiments corporels, par exemple les amputations et la flagellation, restent pratiqués, ce qui est contraire à l'article 7 du Pacte. | UN | كما تشعر اللجنة بقلق عميق إزاء اﻹبقاء على العقوبات البدنية كبتر اﻷطراف والجلْد، مما يشكل انتهاكا للمادة ٧ من العهد. |
Ainsi une mesure réglementaire interdit expressément le châtiment corporel à l'école. | UN | وهناك تدبير تنظيمي يحظر صراحة العقوبات البدنية في المدرسة. |
Il est par ailleurs extrêmement troublé de constater que les châtiments corporels, par exemple les amputations et la flagellation, restent pratiqués, ce qui est contraire à l'article 7 du Pacte. | UN | كما تشعر اللجنة بقلق عميق إزاء اﻹبقاء على العقوبات البدنية كبتر اﻷطراف والجلْد، مما يشكل انتهاكا للمادة ٧ من العهد. |
L'État partie devrait prendre des mesures concrètes, y compris d'ordre législatif le cas échéant, pour faire cesser les châtiments corporels dans toutes les circonstances. | UN | ينبغي للدولة الطرف اتخاذ تدابير ملموسة، بما في ذلك تدابير تشريعية إذا لزم الأمر، لوقف اللجوء إلى العقوبات البدنية في جميع الظروف. |
Il demande si les châtiments corporels sont interdits dans la sphère familiale. | UN | وسأل عما إذا كانت العقوبات البدنية محظورة في السياق الأسري. |
Les cas isolés ou anciens châtiments corporels ne doivent pas masquer les efforts déployés pour éradiquer cette pratique. | UN | والحالات المنعزلة أو العقوبات البدنية القديمة يجب ألا تحجب الجهود المبذولة في سبيل القضاء على هذه الممارسة. |
Dans les familles tchadiennes, les châtiments corporels font partie de l'éducation des enfants, de manière modérée et à titre exceptionnel, comme dans toutes les sociétés. | UN | وتعتبر الأسر التشادية العقوبات البدنية جزءاً من تربية الأطفال، في إطار الاعتدال وبصورة استثنائية، كما في كل المجتمعات. |
Cependant, les écoles primaires publiques ont pour politique que seul le chef d'établissement est autorisé à administrer des châtiments corporels. | UN | غير أن لدى المدارس الابتدائية الحكومية سياسة ثابتة لا تسمح إلا لكبير المدرسين إلحاق العقوبات البدنية. |
Une fois encore, il est utile de se rappeler les raisons pour lesquelles les châtiments corporels sont considérés comme des traitements cruels, inhumains et dégradants. | UN | ومن المفيد، مرة أخرى، تقديم إرشادات بشأن الأسباب التي تعتبر العقوبات البدنية من أجلها عقوبات موازية للمعاملة القاسية واللاإنسانية والمهينة. |
Les châtiments corporels sont toujours prévus par la loi et restent applicables pour certaines infractions. | UN | وأما العقوبات البدنية فهي لا زالت منصوصاً عليها في القانون وتطبق في حالة بعض الجرائم. |
Quant aux châtiments corporels, leur application est également soumise à un contrôle strict pour éviter tout recours arbitraire, et ils ne peuvent pas être appliqués aux femmes ni aux hommes de plus de 50 ans. | UN | وأما عن العقوبات البدنية فإن تطبيقها يخضع أيضاً لرقابة دقيقة لتفادي اللجوء إليها بصورة تعسفية، ولا يمكن تطبيقها على النساء ولا على الرجال الذين جاوزوا سن 50 سنة. |
32. Enfin, M. Rivas Posada reste préoccupé par les châtiments corporels qui sont non seulement autorisés par la loi, mais aussi acceptés par la société. | UN | 32- وأخيراً قال إنه لا يزال قلقاً من العقوبات البدنية التي لا يرخص بها القانون فحسب بل أيضاً يقبلها المجتمع. |
Il devrait prendre les mesures nécessaires pour interdire dans sa législation les châtiments corporels administrés à des enfants au sein de la famille. | UN | كما ينبغي لها أن تتخذ التدابير اللازمة لكي تحظر في تشريعاتها العقوبات البدنية التي يتعرض لها الأطفال في الأسرة. |
Il devrait prendre les mesures nécessaires pour interdire dans sa législation les châtiments corporels administrés à des enfants au sein de la famille. | UN | كما ينبغي لها أن تتخذ التدابير اللازمة لكي تحظر في تشريعاتها العقوبات البدنية التي يتعرض لها الأطفال في الأسرة. |
170. En septembre 1992, la Cour européenne des droits de l'homme a été saisie de l'affaire Castello-Roberts c. Royaume-Uni touchant la pratique des châtiments corporels dans une école privée. | UN | ٠٧١- استمعت المحكمة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان، في شهر أيلول/سبتمبر ٢٩٩١، إلى قضية كوستيلو روبرتس ضد المملكة المتحدة، وهي قضية تتعلق بتوقيع العقوبات البدنية في مدرسة مستقلة. |
Il faut se doter des moyens voulus, par exemple de prisons décentes, pour éviter de recourir à des peines de dissuasion comme les châtiments corporels. | UN | والمنشآت من قبيل السجون التي يعامل فيها المحتجزون معاملة إنسانية هي منشآت لا بد منها لتلافي اللجوء إلى تدابير رادعة مثل العقوبات البدنية. |
L'État partie devrait relever d'urgence l'âge minimal de la responsabilité pénale afin de le mettre en conformité avec les normes internationales généralement acceptées dans ce domaine et abolir tout châtiment corporel sur les enfants. | UN | ينبغي للدولة الطرف، أن ترفع الحد الأدنى لسن المسؤولية الجنائية باعتبار ذلك مسألة عاجلة كي يتمشى مع المعايير الدولية المقبولة عموماً بشأن هذا الموضوع وأن تلغي كافة العقوبات البدنية ضد الأطفال. |
Il recommande en outre, puisque le Gouvernement a déclaré que les peines corporelles n'étaient plus appliquées, l'abrogation des dispositions de la législation nationale autorisant cette forme de peine. | UN | وتوصي أيضا بإلغاء أحكام التشريع المحلي التي تسمح بفرض العقوبات البدنية بالنظر إلى ما أعلنته الحكومة من أنه قد أُوقف تنفيذ هذا النوع من العقوبة. |
En dernier lieu, la délégation préfère répondre par écrit aux préoccupations soulevées par la punition corporelle. | UN | وأخيراً، قال إن الوفد يفضل تقديم رده على دواعي القلق التي أثيرت بشأن العقوبات البدنية في صورة خطية. |