"العقوبة الدستورية" - Translation from Arabic to French

    • sanction constitutionnelle
        
    La sanction constitutionnelle n'a pas été appliquée rétroactivement puisqu'elle est entrée en vigueur le jour où l'auteur a été destitué par le Seimas, et les garanties procédurales ont été respectées. UN ولم تطبق العقوبة الدستورية بأثر رجعي لأنها دخلت حيز النفاذ يوم تنحية البرلمان صاحب البلاغ عن منصبه، كما احترمت الضمانات الإجرائية.
    La sanction constitutionnelle n'a pas été appliquée rétroactivement puisqu'elle est entrée en vigueur le jour où l'auteur a été destitué par le Seimas, et les garanties procédurales ont été respectées. UN ولم تطبق العقوبة الدستورية بأثر رجعي، لأنها دخلت حيز النفاذ يوم تنحية البرلمان صاحب البلاغ عن منصبه، كما احترمت الضمانات الإجرائية.
    4.19 L'État partie considère en outre que dans la jeune démocratie lituanienne, il est justifié que la sanction constitutionnelle en vigueur soit maintenue alors même qu'elle pourrait sembler excessive dans un système démocratique bien ancré. UN 4-19 وتعتبر الدولة الطرف كذلك أن حداثة النظام الديمقراطي في ليتوانيا تبرر الإبقاء على العقوبة الدستورية القائمة، حتى وإن كانت قد تبدو مفرطة في ديمقراطية راسخة.
    6.3 Selon l'État partie, il a suggéré à l'auteur de saisir la Cour constitutionnelle non pas aux fins d'une interprétation d'une sanction constitutionnelle, mais pour une révision du caractère irréversible de la sanction constitutionnelle en cause. UN 6-3 وتحاجج الدولة الطرف بأنها لم تقترح على صاحب البلاغ تقديم طلب إلى المحكمة الدستورية لتوقيع عقوبة دستورية، وإنما لإعادة النظر في كون العقوبة الدستورية قيد الاستعراض عقوبة لا رجعة فيها.
    8.4 Le Comité prend note de l'argument de l'État partie selon lequel la sanction constitutionnelle restreignant les droits de l'auteur est proportionnée à la gravité des violations de la Constitution qu'il a commises. UN 8-4 وتحيط اللجنة علما باحتجاج الدولة الطرف بأن العقوبة الدستورية التي تقيد حقوق صاحب البلاغ متناسبة مع خطورة سلوكه غير الدستوري.
    L'État partie fait valoir en outre que la restriction adoptée n'était pas imprévisible: dans sa décision du 25 mai 2004, la Cour constitutionnelle a développé plus avant la notion du caractère irréversible d'une sanction constitutionnelle résultant de la procédure de destitution, notion déjà connue depuis la décision de la Cour constitutionnelle en date du 11 mai 1999. UN وعلاوة على ذلك، تحاجج الدولة الطرف بأن القيود المعتمدة لم تكن غير متوقعة: فقد أكدت المحكمة الدستورية، في حكمها الصادر في 25 أيار/مايو 2004، المفهوم القائل إن العقوبة الدستورية الناجمة عن العزل هي عقوبة لا رجعة فيها، وهو مفهوم معروف بالفعل منذ حكم المحكمة الدستورية الصادر في 11 أيار/مايو 1999.
    4.19 L'État partie considère en outre que dans la jeune démocratie lituanienne, il est justifié que la sanction constitutionnelle en vigueur soit maintenue alors même qu'elle pourrait sembler excessive dans un système démocratique bien ancré. UN 4-19 وتعتبر الدولة الطرف كذلك أن حداثة النظام الديمقراطي في ليتوانيا تبرر الإبقاء على العقوبة الدستورية القائمة، حتى وإن كانت قد تبدو مفرطة في ديمقراطية راسخة.
    6.3 Selon l'État partie, il a suggéré à l'auteur de saisir la Cour constitutionnelle non pas aux fins d'une interprétation d'une sanction constitutionnelle, mais pour une révision du caractère irréversible de la sanction constitutionnelle en cause. UN 6-3 وتحاجج الدولة الطرف بأنها لم تقترح على صاحب البلاغ تقديم طلب إلى المحكمة الدستورية لتوقيع عقوبة دستورية، وإنما لإعادة النظر في كون العقوبة الدستورية قيد الاستعراض عقوبة لا رجعة فيها.
    8.4 Le Comité prend note de l'argument de l'État partie selon lequel la sanction constitutionnelle restreignant les droits de l'auteur est proportionnée à la gravité des violations de la Constitution qu'il a commises. UN 8-4 وتحيط اللجنة علما باحتجاج الدولة الطرف بأن العقوبة الدستورية التي تقيد حقوق صاحب البلاغ متناسبة مع خطورة سلوكه غير الدستوري.
    4.14 Pour ce qui est de la violation alléguée de l'article 25 du Pacte, l'État partie affirme que la portée et la teneur de la sanction constitutionnelle sont clairement, précisément et étroitement définies puisque l'interdiction porte exclusivement sur le volet passif des droits concernant les élections présidentielles et législatives, et l'exercice de fonctions subordonnées à un serment constitutionnel. UN 4-14 وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للمادة 25 من العهد، ترى الدولة الطرف أن نطاق العقوبة الدستورية ومحتواها معرف تعريفا واضحا ودقيقا وضيقا، بما أن الحظر يتعلق حصرا بحقوق سلبية في المشاركة في الانتخابات الرئاسية والبرلمانية والمناصب التي تتطلب يمينا دستورية.
    4.14 Pour ce qui est de la violation alléguée de l'article 25 du Pacte, l'État partie affirme que la portée et la teneur de la sanction constitutionnelle sont clairement, précisément et étroitement définies puisque l'interdiction porte exclusivement sur le volet passif des droits concernant les élections présidentielles et législatives, et l'exercice de fonctions subordonnées à un serment constitutionnel. UN 4-14 وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للمادة 25 من العهد، ترى الدولة الطرف أن نطاق العقوبة الدستورية ومحتواها معرف تعريفا واضحا ودقيقا وضيقا، بما أن الحظر يتعلق حصرا بحقوق سلبية في المشاركة في الانتخابات الرئاسية والبرلمانية والمناصب التي تتطلب يمينا دستورية.
    L'État partie fait valoir en outre que la restriction adoptée n'était pas imprévisible: dans sa décision du 25 mai 2004, la Cour constitutionnelle a développé plus avant la notion du caractère irréversible d'une sanction constitutionnelle résultant de la procédure de destitution, notion déjà connue depuis la décision de la Cour constitutionnelle en date du 11 mai 1999. UN وعلاوة على ذلك، تحاجج الدولة الطرف بأن القيود المعتمدة لم تكن غير متوقعة: فقد واصلت المحكمة الدستورية، في حكمها الصادر في 25 أيار/مايو 2004، بلورة المفهوم القائل بأن طبيعية العقوبة الدستورية الناجمة عن العزل أنها عقوبة لا رجعة فيها، وهو مفهوم معروف بالفعل منذ حكم المحكمة الدستورية الصادر في 11 أيار/مايو 1999.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more