"العقوبة الصادرة" - Translation from Arabic to French

    • peine prononcée
        
    • sa peine
        
    • la peine qui
        
    • peines prononcées
        
    • la sentence
        
    • sentence prononcée
        
    • condamnation prononcées
        
    • peine d
        
    • de la peine
        
    S'il s'agit d'un condamné, la peine prononcée est égale ou supérieure à deux mois d'emprisonnement. UN وإذا ثبتت إدانة المطلوب، تكون العقوبة الصادرة السجنَ لمدة شهرين أو أكثر.
    Il estime que la peine prononcée à l'encontre que l'auteur l'a été dans le respect des textes applicables aux infractions retenues contre lui. UN وتعتبر أن العقوبة الصادرة ضد صاحب البلاغ تمت في إطار احترام النصوص المنطبقة على الجرائم التي أدين بارتكابها.
    L'auteur affirme qu'il n'a bénéficié d'aucune de ces garanties au moment de la commutation de sa peine. UN ويزعم صاحب البلاغ أنه لم يتمتع بأي من هذه الضمانات عند صدور الحكم بتخفيف العقوبة الصادرة ضده.
    6.4 L'auteur fait valoir que la peine qui lui a été imposée était plus sévère que celle qui aurait dû être prononcée en vertu de la législation applicable au moment des faits, ce qui constitue une violation de l'article 15 du Pacte. UN 6-4 وتدّعي صاحبة البلاغ أن العقوبة الصادرة بحقها كانت أقسى من العقوبة المناسبة التي ينص عليها التشريع الساري زمن ارتكاب الأفعال المزعومة، وهو ما يشكل إخلالاً بأحكام المادة 15 من العهد.
    La délégation a indiqué que deux personnes avaient été condamnées en application de la loi Justice et Paix mais sans préciser le chef d'inculpation retenu ni les peines prononcées. UN وذكر الوفد أن شخصين أدينا بموجب قانون العدالة والسلام، ولكن دون تحديد التهمة الموجهة لهما ولا العقوبة الصادرة بحقهما.
    3.2 L'auteur affirme qu'il a été victime d'un traitement inhumain en prison en raison des notifications contradictoires qu'il avait reçues en ce qui concerne le résultat de son appel et donc de l'incertitude sur la sentence. UN 3-2 ويدّعي صاحب البلاغ أنه عانى من معاملة لا إنسانية في السجن نظراً للإخطارات المتناقضة فيما يتعلق بدعوى الاستئناف التي أقامها وما نتج عن ذلك من عدم اليقين فيما يخص العقوبة الصادرة ضده.
    L'auteur fait valoir que le tribunal compétent était tenu de rendre la sentence prononcée contre lui conformément à la décision de la Cour constitutionnelle en date du 2 février 1999. UN ويدعي صاحب البلاغ أنه كان على المحكمة المختصة أن تجعل العقوبة الصادرة في حقه تمتثل لقرار المحكمة الدستورية الصادر في 2 شباط/فبراير 1999.
    À la lumière des circonstances de l'espèce, le Comité a conclu qu'il y avait eu un véritable examen de la déclaration de culpabilité et de la condamnation prononcées en première instance et que les faits dont il était saisi ne faisaient pas apparaître de violation du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. UN وفي ضوء الظروف الخاصة بالحالة، خلُصت اللجنة إلى أنه قد تمت مراجعة حقيقة لقرار الإدانة وتحديد العقوبة الصادرة عن محكمة الدرجة الأولى وأن الوقائع المعروضة عليها لا تكشف بالتالي وقوع انتهاك للفقرة 5 من المادة 14 من العهد.
    Il conclut que la peine prononcée contre M. Khuseynov était proportionnée aux crimes commis et qu'il n'y avait pas en l'espèce motif à engager une procédure de réexamen en supervision. UN واستنتج أن العقوبة الصادرة بحق السيد خوسينوف تتناسب مع خطورة الجرائم المرتكبة، وأنه لا توجد أسباب تبرر بدء إجراءات مراجعة أمام هيئة قضائية أعلى درجة فيما يتعلق بهذه القضية.
    Le premier Vice-Président de la Cour suprême a donc conclu que la peine prononcée contre M. Khuseynov était légale et proportionnée. UN وبناءً على ذلك، خلُص إلى أن العقوبة الصادرة بحق السيد خوسينوف هي عقوبة مشروعة ومتناسبة مع الجرائم المرتكبة.
    Le Procureur général a conclu que la peine prononcée contre M. Butaev était proportionnée aux crimes commis et qu'il n'y avait pas en l'espèce motif à engager une procédure de réexamen en supervision. UN لذلك، يخلص المدّعي العام إلى أن العقوبة الصادرة بحق السيد بوتاييفا متناسبة مع الجرائم المرتكبة، وأنه لا توجد أية أسباب لبدء إجراءات مراجعة أمام هيئة قضائية أعلى درجة في هذه القضية.
    Il conclut donc que la peine prononcée contre M. Butaev était légale et proportionnée. UN وبناءً عليه، يخلُص إلى أن العقوبة الصادرة بحق السيد بوتاييفا هي عقوبة مشروعة ومتناسبة مع الجرائم المرتكبة.
    Il conclut que la peine prononcée contre M. Khuseynov était proportionnée aux crimes commis et qu'il n'y avait pas en l'espèce motif à engager une procédure de réexamen en supervision. UN واستنتج أن العقوبة الصادرة بحق السيد خوسينوف تتناسب مع خطورة الجرائم المرتكبة، وأنه لا توجد أسباب تبرر بدء إجراءات مراجعة أمام هيئة قضائية أعلى درجة فيما يتعلق بهذه القضية.
    Le premier Vice-Président de la Cour suprême a donc conclu que la peine prononcée contre M. Khuseynov était légale et proportionnée. UN وبناءً على ذلك، خلُص إلى أن العقوبة الصادرة بحق السيد خوسينوف هي عقوبة مشروعة ومتناسبة مع الجرائم المرتكبة.
    M. Monsalve Bedoya a en outre été condamné pour une autre infraction, que la source n'a pas non plus mentionnée spécifiquement et pour laquelle il a également déjà purgé sa peine. UN بيد أن السيد مونسلافي بيدويا أدين بجريمة أخرى لم يحددها المصدر أيضاً، وقد قضى العقوبة الصادرة بشأنها أيضاً.
    La Tunisie a demandé son extradition aux fins de l'exécution de sa peine. UN وطلبت تونس تسليمه بغرض إنفاذ العقوبة الصادرة في حقه.
    3.3 L'auteur dénonce une violation du paragraphe 1 de l'article 15 puisque la peine qui lui a été infligée était plus lourde que celle qu'on aurait dû lui infliger au moment où le délit a été commis. UN 3-3 ويدعي صاحب البلاغ حدوث انتهاكٍ للفقرة 1 من المادة 15 من العهد، ذلك أن العقوبة الصادرة ضده كانت أقسى من العقوبة التي كان يتعين صدورها ضده وقت ارتكاب الجريمة.
    Toutefois, le Présidium de la Cour suprême a examiné la requête demandant < < un contrôle > > (la requête transmise par le Défenseur du peuple) et a commué la peine qui avait été prononcée. UN ومع ذلك، فقد نظرت هيئة رئاسة المحكمة العليا في طلب صاحب البلاغ " المراجعة " (الطلب المقدم من محامي الدفاع العام) وقررت تخفيف العقوبة الصادرة ضده.
    L'État partie devrait fournir au Comité des données sur les cas de torture et de mauvais traitements pour lesquels des facteurs aggravants, tels qu'ils sont énoncés à l'article 33 du Code pénal autrichien, y compris le racisme et la xénophobie, ont été invoqués lors de l'évaluation des peines prononcées pour les infractions. UN وينبغي للدولة الطرف أن تقدم إلى اللجنة بيانات عن قضايا التعذيب وإساءة المعاملة التي تمّ التذرع فيها بالعناصر المشدّدة المذكورة في المادة 33 من القانون الجنائي النمساوي، ومنها العنصرية وكره الأجانب، عند تقدير العقوبة الصادرة بشأن الجرائم المرتكبة.
    Le 13 mai 2013, la Division des appels a géré les appels interjetés par l'accusation concernant 12 accusés, en sus des 13 appels interjetés par des accusés contre les déclarations de culpabilité et/ou les peines prononcées à leur encontre. UN 27 - وبحلول 13 أيار/مايو 2013، كان لدى شعبة الاستئناف طعون قدمها الادعاء تمس 12 متهماً، بالإضافة إلى 13 طعناً قدمها متهمون مدانون ضد إدانتهم و/أو العقوبة الصادرة بحقهم.
    L'auteur fait valoir que le tribunal compétent était tenu de rendre la sentence prononcée contre lui conformément à la décision de la Cour constitutionnelle en date du 2 février 1999. UN ويدعي صاحب البلاغ أنه كان على المحكمة المختصة أن تجعل العقوبة الصادرة في حقه تمتثل لقرار المحكمة الدستورية الصادر في 2 شباط/فبراير 1999.
    À la lumière des circonstances de l'espèce, le Comité a conclu qu'il y avait eu un véritable examen de la déclaration de culpabilité et de la condamnation prononcées en première instance et que les faits dont il était saisi ne faisaient pas apparaître de violation du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. UN وفي ضوء الظروف الخاصة بالحالة، خلُصت اللجنة إلى نه قد تمت مراجعة حقيقة لقرار الإدانة وتحديد العقوبة الصادرة عن محكمة الدرجة الأولى وأن الوقائع المعروضة عليها لا تكشف بالتالي وقوع انتهاك للفقرة 5 من المادة 14 من العهد.
    Selon certaines informations, la diffamation est généralement punie d'une amende, et non d'une peine d'emprisonnement. UN كما أُفيد بأن العقوبة الصادرة في دعاوى القذف تقتصر عادة على الغرامة ولا تصل إلى السجن.
    L'élément déterminant dans les traités bilatéraux auxquels le Cameroun est partie, et en leur absence dans la loi, est soit le quantum de la peine encourue, soit celui de la peine effectivement prononcée. UN والعنصر الأساسي في المعاهدات الثنائية التي تبرمها الكاميرون، وفي القانون عندما لا تكون تلك المعاهدات موجودة، هو حجم العقوبة التي يتعرض لها المطلوب تسليمه، أو العقوبة الصادرة فعلا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more