L'enseignement supérieur s'est développé sensiblement au cours des quatre dernières décennies. | UN | وشهد التعليم العالي تطورا كبيرا على مدى العقود الأربعة الماضية. |
D'après le rapport sur le développement humain 2010 du Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD), le Viet Nam fait partie des 10 pays présentant les taux de croissance du revenu les plus élevés des quatre dernières décennies. | UN | ويشير تقرير دليل التنمية البشرية الذي أعده برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لعام 2010 إلى الاعتراف بفييت نام بوصفها أحد البلدان العشرة التي شهدت أعلى زيادة في معدل الدخل خلال العقود الأربعة الماضية. |
Au cours des quatre dernières décennies de notre coopération, la Mongolie a tenté de contribuer, lorsqu'elle le pouvait, aux efforts conjoints de la communauté internationale afin de promouvoir la paix, la coopération et le développement. | UN | وخلال العقود الأربعة الماضية من تعاوننا، ما فتئت منغوليا تسعى إلى الإسهام، حيثما أمكنها ذلك، في الجهود المشتركة التي يبذلها المجتمع الدولي للنهوض بالسلام والتعاون والتنمية. |
Le programme national d'éducation s'est développé rapidement au cours des quarante dernières années. | UN | غير أن البرنامج التعليمي لعمان شهد توسعاً سريعاً خلال العقود الأربعة الماضية. |
Il a été bien utile à la communauté internationale pendant les quatre dernières décennies. | UN | وقد أفادت المعاهدة المجتمع الدولي فائدة جمة طيلة العقود الأربعة الماضية. |
L'Afrique est le seul continent où la production alimentaire par habitant est en baisse depuis quatre décennies. | UN | فأفريقيا هي القارة الوحيدة التي انخفض فيها معدل الإنتاج الغذائي للفرد خلال العقود الأربعة الماضية. |
L'amère expérience érythréenne de ces quarante dernières années n'est qu'une confirmation tragique de cette évidence. | UN | وليست الخبرة المريرة التي اكتسبتها إريتريا خلال العقود الأربعة الماضية سوى تأكيد مأساوي لهذه الحقيقة البينة بذاتها. |
173. L'effort déployé par les pouvoirs publics a permis un développement quantitatif important de l'enseignement supérieur au cours des quatre dernières décennies. | UN | 173- وأتاحت الجهود التي بذلتها السلطات العامة تطويراً كمياً مهما للتعليم العالي على مدى العقود الأربعة الماضية. |
L'incidence de la carence insulinique chez les enfants a notablement augmenté au cours des quatre dernières décennies. | UN | وازدادت بصورة ملحوظة حالات الإصابة بمرض السكري المتسم بقصور الإنسولين في سني الطفولة في فنلندا أثناء العقود الأربعة الماضية. |
Au cours des quatre dernières décennies, notre objectif a été de consolider sur ces bases en conférant à cette relation une teneur économique substantielle. | UN | وقد ظل هدفنا خلال العقود الأربعة الماضية يتمثل في البناء على هذا الأساس، عن طريق إضفاء محتوى اقتصادي موضوعي على هذه العلاقة. |
Le rôle et la condition de la femme en Malaisie ont profondément changé au cours des quatre dernières décennies. | UN | 87 - شهد دور ووضع المرأة في ماليزيا تغيرات هائلة في العقود الأربعة الماضية. |
Au cours des quatre dernières décennies les diamants ont été la clef de notre survie; non seulement ils restent l'axe central de notre économie aujourd'hui, mais ils ont aussi de fortes chances de le rester dans le proche avenir. | UN | فلم يكن الماس، طوال العقود الأربعة الماضية شريان حياتنا، وما برح اليوم عِماد اقتصادنا وحسب، لكنه يعد بأن يظل كذلك في المستقبل المنظور. |
858. Le coût de l'enseignement supérieur a sensiblement augmenté, surtout au cours des quatre dernières décennies. | UN | 858- وارتفعت تكاليف التعليم العالي ارتفاعاً كبيراً، لا سيما في العقود الأربعة الماضية. |
Les classifications créées au cours des quarante dernières années peuvent être groupées en deux types : | UN | 74 - ويمكن جمع التصنيفات التي أنشئت خلال العقود الأربعة الماضية في نوعين: |
De nombreuses recherches ont été menées au cours des quarante dernières années, qui montrent que la famille est l'une des composantes essentielles du développement individuel, social et économique. | UN | وقد أعدت بحوث مهمة على مدى العقود الأربعة الماضية تبين أن الأسرة مكون رئيسي لتنمية الفرد والمجتمع والاقتصاد. |
L'on a fait d'importants progrès pour fournir des soins de santé primaires aux mères et aux enfants au cours des quarante dernières années. | UN | 20 - وأضافت قائلة إن تقدماً هاماً أحرز في توفير الرعاية الصحية الأولية للأمهات والأطفال على مدى العقود الأربعة الماضية. |
Il a été bien utile à la communauté internationale pendant les quatre dernières décennies. | UN | وقد أفادت المعاهدة المجتمع الدولي فائدة جمة طيلة العقود الأربعة الماضية. |
les quatre dernières décennies ont représenté une phase de transition majeure pour la région, de la domination coloniale à l'indépendance, transformant, ajustant et formant de nouvelles bases politiques, sociales et économiques. | UN | وقد شكلت العقود الأربعة الماضية مرحلة انتقالية رئيسية للمنطقة من الهيمنة الاستعمارية إلى الاستقلال، وتم خلال هذه المرحلة التحول والتكيف وتشكيل السياسات والقواعد الاجتماعية والاقتصادية الجديدة. |
Au cours des quatre décennies passées, la Jamaïque a vu environ 20 000 de ses ressortissants émigrer chaque année. | UN | جابهت جامايكا خلال العقود الأربعة الماضية معدل حوالي 000 20 يهاجرون سنويا. |
Ces initiatives, que soutient la communauté internationale, ont déjà permis de réduire sensiblement le nombre des conflits armés, très élevé sur le continent depuis ces quarante dernières années. | UN | وهذه المبادرات المدعومة من المجتمع الدولي، أسهمت في الحد بشكل ملحوظ من اندلاع الصراعات المسلحة، التي كانت شائعة في القارة طوال العقود الأربعة الماضية. |
Quelques représentants ont estimé qu'il y avait trop peu de pays admis à sortir de la catégorie des PMA, et ils ont demandé à la CNUCED de veiller à ce que ses travaux prennent mieux en compte les changements survenus dans les pays en développement au cours des quatre précédentes décennies. | UN | ورأى بعض المندوبين أن عدداً غير كاف من البلدان قد ترقّت من مركز أقل البلدان نمواً، ودعوا الأونكتاد إلى الحرص على أن تعكس أعماله على نحو أفضل ما حدث من تغيير في البلدان النامية على مدى العقود الأربعة الماضية. |
Or, les quarante dernières années montrent sans équivoque que le commerce est la clef du développement. | UN | ومن الدروس الرئيسية التي استخلصت من العقود الأربعة الماضية أن التجارة هي مفتاح التنمية الناجحة. |
À la recherche d'un juste équilibre entre développement matériel et spirituel, le Gouvernement a systématiquement alloué au cours de ces quatre dernières décennies une grande partie des ressources aux services sociaux. | UN | وفي سعي حكومتنا إلى إقامة توازن عادل بين التنمية المادية والروحية، فإنها ظلت عبر العقود اﻷربعة الماضية تخصص دائما قسطا كبيرا من الموارد للخدمات الاجتماعية. |