"العقود السابقة" - Translation from Arabic to French

    • contrats antérieurs
        
    • des contrats précédents
        
    • ces dernières décennies
        
    • des décennies précédentes
        
    • des dernières décennies
        
    • les décennies précédentes
        
    • des décennies passées
        
    • des décennies antérieures
        
    • cours des précédentes décennies
        
    • les contrats précédents
        
    • des premières décennies
        
    • les précédentes décennies
        
    Le demandeur a conclu les contrats antérieurs suivants avec l'Autorité : UN 16 - فيما يلي العقود السابقة التي أبرمها مقدم الطلب مع السلطة:
    contrats antérieurs UN العقود السابقة
    Cette réunion importante se tiendra dans un environnement international marqué par l'incertitude, où nous avons constaté que les acquis de ces dernières décennies en matière de développement commencent à se perdre, surtout pour les couches les plus vulnérables de nos sociétés. UN وسوف يعقد هذا الحدث الهام في وقت نشهد فيه على الصعيد العالمي حالة عدم تيقن شديد. فالمكاسب الإنمائية التي تحققت في العقود السابقة بدأت تتآكل، الأمر الذي تشتد وطأته بصفة خاصة على أكثر الفئات ضعفا.
    Si au cours des décennies précédentes les opérations de maintien de la paix ont été peu nombreuses, force est de reconnaître que cette période est certainement révolue. UN فالمتطلبات الدنيا في مجال حفظ السلام خلال العقود السابقة ليس من المرجح أن تعود.
    Ce document est à l'évidence dépassé, parce qu'il ne tient pas compte des changements survenus au cours des dernières décennies. UN ومن البديهي أن هذه الوثيقة قد عفا عليها الزمن، إذ لا يتجلى فيها ما حدث على مر العقود السابقة من تغيرات.
    On peut revenir sur les décennies précédentes, les examiner et voir ce que l'on peut apprendre des programmes qui ont été adoptés par l'Assemblée générale pour en atteindre les objectifs. UN ويمكننا العودة إلى الماضي للنظر في تجربة العقود السابقة لنرى ما يمكننا استخلاصه من البرامج التي اعتمدتها الجمعية العامة من أجل تحقيق أهداف تلك العقود.
    La région est sortie de la crise politique, institutionnelle et économique des décennies passées. UN ولقد تغلبت المنطقة على اﻷزمات السياسية والمؤسسية والاقتصادية التي أصابتها في العقود السابقة.
    contrats antérieurs UN العقود السابقة
    contrats antérieurs UN العقود السابقة
    contrats antérieurs UN العقود السابقة
    L'embargo économique imposé à l'Iraq a provoqué la pire catastrophe humanitaire de ces dernières décennies. UN لقد سبب الحصار الاقتصادي المفروض على العراق كارثة إنسانية تضاهي أسوأ الكوارث التي وقعت في العقود السابقة.
    Le Mexique, comme il l'a fait au long de ces dernières décennies, continuera de participer activement aux travaux de cette conférence. UN وستواصل المكسيك المشاركة بنشاط في عمل هذا المؤتمر كما فعلت خلال العقود السابقة.
    La proclamation en 2010 de la troisième Décennie internationale de l'élimination du colonialisme ne doit pas faire oublier les acquis des décennies précédentes. UN ولا ينبغي أن يقلل الإعلان في عام 2010 عن العقد الدولي الثالث للقضاء على الاستعمار من أهمية نجاحات العقود السابقة له.
    Certains gouvernements s'emploient toutefois à venir en aide aux migrants étrangers des décennies précédentes qui avancent en âge. UN ومع تقدم المهاجرين الدوليين من العقود السابقة في السن، تسعى بعض الحكومات إلى مساعدة المهاجرين كبار السن.
    Si le droit international n’a jamais affecté le droit souverain de l’État de décider à qui il doit accorder sa nationalité, les droits de l’homme ont bien évolué dans cette direction au cours des dernières décennies. UN وبينما لم يتدخل القانون الدولي في حق الدولة السيادي بالنسبة لتحديد أي اﻷشخاص الذين تمنحهم جنسيتها تقدم قانون حقوق اﻹنسان خطوة أبعد في هذا الاتجاه على مدى العقود السابقة.
    Il est indéniable que les années 90 ont apporté plus de progrès dans l’élaboration des politiques et les législations que les décennies précédentes. UN 118 - من الواضح أنه تحقق تقدم كبير في فترة التسعينات فيما يتعلق بوضع السياسات العامة والتشريعات أكبر مما تحقق في العقود السابقة.
    La Déclaration du Millénaire incarne la sagesse collective de la communauté mondiale quant aux succès et aux échecs des décennies passées et établit des principes et des objectifs fondamentaux pour l'avenir ainsi que des lignes directrices. UN ويجسد إعلان الألفية يا سيدي حكمة المجتمع العالمي الجماعية فيما يتعلق بإنجازات العقود السابقة وإخفاقاتها، ويحدد بعض المبادئ والأهداف الأساسية بالنسبة للمستقبل، علاوة على بعض المبادئ التوجيهية بشأن طريق التقدم للأمام.
    Seules trois économies latino-américaines ont enregistré dans les années 90 une croissance supérieure à celle des décennies antérieures. UN إذ لم تنمو سوى ثلاثة اقتصادات أمريكية لاتينية في التسعينات أكثر من نموها في العقود السابقة.
    Même les politiques macroéconomiques judicieuses appliquées par nombre des pays de la région au cours des précédentes décennies n'ont pas réussi à garantir une croissance et un développement durables. UN حتى السياسات الاقتصادية الكلية التي اتبعها كثير من بلدان المنطقة في العقود السابقة فشلت في ضمان النمو والتنمية المستدامين.
    " f) Un des contrats d'une série de contrats conclus entre les mêmes parties au cours d'une opération n'a pas été attesté par un écrit signé ou n'a pas fait l'objet d'un échange d'écrits, alors que les contrats précédents comportaient des clauses compromissoires valides; UN " (و) سلسلة من العقود المبرمة بين الطرفين ذاتهما في مجرى معاملة، تكون فيها العقود السابقة قد تضمنت اتفاقات تحكيم صحيحة لكن العقد المعني لم يثبت بواسطة وثيقة كتابية موقعة أو لم يحدث تبادل لرسائل كتابية بشأنه؛
    91. Les inspecteurs concluent dans leur rapport que, parce que la structure décentralisée de l'OMS souffre actuellement de nombreux problèmes, elle ne fonctionne pas au cours des années 90 de façon aussi efficiente et efficace que lors des premières décennies de son existence. UN ٩١ - وتوصل التقرير لنتيجة مفادها أن المنظمة، بسبب المشاكل الكثيرة التي تعرقل حاليا هيكلها اللامركزي، لا تؤدي وظيفتها بنجاعة وفاعلية في التسعينات كما كانت تؤديها في العقود السابقة.
    36. Dans un rapport publié en 2005, la Banque mondiale a estimé que le nombre de personnes vivant dans la pauvreté avait diminué de 8 % entre 1998 et 2003 et que ces progrès récents contrastaient fortement avec les précédentes décennies où le Burkina Faso était considéré comme l'un des pays les plus pauvres d'Afrique. UN 36- أشار تقرير للبنك الدولي صدر في عام 2005 إلى انخفاض مستوى الفقر بنسبة 8 في المائة بين عامي 1998 و2003، وإلى أن التقدم الذي تحقق مؤخراً يختلف بشكل ملحوظ عن الحالة التي كانت سائدة في العقود السابقة والتي جعلت بوركينا فاسو أحد أفقر البلدان في أفريقيا(80).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more