Le droit général des contrats est un pilier du droit privé dans tous les systèmes juridiques. | UN | وينتمي قانون العقود العام إلى صلب القانون الخاص في أي نظام قانوني داخلي. |
Les initiatives régionales visant à harmoniser et unifier le droit général des contrats ne peuvent pas répondre aux besoins du commerce international. | UN | والمساعي الإقليمية لمواءمة وتوحيد قانون العقود العام لا يمكنها تلبية احتياجات التجارة الدولية. |
Un certain nombre de délégations se sont déclarées clairement opposées ou ont exprimé de sérieuses réserves à la poursuite des travaux dans le domaine du droit général des contrats. | UN | وأبدى عدد من الوفود اعتراضه الواضح وتحفظه الشديد على مواصلة العمل في مجال قانون العقود العام في هذا الوقت. |
L'idée de permettre au représentant de l'insolvabilité de passer outre à des clauses d'incessibilité dans les cas où de telles clauses étaient autorisées en vertu du droit général des contrats a été également appuyée. | UN | وأُعرب أيضاً عن تأييد لتمكين ممثل الإعسار من تجاوز شروط عدم الإحالة كلما سمح بتلك الشروط في إطار قانون العقود العام. |
S'il n'y a pas eu rupture de contrat, il ne doit pas y avoir responsabilité en vertu du droit général en matière de contrats; | UN | وإذا لم يكن هناك إخلال، لا تنشأ مسؤولية بموجب قانون العقود العام. |
Selon l'un d'entre eux, la question de la cession relevait du droit général des contrats et ne devait pas être abordée dans la législation sur l'insolvabilité. | UN | وذهب أحد الآراء المعرب عنها إلى أن مسألة الاحالة ينبغي تركها لقانون العقود العام وعدم تناولها في قانون الاعسار. |
À l'issue du débat, le Groupe de travail est convenu que les recommandations devraient refléter les deux points de vue, à savoir, d'une part, que la cession pourrait relever uniquement du droit général des contrats et, d'autre part, que des dispositions spéciales pourraient être insérées dans la législation de l'insolvabilité. | UN | وبعد المناقشة، اتفق الفريق العامل على أنه ينبغي أن تجسّد التوصيات كلا الرأيين، أي امكانية ترك الاحالة لقانون العقود العام وامكانية ادراج أحكام خاصة في قانون الاعسار. |
Dans la plupart des États, ce principe relève du droit général des contrats et s'applique à la loi sur les opérations garanties du simple fait qu'une convention constitutive de sûreté est un contrat. | UN | ويشكل هذا المبدأ في معظم الدول جزءا من قانون العقود العام وهو إنما ينطبق على قانون المعاملات المضمونة لأن الاتفاق الضماني عقدٌ. |
De plus, on a signalé que, tel qu'actuellement employé, le terme avait une acception trop large et risquait involontairement d'englober le droit général des contrats et des biens. | UN | وفضلا عن ذلك، أُشير إلى أن التعبير، بصيغته الحالية، مفرط الاتّساع ومن شأنه أن يشمل عن غير قصد قانون العقود العام وقانون الملكية العام. |
Malgré son succès mondial, la CVIM est simplement une convention sur le droit de la vente qui couvre toutefois des domaines essentiels du droit général des contrats. | UN | واتفاقية البيع، مع نجاحها على النطاق العالمي، هي مجرَّد اتفاقية بشأن قانون البيع تشمل مع ذلك مجالات رئيسية لقانون العقود العام. |
V. Initiatives internationales dans le domaine du droit général des contrats | UN | خامساً- المبادرات الدولية في مجال قانون العقود العام |
À l'échelle mondiale, les Principes d'UNIDROIT relatifs aux contrats du commerce international sont probablement le meilleur exemple connu d'une initiative internationale tendant à harmoniser le droit général des contrats. | UN | على المستوى العالمي، ربما تُعَدّ مبادئ العقود التجارية الدولية للمعهد الدولي لتوحيد القانون الخاص المثال الأكثر شهرة على محاولة دولية لمواءمة قانون العقود العام. |
De surcroit, dans de nombreux pays, non seulement la terminologie employée dans les instruments relatifs au droit général des contrats diffère de celle de la CVIM, ce qui en soi crée la confusion, mais les solutions apportées à un même problème juridique sont souvent contradictoires. | UN | كما أنَّ المصطلحات المستخدمة في صكوك قانون العقود العام كثيراً ما تختلف عن مصطلحات اتفاقية البيع، وهو ما يؤدي في حدّ ذاته إلى الالتباس وليس هذا فحسب، فكثيراً ما تكون هناك حلول متناقضة للمشكلة القانونية الواحدة. |
Simultanément, et si possible en parallèle, la CNUDCI devrait examiner avec soin la forme particulière que pourraient prendre ses travaux sur le droit général des contrats. | UN | وفي الوقت نفسه وربما بالتوازي مع ذلك، على الأونسيترال أن تناقش بتروٍٍّ ماهية الشكل الخاص الذي قد يتخذه عمل الأونسيترال المقبل فيما يخص قانون العقود العام. |
Il ne fait aucun doute que les qualités fondamentales des Principes d'UNIDROIT constitueront une importante source d'inspiration pour les travaux futurs de la CNUDCI sur l'évaluation de ses propres instruments ainsi que dans le contexte plus large des questions connexes de droit général des contrats. | UN | ومما لا شك فيه أنَّ الخصائص الموضوعية للمبادئ المذكورة سوف تشكِّل مصدرا مهما للإلهام فيما يخص أيِّ عمل مقبل للأونسيترال بشأن تقييم صكوكها وكذلك في السياق الأوسع للمسائل ذات الصلة في قانون العقود العام. |
Contrairement aux Principes d'UNIDROIT et aux principes du droit européen des contrats, le Projet de cadre commun de référence ne traite pas seulement du droit général des contrats mais pratiquement de tous les thèmes le plus souvent abordés dans les codes civils, excepté le droit de la famille et le droit des successions. | UN | وعلى عكس مبادئ العقود التجارية الدولية ومبادئ قانون العقود الأوروبي، فإنَّ مشروع الإطار المرجعي المشترك لا يعالج مسائل قانون العقود العام فحسب وإنما جميع المسائل تقريبا التي تعالجها عادة القوانين المدنية عدا قانون الأُسرة وقانون المواريث. |
VI. L'opportunité de l'examen par la CNUDCI du fonctionnement de la CVIM et l'intérêt d'une harmonisation et d'une unification accrues des questions connexes relatives au droit général des contrats | UN | سادساً- المهمة المنشودة: تقييم الأونسيترال لتطبيق اتفاقية البيع واستصواب المزيد من المواءمة والتوحيد للمسائل ذات الصلة في قانون العقود العام |
La Suisse estime que le moment est venu pour la CNUDCI de se pencher sur ces questions de droit général des contrats dans le contexte d'opérations de ventes internationales - et éventuellement d'autres types d'opérations - en adoptant une perspective mondiale. | UN | وترى سويسرا أنَّ الوقت قد حان كي تتدبَّر الأونسيترال هذه المسائل المتعلقة بقانون العقود العام في سياق معاملات البيع الدولي - وربما غيرها من أنواع المعاملات - من منظور عالمي. |
52. La CNUDCI a reconnu qu'une telle limitation du droit d'invoquer une erreur pour s'exonérer des conséquences d'un acte juridiquement pertinent n'existait peutêtre pas dans le droit général des contrats de tous les systèmes juridiques. | UN | 52- وسلّمت الأونسيترال بأن هذا التقييد للحق في الاحتجاج بالخطأ من أجل تحاشي عواقب فعل وثيق الصلة بهذا السياق من الناحية القانونية قد لا يوجد في جميع النظم القانونية في إطار قانون العقود العام. |
Tout d'abord, les opinions exprimées dans le rapport du Comité de commissaires " E2 " ne correspondent pas au droit général en matière de contrats. | UN | فأولاً، تتنافى اﻵراء التي يتضمنها التقرير المتعلق بالفئة " هاء/٢ " مع قانون العقود العام. |
Dans le cas où l'Iraq, étant lui—même partie contractante, a rompu ses obligations contractuelles, il est tenu, conformément au droit général en matière de contrats, à réparation pour toutes les pertes réelles qu'il a occasionnées à l'autre partie contractante, et notamment pour les pertes relatives à des produits spécialement manufacturés. | UN | " ٨- إذا كان العراق ذاته طرفا متعاقدا وأخل بالتزاماته التعاقدية، يكون العراق مسؤولا بموجب قانون العقود العام عن التعويض عن جميع الخسائر الفعلية التي تكبدها الطرف المتعاقد اﻵخر، بما في ذلك، في جملة أمور، الخسائر المتعلقة بالبضائع المصنوعة على نحو خاص. |