"العقود القليلة الماضية" - Translation from Arabic to French

    • des dernières décennies
        
    • ces dernières décennies
        
    • quelques décennies
        
    • quelques dizaines d'années
        
    • des quelques dernières décennies
        
    • des décennies écoulées
        
    • depuis plusieurs décennies
        
    • les dernières décennies
        
    • plusieurs dizaines d'années
        
    • cours des dernières
        
    Au cours des dernières décennies, nous avons réussi à réduire sensiblement la croissance démographique. UN وتمكنا خلال العقود القليلة الماضية من تخفيض النمو السكاني بمقدار كبير.
    Malgré ces difficultés, les Maldives ont réussi à améliorer sensiblement la qualité de vie de leurs ressortissants au cours des dernières décennies. UN وعلى الرغم من هذه التحديات، استطاعت ملديف أن تحسن تحسينا كبيرا نوعية حياة مواطنيها خلال العقود القليلة الماضية.
    L'humanité a réalisé des progrès notables au cours des dernières décennies. UN لقد حققت البشرية بعض المنجزات الهامة على مدى العقود القليلة الماضية.
    Toutefois, les progrès réalisés ces dernières décennies dans le domaine des biotechnologies ont fait naître beaucoup d'incertitudes sur le plan scientifique. UN ومن جهة أخرى، فقد اتسم التقدم في التكنولوجيا الأحيائية عبر العقود القليلة الماضية بقدر كبير من اللايقين العلمي.
    Un troisième groupe, situé entre ces deux extrêmes, comprend des pays qui, depuis quelques décennies, ont suivi des voies de croissance très disparates. UN وهناك مجموعة ثالثة تقع بين هذين النقيضين تضم بلدانا سلكت مسارات نمو متباينة على مدى العقود القليلة الماضية.
    On ne peut que s'alarmer de l'ampleur de la violence perpétrée contre des civils, notamment des jeunes, depuis quelques dizaines d'années. UN وقد أصبح نطاق العنف المرتكب ضد المدنيين، بمن فيهم الشباب، في العقود القليلة الماضية مثيرا جدا للقلق.
    Au cours des quelques dernières décennies, la croissance économique dans la région arabe a été caractérisée par des fluctuations cycliques associées à l'instabilité de la région et aux fluctuations du marché du pétrole. UN شهد النمو الاقتصادي في العالم العربي تقلبات دورية في العقود القليلة الماضية بسبب عدم استقرار المنطقة وتذبذب سوق النفط.
    Au cours des dernières décennies, au moins 25 zones de pêche importantes ont été surexploitées. UN وعلى مدى العقود القليلة الماضية استنفد ما لا يقل عن ٢٥ من مصائد اﻷسماك الهامة في العالم بسبب الافراط في استغلالها.
    L'expérience des dernières décennies a largement démontré ce qui fonctionne. UN ووفرت الخبرات المكتسبة في العقود القليلة الماضية أدلة كثيرة لما يصلح.
    L'accélération de la mondialisation au cours des dernières décennies a élargi le champ géographique de la concurrence. UN أدى تسارع خطى العولمة على مدى العقود القليلة الماضية إلى توسيع النطاق الجغرافي للمنافسة.
    Leur nombre a été multiplié par trois au cours des dernières décennies. UN حيث ازداد عدد المؤسسات ثلاثة أضعاف خلال العقود القليلة الماضية.
    Réinvention et refondation sont des concepts clefs qui peuvent ouvrir la voie à un système international fondé sur un authentique multilatéralisme, en harmonie avec les mutations qu'a connues le monde au cours des dernières décennies. UN والتغيير الجذري وإعادة رسم الخطط هما المفهومان الأساسيان اللذان سوف يمهدان الطريق لنظام دولي قائم على تعددية الأطراف الحقيقية التي تنسجم مع التغييرات التي شهدها العالم خلال العقود القليلة الماضية.
    Le présent document analyse la confrontation des deux systèmes et tire quelques conclusions initiales de l'expérience des dernières décennies. TABLE DES MATIÈRES UN وتحلل هذه الورقة المواجهة بين النظامين وتستقي بعض الدروس الأولية من تجارب العقود القليلة الماضية.
    Tout en ayant à affronter la situation complexe découlant de ce climat de violence, l'État colombien a consenti des efforts importants au cours des dernières décennies pour augmenter ses investissements dans le domaine social. UN وعلى الرغم من أن دولة كولومبيا كانت مضطرة لمواجهة الحالة المعقدة الناشئة نتيجة لهذا العنف، فإنها خلال العقود القليلة الماضية ظلت تبذل جهودا هامة لزيادة استثمارها في القضايا الاجتماعية.
    Dans la plupart des ménages, la division du travail a radicalement changé au cours des dernières décennies. UN وفي معظم الأسر المعيشية، تغير تقسيم المهام بصورة هائلة على مدى العقود القليلة الماضية.
    Toutefois, l'évolution des biotechnologies au cours des dernières décennies n'a pas été sans poser d'importants problèmes aux décideurs. UN ومن جهة أخرى، طرحت تطورات التكنولوجيا الأحيائية خلال العقود القليلة الماضية تحديات كبيرة أمام صانعي السياسات.
    Le panorama migratoire de ces dernières décennies a considérablement changé, les pays d'où partaient traditionnellement le plus de migrants étant devenus aujourd'hui des pays d'accueil. UN إن حالة الهجرة خلال العقود القليلة الماضية تغيرت بشكل كبير بتحول بلدان كانت مرسلة تقليدية إلى بلدان مستقبلة أيضا.
    Certes, un petit groupe de pays développés a bénéficié de cette situation ces dernières décennies. UN وصحيح أن بضع دول متقدمة قد استفادت من الحالة الراهنة خلال العقود القليلة الماضية.
    Le monde a connu des bouleversements spectaculaires ces dernières décennies. Il semble à présent moins humain, moins sûr et plus éprouvant pour les enfants qu'il y a 50 ou 60 ans. UN لقد تغيّر العالم تغيّرا مشهودا خلال العقود القليلة الماضية: فهو يبدو الآن أقل إنسانية وأقل أمانا وأكثر تحديا للأطفال، عما كان عليه منذ 50 أو 60 عاما.
    Le recours aux contrôles des mouvements de capitaux est un trait omniprésent de l'expérience des quelques décennies écoulées. UN وكان استخدام الرقابة على رؤوس اﻷموال سمة واسعة الانتشار في التجربة التي شهدتها العقود القليلة الماضية.
    Au cours des quelques dizaines d'années écoulées, il est devenu de plus en plus clair que le concept de paix et de sécurité est beaucoup plus large que sa dimension militaire. UN وقد اتضح بجلاء متزايد خلال العقود القليلة الماضية أن مفهوم السلام والأمن أوسع بكثير من بعده العسكري.
    La demande de produits forestiers, prise globalement, a augmenté successivement au cours des quelques dernières décennies. UN ٢٢ - ازداد الطلب على المنتجات الحرجية، بصورة إجمالية، ازديادا متتابعا خلال العقود القليلة الماضية.
    Les problèmes de pauvreté et de dégradation des terres s’expliquent également si l’on considère les stratégies de développement appliquées au long des décennies écoulées. UN ويمكن أيضاً فهم مشاكل الفقر وتردي الأراضي في سياق استراتيجيات التنمية في البلد خلال العقود القليلة الماضية.
    Cette politique a permis de réduire quelque peu la pression démographique qui freinait le développement socioéconomique depuis plusieurs décennies. UN وقد أدى هذا إلى تخفيض الضغط الديمغرافي نوعا ما، الذي أعاق في العقود القليلة الماضية التنمية الاجتماعية الاقتصادية.
    Celui-ci à des bords lisses, ce qui veut dire qu'il a été taillé dans les dernières décennies. Open Subtitles هذه لها حواف ناعمة، ممّا يعني أنّه تمّ قطعها خلال العقود القليلة الماضية.
    On constate, depuis plusieurs dizaines d'années, une surexploitation de la pêche, avec 20 % seulement des stocks considérés comme étant modérément exploités ou sous-exploités. UN فلقد شهدت العقود القليلة الماضية استمرار استغلال مصائد الأسماك بشكل مفرط، حيث لا تتجاوز الأرصدة المستغلة باعتدال أو غير المستغلة على نحو كاف نسبة 20 في المائة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more