"العلاقات التي" - Translation from Arabic to French

    • les relations
        
    • des relations qui
        
    • les liens
        
    • ses relations
        
    • des relations qu
        
    • relation
        
    • par leurs partenaires
        
    • des liens dont
        
    • les rapports qu
        
    • relations que
        
    • liens que
        
    D'une manière générale, seules les relations régies par le droit international peuvent donner lieu à des manquements à des obligations internationales. UN وبوجه عام فإن العلاقات التي ينظمها القانون الدولي هي وحدها التي يمكن أن تنطوي على إخلال بالالتزامات الدولية.
    L'AFISAF a pu ainsi apporter son opinion sur les relations qui devraient exister entre l'ONU et la société civile. UN واستطاعت الرابطة أن تعبِّر عن رأيها بشأن العلاقات التي ينبغي أن تكون قائمة بين الأمم المتحدة والمجتمع المدني.
    Il s'agit d'une entreprise de plus grande envergure, qui prend racine dans des relations qui définissent les interactions entre les individus, les communautés et les nations. UN فالمشروع أوسع من ذلك ويمدّ جذوره في العلاقات التي تحدد التفاعلات بين الأفراد والمجتمعات والدول.
    Le chômage n’a pas seulement appauvri les personnes qui y étaient réduites, il a aussi rompu les liens et réseaux sociaux établis sur le lieu de travail. UN كما أن البطالة لا تدفع الأشخاص إلى الفقر فحسب، بل تؤدي أيضا إلى تقطيع الوشائج ونسيج العلاقات التي تتاح في مكان العمل.
    Dans ses relations avec les organisations religieuses, l'État observe les principes suivants : UN وتلتزم الدولة بالمبادئ والممارسات التالية في العلاقات التي تربطها بالمنظمات الدينية:
    L'Algérie a toutes les raisons de se réjouir de la qualité des relations qu'elle a développées avec l'AIEA. UN ومما يسر الجزائر سرورا كبيرا العلاقات التي طورتها مع الوكالة.
    Elle ne s'applique pas aux femmes qui sont impliquées dans des relations de fait ou dans une relation où les parties ne résident pas ensemble. UN ولا تنطبق على النساء اللواتي يعشن في علاقات قائمة بحكم الواقع أو في العلاقات التي لا يكون فيها الطرفان مقيمين معا.
    Il faudrait protéger les femmes victimes de mauvais traitements infligés par leurs partenaires. UN وينبغي حماية سلامة المرأة في العلاقات التي تنطوي على إساءة المعاملة.
    Sans doute les deux actes ont-ils des effets distincts sur les relations conventionnelles et diffèrent-ils quant à leur nature ou quant à leurs destinataires. UN فالعملان، بلا شك، يُحدِثان آثاراً متباينة على العلاقات التي تنشئها المعاهدة ويختلفان في طبيعتهما وفي الجهات المقصودة.
    Les États membres du Forum doivent définir plus clairement les relations qu'ils souhaitent explorer au même moment. UN ويجب على الدول الأعضاء في المنتدى أن تحدد بوضوح أكثر العلاقات التي ترغب في استكشافها في أي وقت من الأوقات.
    Elles s'accordent toutes à croire que les relations que nous établissons dans la région peuvent être couronnées de succès. UN فكلهم واثقون من أن العلاقات التي نقيمها داخل المنطقة يمكن أن تصبح قصة من قصص النجاح.
    On peut le voir dans les relations qui caractérisent sa société multiethnique, multiconfessionnelle et multiculturelle. UN ويمكن أن يشاهد هذا في العلاقات التي يتسم بها مجتمعها المتعدد الأعراق والمتعدد الأديان والمتعدد الثقافات.
    Il est difficile de mesurer les améliorations dans les relations intergénérationnelles. UN 80 - يصعب قياس العلاقات التي تربط بين الأجيال.
    Ce traité adapté signale un passage des relations qui existaient en Europe à l'époque de la guerre froide, relations caractérisées par la confrontation entre les blocs et la résistance, à de nouveaux rapports fondés sur la coopération et la confiance. UN وتشير المعاهدة التي تم تكييفها إلى حدوث تحول عن العلاقات التي كانت سائدة في أوروبا وقت الحرب الباردة التي كانت تتسم بالمجابهة والمقاومة بين الكتل الدولية إلى مرحلة جديدة تقوم على أساس التعاون والثقة.
    des relations qui se sont faites avec quelques difficultés... Open Subtitles العلاقات التي تم بناؤها ببعض الصعوبة على ما يبدو
    Cette coopération technique, qui s'est développée au fil des années, a contribué au renforcement des relations qui ont culminé avec la décision de l'Algérie de soumettre volontairement au régime des garanties de l'AIEA ses deux réacteurs de recherche et de production de radio-isotopes. UN وقد ساعد هذا التعاون التقني، الذي تطور عبر السنين في توطيد هذه العلاقات التي بلغت ذروتها بقرار الجزائر بأن تخضع طوعا لنظام ضمانات الوكالة مفاعلي البحث وإنتاج النظائر المشعة اللذين تملكهما.
    les liens qui unissent le Brésil et l'Afrique sont profonds. UN إن العلاقات التي تربط البرازيل وأفريقيا عميقة الجذور.
    Les membres ont posé de nouvelles questions concernant les liens de cette organisation avec certaines organisations religieuses. UN وأثيرت تساؤلات أخرى بشأن العلاقات التي تربط هذه المنظمة ببعض المنظمات الدينية.
    Dans ses relations avec les organisations religieuses, l'État observe les principes suivants : UN وتلتزم الحكومة بالمبادئ التالية في العلاقات التي تربطها بالتنظيمات الدينية:
    L'IILA a son siège à Rome, et ses relations avec le pays hôte sont régies par un accord de siège. UN ومقره في روما ويحكم اتفاقُ المقر العلاقات التي تربطه بالبلد المضيف.
    Saint-Vincent-et-les Grenadines se félicite des relations qu'elle entretient avec tous les pays, grands et petits, qui sont représentés ici à l'ONU. UN وتحترم سانت فنسنت وجزر غرينادين العلاقات التي تتمتع بها مع كل البلدان، كبيرها وصغيرها، الممثلة هنا في الأمم المتحدة.
    Comme étant le plus expérimenté en matière de relation ces jours-ci, je serais heureux de faire la lumière sur la condition féminine pour toi. Open Subtitles كواحده من اكثر العلاقات التي تواجهك هذه الايام, سأكون سعيد لتسليط بعض الضوء على اوضاع الاناث بالنسبه لك
    Il faudrait protéger les femmes victimes de mauvais traitements infligés par leurs partenaires. UN وينبغي حماية سلامة المرأة في العلاقات التي تنطوي على إساءة المعاملة.
    Dans tous les pays, la famille a un rôle essentiel de socialisation des jeunes et de formation des liens dont dépend la cohésion sociale. UN ٦٣ - وتعد اﻷسرة في جميع البلدان مهمة فيما يتعلق بالتنشئة الاجتماعية للشباب، وتشكيل العلاقات التي يعتمد عليها التماسك الاجتماعي.
    les rapports qu'elles continuent d'avoir avec leurs parents se réduisent souvent à une visite hebdomadaire, voire mensuelle ou annuelle. UN أما العلاقات التي تبقى تربطهن بوالديهن فتنحصر في زيارة أسبوعية، لا بل في زيارة شهرية أو سنوية.
    Le NEPAD est porteur d'une nouvelle conception de la nature et l'orientation des relations que l'Afrique doit entretenir avec le reste du monde. UN وتطرح الشراكة الجديدة مفهوماً جديداً لطبيعة ومحور العلاقات التي ينبغي أن تربط بين أفريقيا وبقية العالم.
    La «vision mondiale» de l’Organisation trouve ainsi sa «voix locale» dans les liens que les centres d’information tissent avec la population. UN ومما يهيئ للرؤية العالمية لﻷمم المتحدة صوتا محليا من خلال العلاقات التي تطورها مراكز اﻹعلام مع المجتمع المحلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more