"العلاقات السلمية بين الدول" - Translation from Arabic to French

    • les relations pacifiques entre États
        
    • les relations pacifiques entre les États
        
    • des relations pacifiques entre États
        
    • des relations pacifiques entre les États
        
    3. Le Gouvernement a indiqué que les mesures coercitives unilatérales étaient contraires au droit international, au droit international humanitaire, à la Charte des Nations Unies et aux règles et principes régissant les relations pacifiques entre États. UN 3- أفادت حكومة الجزائر بأن التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد تتعارض مع القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي وميثاق الأمم المتحدة والمعايير والمبادئ التي تحكم العلاقات السلمية بين الدول.
    Elle rappelle également que cette pratique est illégale, qu'elle est contraire au droit international, au droit international humanitaire, à la Charte et aux normes et principes régissant les relations pacifiques entre États. UN وتشير أيضا إلى عدم شرعية هذه الممارسة التي تتعارض مع القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي، وميثاق الأمم المتحدة، والقواعد والمبادئ التي تنظم العلاقات السلمية بين الدول.
    Dans ce contexte, ils réaffirment que toutes mesures et législation unilatérale coercitives sont contraires au droit international, à la Charte des Nations Unies et aux normes et principes régissant les relations pacifiques entre États; ils dénoncent également la tendance actuelle à leur renforcement et élargissement. UN وفي هذا السياق كرروا رأيهم القائل إن التدابير والتشريعات القسرية الانفرادية مناقضة للقانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة والقواعد والمبادئ التي تحكم العلاقات السلمية بين الدول ورفضوا، علاوة على ذلك، الاتجاه الحالي الرامي إلى تعزيز هذه التدابير والتشريعات وتوسيع نطاقها.
    Le blocus imposé à Cuba va à l'encontre des normes fondamentales du droit international, du droit international humanitaire, de la Charte des Nations Unies et des normes et principes régissant les relations pacifiques entre les États. UN إن الحظر المفروض على كوبا يتناقض مع قواعد القانون الدولي والقانون الإنساني وميثاق الأمم المتحدة والقواعد والمبادئ التي تحكم العلاقات السلمية بين الدول.
    Le blocus imposé à la République sœur de Cuba viole les principes fondamentaux du droit international, le droit international humanitaire, la Charte des Nations Unies et les principes régissant les relations pacifiques entre les États. UN ويشكل الحصار المفروض على البلد الشقيق، جمهورية كوبا، انتهاكا للمبادئ الأساسية للقانون الدولي، والقانون الإنساني الدولي، وميثاق الأمم المتحدة، والمبادئ التي تحكم العلاقات السلمية بين الدول.
    C'est pourquoi le Burkina Faso exprime son inquiétude face à la poursuite du blocus qui va à l'encontre des normes fondamentales du droit international, du droit international humanitaire, de la Charte des Nations Unies et des normes et des principes des relations pacifiques entre États. UN ولذا، تعرب بوركينا فاسو عن قلقها إزاء مواصلة فرض هذا الحصار الذي يتناقض مع القواعد الأساسية للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي، وميثاق الأمم المتحدة وقواعد ومبادئ العلاقات السلمية بين الدول.
    C'est pourquoi nous sommes heureux du rôle joué par la Cour dans la promotion des relations pacifiques entre les États. UN ذلك هو سبب تقديرنا لدور المحكمة في تعزيز العلاقات السلمية بين الدول.
    10. Le Gouvernement a fait observer que les mesures coercitives unilatérales étaient contraires au droit international, à la Charte des Nations Unies ainsi qu'aux règles et principes régissant les relations pacifiques entre États. UN 10- ولاحظت الحكومة أن التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد تتعارض مع القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة ومع القواعد والمبادئ التي تنظم العلاقات السلمية بين الدول.
    Nous avons l'obligation de fournir à la Cour internationale de Justice l'appui dont elle a besoin dans l'exercice de son mandat en tant que seule juridiction internationale à caractère universel dotée d'une compétence générale, pour maintenir et renforcer le principe de l'état de droit, qui sous-tend les relations pacifiques entre États. UN وفي ممارسة محكمة العدل الدولية لولايتها، بصفتها المحكمة الدولية الوحيدة ذات الطابع العالمي والولاية القضائية العامة، يتعيّن علينا مواصلة تقديم الدعم الحاسم لها، لكي تحفظ وترسِّخ سيادة القانون، التي توطِّد العلاقات السلمية بين الدول.
    C'est pourquoi, dans l'exercice de son mandat en tant que seul tribunal international de caractère universel à compétence générale, nous devons continuer de fournir l'appui nécessaire au maintien et au renforcement de l'état de droit qui sous-tend les relations pacifiques entre États. UN ولذلك يجب علينا أن نساعدها في ممارسة ولايتها بصفتها المحكمة الدولية الوحيدة المتمتعة بطابع كوني وولاية قضائية عامة بأن نواصل تزويدها بالدعم الحاسم لبسط وتعزيز سيادة القانون التي ترتكز عليها العلاقات السلمية بين الدول.
    Nous sommes ici pour exprimer notre ferme opposition au recours à des mesures économiques coercitives pour exercer des pressions sur les pays en développement, étant donné que ces mesures sont contraires au droit international, au droit international humanitaire, à la Charte des Nations Unies et aux normes et principes qui régissent les relations pacifiques entre États. UN ونحن هنا لكي نعرب عن معارضتنا الشديدة للتدابير الاقتصادية القسرية، كوسيلة لممارسة الضغط على البلدان النامية، لأن تلك التدابير مخالفة للقانون الدولي، والقانون الإنساني الدولي، وميثاق الأمم المتحدة، والقواعد والمبادئ التي تحكم العلاقات السلمية بين الدول.
    Durant les 20 dernières années, le Zimbabwe a déclaré que l'embargo imposé à Cuba était contraire aux normes fondamentales du droit international, au droit international humanitaire, à la Charte des Nations Unies et aux normes et principes régissant les relations pacifiques entre États. UN فقد ذكرت زمبابوي خلال السنوات العشرين الماضية أن الحظر المفروض على كوبا يتنافى مع القواعد الأساسية للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي وميثاق الأمم المتحدة وجميع القواعد والمبادئ التي تحكم العلاقات السلمية بين الدول.
    À l'instar de la majorité des membres de l'ONU, le Zimbabwe estime que le blocus constitue une violation flagrante des règles fondamentales de droit international et qu'il est contraire aux buts et principes de la Charte des Nations Unies ainsi qu'aux normes et principes régissant les relations pacifiques entre États. UN وتشاطر زمبابوي الغالبية العظمى من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة رأيها بأن الحصار يشكل انتهاكا صارخا للقواعد الأساسية للقانون الدولي ويتعارض مع مبادئ ميثاق الأمم المتحدة ومقاصده، فضلا عن جميع القواعد والمبادئ التي تنظم العلاقات السلمية بين الدول.
    En outre, elles marginalisent les pays en développement du processus de mondialisation et sont contraires au droit international, aux buts et principes de la Charte des Nations Unies, aux normes et principes qui régissent les relations pacifiques entre les États et aux principes convenus du système commercial multilatéral. UN علاوة على ذلك، فإنها تؤدي إلى تهميش البلدان النامية من عملية العولمة وتتنافى والقانون الدولي ومبادئ ومقاصد ميثاق الأمم المتحدة، والأعراف والمبادئ التي تحكم العلاقات السلمية بين الدول والمبادئ المتفق عليها للنظام التجاري متعدد الأطراف.
    Ces États expriment aussi leur ferme opposition au recours aux mesures unilatérales en tant que moyen de pression sur les pays en développement, étant donné que ces mesures sont contraires au droit international, au droit international humanitaire, à la Charte des Nations Unies et aux règles et principes régissant les relations pacifiques entre les États. UN إنها تعرب عن معارضتها الشديدة للإجراءات الأحادية كوسيلة للضغط على البلدان النامية، علاوة على كونها مخالفة للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي ولميثاق الأمم المتحدة والقواعد والمبادئ التي تحكم العلاقات السلمية بين الدول.
    Les chefs d'État et de gouvernement du Mouvement des pays non alignés ont également exprimé leur ferme opposition à l'utilisation de mesures unilatérales pour faire pression sur les pays en développement, de telles mesures étant contraires au droit international, au droit international humanitaire, à la Charte des Nations Unies ainsi qu'aux normes et principes régissant les relations pacifiques entre les États. UN كما أعرب رؤساء دول أو حكومات حركة عدم الانحياز عن معارضتهم الصارمة للتدابير الانفرادية بوصفها وسيلة لممارسة الضغط على البلدان النامية لأن تلك التدابير مخالفة للقانون الدولي وللقانون الإنساني الدولي ولميثاق الأمم المتحدة وللقواعد والمبادئ التي تحكم العلاقات السلمية بين الدول.
    Nous sommes ici pour exprimer notre ferme opposition au recours aux mesures économiques coercitives en tant que moyen de pression sur les pays en développement, étant donné que ces mesures sont contraires au droit international, au droit international humanitaire, à la Charte des Nations Unies et aux normes et principes régissant les relations pacifiques entre les États. UN ونحن هنا لكي نعرب عن معارضتنا الشديدة للتدابير الاقتصادية القسرية، كوسيلة لممارسة الضغط على البلدان النامية، لأن تلك التدابير مخالفة للقانون الدولي، والقانون الإنساني الدولي، وميثاق الأمم المتحدة والقواعد والمبادئ التي تحكم العلاقات السلمية بين الدول.
    Ils ont également exprimé leur ferme opposition à toute mesure coercitive et unilatérale cherchant à faire pression sur des pays en développement, car de telles mesures sont contraires au droit international, y compris le droit humanitaire international, la Charte des Nations Unies et les normes et principes régissant les relations pacifiques entre les États. UN وأعربوا أيضا عن معارضتهم الراسخة للتدابير القسرية والأحادية الجانب كوسيلة لممارسة الضغط على البلدان النامية، لأن هذه التدابير تتعارض مع القانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي، وميثاق الأمم المتحدة، والقواعد والمبادئ التي تنظم العلاقات السلمية بين الدول.
    Par respect pour le droit international, la Charte des Nations Unies et l'égalité souveraine de tous les États, son gouvernement n'a pas encouragé l'adoption ou la mise en œuvre de mesures unilatérales non conformes au cadre juridique international ou aux normes et principes régissant les relations pacifiques entre les États. UN 25 - وقال إن حكومته، احتراما منها للقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة والمساواة في السيادة بين جميع الدول، لا تشجع اعتماد أو تنفيذ تدابير من طرف واحد لا تتفق والإطار القانوني الدولي أو المعايير والمبادئ التي تحكم العلاقات السلمية بين الدول.
    Cela tient au caractère international des obligations assumées par les États en vertu des instruments internationaux auxquels ils sont parties. La notion de pacta sunt servanta - respect de bonne foi des obligations assumées - est un principe fondamental des relations pacifiques entre les États. UN وهذا يبين تشعبات الواجبات الدولية التي تتحملها الدول بموجب الصكوك الدولية التي تكون طرفا فيها؛ ففكرة احترام حسن النية في الاتفاقات مبدأ أساسي في العلاقات السلمية بين الدول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more