Il n'est pas rare que les auteurs distinguent entre les relations entre les parties au conflit armé et les relations entre ces parties et des États tiers ou entre de tels États. | UN | فلقد دأب الكتاب على التمييز بين العلاقات بين الأطراف في نزاع مسلح والعلاقات مع الدول الثالثة أو بينها. |
Si les négociations n'aboutissent pas, la Cour est là pour apporter son assistance et elle peut contribuer à dissiper les tensions et à normaliser les relations entre les parties en litige. | UN | وإذا فشلت المفاوضات، فالمحكمة على استعداد للمساعدة وللسعي لنزع فتيل التوتر وتطبيع العلاقات بين الأطراف المتنازعة في نهاية المطاف. |
Il a aussi été suggéré d'envisager éventuellement une cinquième solution, consistant à tenir compte de toutes les règles pertinentes du droit international applicables dans les relations entre les parties et de leur donner le poids relatif qui conviendrait dans ces circonstances. | UN | وأشير أيضاً إلى أنه يمكن النظر في حل خامس هو أن جميع قواعد القانون الدولي ذات الصلة التي تنطبق في العلاقات بين الأطراف ينبغي أن تؤخذ في الحسبان وأن يُسند إليها الوزن الذي يكون مناسباً في ظل الظروف القائمة. |
À ce propos, nous estimons que la relance du dialogue entre Belgrade et Pristina constitue une évolution positive dans le rapprochement des liens entre les Kosovars et dans l'amélioration des relations entre les parties concernées. | UN | وفي ذلك الصدد نعتقد بأن استئناف الحوار بين بلغراد وبريشتينا يشكل خطوة إيجابية في تطوير روابط أوثق فيما بين سكان كوسوفو وفي تحسين العلاقات بين الأطراف المعنية. |
Pour l'exercice considéré, le HCR fait état, dans une note, de toutes les informations concernant toutes les relations entre parties liées, lorsqu'il y a une situation de contrôle, même en l'absence de transactions entre les parties liées, et de toutes les transactions entre les parties liées. | UN | فيما يتعلق بالعام الحالي، كُشف في مذكرة عن جميع العلاقات بين الأطراف المعنية، حيثما توجد مراقبة، بغض النظر عما إذا كانت توجد أو لا توجد هناك معاملات بين الأطراف المعنية، وعن جميع المعاملات مع الأطراف المعنية. |
Article 16. relations entre les parties se fiant | UN | المادة ٦١ - العلاقات بين اﻷطراف المعتمدة على الشهادات وسلطات التصديق |
c) De toute règle pertinente de droit international applicable dans les relations entre les parties. | UN | ' (ج) أي قاعدة من قواعد القانون الدولي المتعلقة بالموضوع واجبة التطبيق في العلاقات بين الأطراف. |
Toutefois, le Ministre des affaires étrangères du Zimbabwe, M. Mudenge, a assuré à la mission du Conseil de sécurité que, par rapport à l'année précédente, les relations entre les parties signataires s'étaient beaucoup améliorées, tout particulièrement au niveau ministériel. | UN | 62 - بيد أن وزير خارجية زمبابوي، مودينغي، أكد لبعثة مجلس الأمن أن العلاقات بين الأطراف الموقعة وبالتأكيد على المستوى الوزاري قد تحسنت تحسنا كبيرا وذلك مقارنة بالسنة الماضية. |
472. Deuxièmement, lorsqu'un autre traité est applicable dans les relations entre les parties, la question se pose de savoir s'il est nécessaire que toutes les parties au traité qui fait l'objet de l'interprétation soient aussi parties au traité auquel on se réfère en tant qu'autre source de droit international à des fins d'interprétation. Quatre réponses à cette question peuventêtre envisagées: | UN | 472- وثانياً، فحيثما تكون معاهدة أخرى منطبقة في العلاقات بين الأطراف فإن هذا يطرح مسألة ما إذا كان من الضروري أن يكون جميع أطراف المعاهدة التي يجري تفسيرها هم أيضاً أطراف في المعاهدة التي يُستند إليها لتكون المصدر الآخر للقانون الدولي لأغراض التفسير؟ ويمكن تصور أربع إجابات على هذا السؤال: |
Si la délégation russe peut admettre que la survenance d'un conflit armé ne met pas fin ou ne suspend pas nécessairement l'application d'un traité entre les États parties au conflit armé et les États non parties, elle considère cependant que le conflit armé peut toujours avoir des effets automatiques sur les relations entre les parties à ce traité. | UN | 43 - واستطردت قائلة إن وفدها يمكنه الموافقة على أن نشوب نزاع مسلّح ليس بالضرورة ينهي أو يعلِّق سريان معاهدة بين الدول الأطراف في النزاع المسلح والدول غير الأطراف، في حين لا يزال يوجد عنصر تلقائي في آثار النزاع المسلح على العلاقات بين الأطراف في هذه المعاهدة. |
Troisièmement, l'exposé relevait certains problèmes posés par l'application de l'article 31, paragraphe 3 c), qui n'avaient pas été résolus par le renvoi y figurant aux autres traités applicables dans les relations entre les parties. | UN | وثالثاً، أبرز الموجز مشاكل معينة في تطبيق المادة 31(3)(ه) لم تتم تسويتها بصياغة إشارتها إلى معاهدات أخرى واجبة التطبيق في العلاقات بين الأطراف. |
En 1945, cette disposition avait, à plusieurs égards, un caractère novateur : auparavant, seule existait la possibilité de renoncer à la guerre en tant qu'instrument de politique nationale dans les relations entre les parties contractantes et encore cette possibilité remontait-elle au Pacte Briand-Kellog de 1928. | UN | وقد كانت أحكام المادة 2 (4) ابتكارية من عدة أوجه في عام 1945: فقد اقتصر الأمر في الماضي على نبذ الحرب كأداة للسياسة الوطنية في العلاقات بين الأطراف المتعاقدة، وحتى ذلك النبذ لا يعود إلا إلى ميثاق كيلوغ - برياند لعام 1928(). |
Il n'est pas non plus toujours facile de distinguer les accords ou la pratique ultérieurs des < < règle[s] pertinente[s] [ultérieures] de droit international applicable[s] dans les relations entre les parties > > (art. 31, par. 3 c). | UN | 115 - وليس من السهل على الدوام أيضا تمييز الاتفاقات اللاحقة والممارسة اللاحقة عن " قواعد القانون الدولي [اللاحقة الأخرى] المتعلقة بالموضوع [الـ] واجبة التطبيق في العلاقات بين الأطراف " الفقرة 3 (ج) من المادة 31. |
En ce qui concerne l'étude relative à l'interprétation des traités à la lumière de < < toute règle pertinente de droit international applicable dans les relations entre les parties > > conformément à l'alinéa c) du paragraphe 3 de l'article 31 de la Convention de Vienne, elle convient que cet article renvoie non seulement au droit conventionnel, mais également au droit coutumier et aux principes généraux du droit. | UN | وبالنسبة لدراسة تفسير المعاهدات في ضوء " أية قواعد من قواعد القانون الدولي تنطبق على العلاقات بين الأطراف " وفقاً لأحكام الفقرة 3 (ج) من المادة 31 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، قال إن وفده يتفق مع الرأي المتمثل في أن المادة 31 لم تشر إلى قانون المعاهدات فقط، ولكنها أشارت أيضاً إلى القانون العرفي ومبادئ القانون العامة. |
Nous estimons que ces violations sont graves. Elles portent atteinte aux fondements des relations entre les parties au Traité et remettent en question la possibilité et l'utilité d'établir de telles relations à l'avenir dans la région régie par le Traité. | UN | ونعتقد أن هذه الانتهاكات جوهرية وتؤثر على الأسس التي تقوم عليها العلاقات بين الأطراف في المعاهدة وتشكك في جدوى تلك العلاقات وإمكاناتها المستقبلية في منطقة تحكمها المعاهدة. |
42. Information relative aux parties liées: Selon l'IAS 24, s'il y a eu des transactions entre des parties liées, des informations doivent être données sur la nature des relations entre les parties liées et les types et éléments de transactions conclues, de façon à assurer une meilleure compréhension des états financiers. | UN | 42- المعاملات بين أطراف ذوات العلاقة: ينصّ المعيار المحاسبي الدولي 24 على أنه إذا تمّت صفقات بين أطراف ذوات العلاقة، وجب على المؤسسة المبلغة أن تكشف عن طبيعة العلاقات بين الأطراف وأنواع الصفقات التي أجريت وعناصرها من أجل فهم البيانات المالية بصورة أفضل. |
L'étude de l'interprétation des traités à la lumière de toute règle pertinente de droit international applicable dans les relations entre parties (alinéa c) du paragraphe 3 de l'article 31 de la Convention de Vienne sur le droit des traités) fournit des indications précieuses sur le recours assez fréquent à ce mode d'action par les organes judiciaires ces dernières années. | UN | 17 - وأضافت قائلة إن دراسة تفسير المعاهدات في ضوء أية قواعد ذات صلة من قواعد القانون الدولي المنطبقة على العلاقات بين الأطراف (الفقرة 3 (ج) من المادة 31 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات) توفر معرفة قيمة في مجال لجوء الهيئات القضائية المتكرر في السنوات الأخيرة إلى هذا الإجراء. |
relations entre les parties se fiant aux certificats et l’autorité de certification | UN | المادة ١٦- العلاقات بين اﻷطراف المعتمدة على الشهادات وسلطات التصديق |