Je ne sais pas vraiment ce qu'il s'est passé avec Ezra, mais je sais que Zack n'irait pas écrire de livre sur les relations dans cette famille. | Open Subtitles | انا لا اعلم ما الذي حدث بالضبط مع ايزرا, ولكن أنا على علم بأن زاك لن يكتب كتاب العلاقات في هذه العائلة. |
:: Développer les relations dans le domaine de la science, de la culture et en matière humanitaire; | UN | :: تطوير العلاقات في ميدان العلم والثقافة وفي الميدان الإنساني |
Elle contient une analyse des relations dans six grands domaines, dont l’assistance technique, et avance des recommandations. | UN | ويحلل هذا الاستعراض العلاقات في ستة مجالات رئيسية، من بينها المساعدة التقنية، ويقدم توصيات مناسبة. |
Toutes les relations du monde semblent dénuées de sens, mais le lien qui nous unit, jamais ne se brisera. | Open Subtitles | ♪ جميع العلاقات في العالم تبدو بلا معنى ♪ ♪ علاقتي بك زادتني قوة ♪ |
À cet égard, nous exprimons notre grave préoccupation devant la détérioration continue des relations au Moyen-Orient, en particulier en ce qui concerne le peuple palestinien. | UN | ونعرب في هذا الصدد عن قلقنا العميق إزاء استمرار تدهور العلاقات في الشرق الأوسط، ولا سيما فيما يتعلق بالشعب الفلسطيني. |
Nous devons reconnaître les liens synergiques existant entre les notions de démocratie, de développement et de sécurité. | UN | وينبغي لنا أن نعترف بصورة متبادلة بتعضيد العلاقات في ما بين الدول الديمقراطية والتنمية والأمن. |
Les grands traits de la loi de 1996 sur les relations au sein de l'entreprise en matière de fixation des salaires sont les suivants : | UN | والسمات الرئيسية لقانون العلاقات في أماكن العمل لعام ٦٩٩١، فيما يخص تحديد اﻷجور، هي كما يلي: |
Ces problèmes mondiaux ont laissé leur empreinte sur les relations en Europe comme ailleurs. | UN | هذه المشاكل العالمية تركت بصماتها على العلاقات في أوروبا كما في أماكن أخرى. |
Le Ministre a également noté que le transfert des archives au Koweït serait un événement positif qui contribuerait à améliorer les relations dans la région. | UN | وأشار الوزير أيضا إلى أن نقل المحفوظات إلى الكويت سيكون بمثابة تطور إيجابي وسيساعد على تحسين العلاقات في المنطقة. |
Développement d'une base juridique et réglementaire visant à régir les relations dans le domaine des médicaments et des services pharmaceutiques ; | UN | وضع أساس قانوني وتنظيمي لتنظيم العلاقات في ميدان الأدوية والأنشطة الصيدلانية؛ |
L'Égypte et la Jordanie ont été les premiers partenaires qui ont su briser le mur d'hostilité et réchauffer les relations dans notre région. | UN | وقد كان اﻷردن ومصر أول شريكين لنا في تحطيم حواجز الخصومة وفي تذويب الجليد عن العلاقات في منطقتنا. |
Traiter la République fédérative de Yougoslavie de la même manière que les ex-républiques yougoslaves est le moyen le plus sûr d'amener une normalisation générale des relations dans l'ex-Yougoslavie et de renforcer la stabilité dans la région. | UN | إن معاملة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية على قدم المساواة مع الجمهوريات اليوغوسلافية السابقة هو أنجع طريقة ﻹعادة العلاقات في يوغوسلافيا السابقة الى مجراها الطبيعي وتعزيز الاستقرار في المنطقة بشكل عام. |
Cette constatation fait écho à d’autres éléments confirmant l’utilité d’incorporer les normes de genre et la dynamique des relations dans les programmes d’éducation sexuelle. | UN | وتتشابه هذه النتيجة مع أدلة أخرى بشأن قيمة معالجة الأعراف المتعلقة بنوع الجنس وديناميكية العلاقات في إطار التثقيف الجنسي الشامل. |
Malgré tout, leur présence dans l'environnement électronique gagne et continuera sans aucun doute de gagner de l'importance et d'exercer un impact beaucoup plus grand sur le degré de certitude et de sécurité des relations dans l'environnement électronique. | UN | بيد أن وجودها في البيئة الإلكترونية آخذ في اكتساب أهمية أكبر كثيرا، ولا شك في أنه سيواصل اكتسابها، وإحداث تأثير أكبر كثيرا في درجة يقين وأمن العلاقات في البيئات الإلكترونية. |
Loi de 1996 sur les relations du travail au sein de l'entreprise | UN | قانون العلاقات في أماكن العمل، لسنة ٦٩٩١ |
Elles reconnaissent et protègent la situation unique des travailleurs indépendants en Australie en appuyant la liberté qu'ils ont de conclure des accords hors du cadre des lois sur les relations du travail. | UN | ويسلم القانونان بالوضع الفريد للمتعاقدين المستقلين في أماكن العمل الأسترالية عن طريق دعم حرية المتعاقدين في إبرام اتفاقات خارج إطار قوانين العلاقات في أماكن العمل. |
Certains membres du Conseil ont souligné la nécessité de redonner vie aux accords bilatéraux de coopération en matière de sécurité, compte tenu de la dégradation des relations au sein de la région. | UN | وشدد بعض الأعضاء على ضرورة تنشيط اتفاقات التعاون الأمني الثنائية في ضوء تدهور العلاقات في المنطقة. |
:: Enquête nationale sur la dynamique des relations au sein des ménages (ENDIREH) 2003. | UN | :: الدراسة الاستقصائية الوطنية لدينمية العلاقات في الأسر المعيشية، 2003. |
Nous sommes persuadés que ces réformes favoriseront un dialogue et une coopération accrus entre l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité, renforçant leurs relations mutuelles, ainsi que leurs liens avec les organisations régionales et sous-régionales. | UN | ونحن على ثقة بأن هذه الإصلاحات ستتيح مزيدا من الحوار والتعاون بين الجمعية العامة ومجلس الأمن وستعزز العلاقات في ما بينهما وعلاقاتهما مع المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية ذات الصلة. |
La loi de 1986 sur les relations au sein de l'entreprise a créé un nouveau cadre instaurant des rapports plus directs entre employeurs et travailleurs. | UN | وقد جاء قانون العلاقات في أماكن العمل لعام ٦٩٩١ بإطار جديد يدعم قيام علاقة مباشرة بدرجة أكبر بين أرباب العمل والموظفين. |
La rue sera un bain de sang. Ça aura un impact sur les relations en dedans. | Open Subtitles | ستُراق الدماء في الشوارع، وذلك سيؤثر على العلاقات في الداخل |
i) Relations à l'intérieur de la famille, entre les générations, ou entre les groupes sociaux, etc.; | UN | ' ١` العلاقات في اﻷسرة، وبين اﻷجيال، أو بين الفئات الاجتماعية، الخ؛ |
La normalisation des relations sur le territoire de l'ancienne République socialiste fédérative de Yougoslavie exige qu'une nouvelle atmosphère de confiance et de sécurité s'établisse entre les parties. | UN | وتتطلب عملية تطبيع العلاقات في إقليم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة تهيئة مناخ جديد من الثقة واﻷمن فيما بين اﻷطراف المعنية. |
9.5 Depuis la présentation en 2003 par l'Australie de son précédent rapport, le système de relations sur le lieu de travail a profondément changé. | UN | ومنذ تقرير أستراليا الأخير عن الاتفاقية في عام 2003، طرأت تغييرات كبيرة على نظام العلاقات في قوة العمل. |
Elle se demande si une analyse sexospécifique de l'impact de la loi sur les relations de travail de 1996 a été conduite dans ce domaine, comme le Comité l'avait demandé en 1997. | UN | وتساءلت إذا كان قد تم إجراء تحليل لأثر قانون العلاقات في أماكن العمل لعام 1996 على المرأة في هذا المجال، كما طلبت اللجنة ذلك في عام 1997. |
On a un exemple de ces deux types de relations dans le district d'Ulsan (industrie automobile) et celui de Daegu (industrie textile), dans la République de Corée. | UN | ويمكن رؤية هذين النوعين من العلاقات في جمهورية كوريا في منطقة أُولسان لصنع السيارات ومنطقة دايغو لصناعة النسيج. |
Mes amis, en ce beau dimanche matin, je veux vous parler d'une relation dans nos vies que nous tenons pour acquise. | Open Subtitles | يا أصدقائي, أريد أن أتحدث معكم في صباح هذا الأحد الجميل عن العلاقات في حياتنا |