En dehors de cette exception, le recours à la force n'a pas de légitimité dans le cadre juridique régissant les relations entre les Etats américains. | UN | وبناء على ذلك، وناهيك عن هذا الاستثناء، فإن استعمال القوة غير شرعي في اﻹطار القانوني الذي يحكم العلاقات فيما بين الدول اﻷمريكية. |
Nous sommes encouragés par les nouvelles possibilités de conclure un traité sur les relations entre nos deux États. | UN | لقد أثلج صدرنا نشوء امكانيات جديدة ﻹبرام معاهدة بشأن العلاقات فيما بين الدول بين بلدينا. |
La promotion du dialogue entre les civilisations comme moyen de réduire les clivages dans les relations entre les nations permettrait de régler plus facilement les problèmes que nous rencontrons aujourd'hui, qu'ils soient d'ordre politique ou autre. | UN | إن التحديات التي نواجهها اليوم، سواء كانت سياسية أو غير ذلك، كان تناولها سيكون أيسر لو كان الحوار فيما بين الحضارات قد عُزز بوصفه نهجا للتصدي لخطوط الصدع في العلاقات فيما بين الدول. |
L'ONU devra donner l'exemple de la conduite des relations entre les Etats-nations sur la base du respect de la primauté du droit, de la démocratie et du pluralisme. | UN | وعلى اﻷمم المتحدة أن تكون قدوة لسير العلاقات فيما بين الدول، على أساس احترام سيادة القانون والديمقراطية والتعددية. |
Il n'est plus possible d'échapper à la réalité ou à la vertu du multilatéralisme. les relations entre États doivent retrouver ce fondement. | UN | ولا مفر من واقع التعامل المتعدد الأطراف أو فضيلته، بحيث يجب أن تعود العلاقات فيما بين الدول إلى أحضانه. |
Dans cette optique, mon pays réitère son appel pour que l'homme occupe la place première dans les relations entre nos pays respectifs. | UN | وفي هذا السياق، يناشد بلدي مرة أخرى أن نضع البشر في طليعة العلاقات فيما بين البلدان المختلفة. |
Mais nous avons également nos particularismes, qui influent directement sur les relations entre les diverses communautés de notre société. | UN | ولكن لدينا أيضا مميزاتنا الخاصة، التي تؤثر تأثيرا مباشرا على العلاقات فيما بين الجماعات السكانية في داخل مجتمعنا. |
les relations entre les grandes puissances se sont détériorées. | UN | وشهدت العلاقات فيما بين الدول الكبرى تدهوراً. |
La note d'orientation était nécessaire pour définir les relations entre les divers systèmes opérationnels des organisations du système des Nations Unies. | UN | وكانت المذكرة التوجيهية ضرورية لتحديد العلاقات فيما بين مختلف النظم التشغيلية لمؤسسات الأمم المتحدة. |
Leur sort tragique a lourdement pesé sur les collectivités d'accueil et compliqué les relations entre gouvernements. | UN | وفرضت معاناتهم ضغوطا على المجتمعات المتلقية لهم وعقدت العلاقات فيما بين الحكومات. |
C'est de cette façon que chaque État pourra respecter en ce qui le concerne les droits fondamentaux de la personne humaine et que les relations entre les États seront régies par le droit international. | UN | ومن شأن ذلك أن يعزز احترام جميع الدول للحقوق الأساسية للشعوب ويضمن تنظيم العلاقات فيما بين الدول وفقا للقانون الدولي. |
Les efforts qu'il a engagés ont eu une incidence positive sur les relations entre le Gouvernement angolais et l'Organisation des Nations Unies. | UN | وقد أسفرت جهوده في هذا المجال عن نتائج إيجابية بشأن العلاقات فيما بين الحكومة الأنغولية ومنظمة الأمم المتحدة. |
Les dispositions du droit international et les normes régissant les relations entre État ne devraient pas varier selon la taille et la puissance militaire d'un État donné. | UN | فأحكام القانون الدولي ومعايير العلاقات فيما بين الدول ينبغي ألا تتباين تبعا لحجم دولة معينة أو لقوتها العسكرية. |
Toutefois, le nouveau protocole facultatif se rapportant à la Convention de 1994, une fois qu'il aura été finalisé et adopté, devrait rendre inutile une déclaration de risque exceptionnel dans les relations entre ses parties. | UN | ومع ذلك، فإن من المتوقع أن يؤدي البروتوكول الاختياري الجديد لاتفاقية 1994، لدى إنجازه واعتماده، إلى إنهاء الحاجة إلى إعلان وجود خطر غير عادي في العلاقات فيما بين أطرافه. |
La pression du groupe et le besoin d’être accepté jouent aussi parfois un rôle exagéré et influent sur le comportement des adolescents, ainsi que sur les relations entre les générations. | UN | وربما اكتسب ضغط اﻷنداد والحاجة الى القبول أهمية مبالغا فيها كما أنهما قد يؤثران في اتخاذ القرارات المتعلقة بالتصرف وبتشكيل العلاقات فيما بين اﻷجيال. |
On se fondera sur les données recueillies pour établir les objectifs généraux de l’aide aux personnes âgées et améliorer les relations entre les générations. | UN | وستستخدم البيانات الناتجة في رسم أهداف عامة لتقديم المساعدة لكبار السن وتحسين العلاقات فيما بين اﻷجيال. |
La démocratie doit être l'expression claire des relations entre États. | UN | ويجب أن تجد الديمقراطية تعبيرا واضحا لها في العلاقات فيما بين الدول. |
Il a l’intention de mettre en oeuvre cette politique, qui promeut notamment les liens entre les générations, la formation professionnelle et la sécurité des modes de subsistance au cours de l’Année. | UN | وتعتزم الحكومة أن تواصل خلال السنة تنفيذ هذه السياسة التي تتعلق بعض عناصرها بتعزيز العلاقات فيما بين اﻷجيال، وتعزيز إنماء المهارات، وضمان توافر سبل العيش. |
Cet article ne nécessite pas de règles nombreuses car il concerne plutôt les rapports entre États. | UN | لا تستوجب هذه المادة العديد من القواعد ﻷنها تخص باﻷحرى العلاقات فيما بين الدول. |
Les activités internationales d'information doivent être au service du bon développement social de chaque pays et de l'établissement de relations entre les États. | UN | وينبغي لأنشطة الإعلام الدولية أن تكون في خدمة التنمية الاجتماعية السليمة لكل بلد وتعزيز العلاقات فيما بين الدول. |
Le Bureau s'est en outre intéressé de manière suivie aux relations entre la police et les tribunaux, compte tenu du refus persistant des services de police d'appliquer les ordonnances rendues par les tribunaux. | UN | ورصد المكتب أيضا العلاقات فيما بين المحاكم والشرطة، وذلك في ضوء إخفاق الشرطة المتواصل في تنفيذ أوامر المحاكم. |