Le réel mécanisme de sanctions est la rupture de la relation contractuelle. | UN | وتكمن آلية المعاقبة الحقيقية في انهيار العلاقة التعاقدية. |
Les conflits quels qu'ils soient découlant de la relation contractuelle ne se règlent que par la voie arbitrale ou devant un juge. | UN | وأنه لا يمكن تسوية أي خلاف ينشأ عن العلاقة التعاقدية إلا عن طريق الاحتكام أو اللجوء الى القضاء. |
Le vendeur a déclaré au tribunal que ces conditions avaient été fixées au début de la relation contractuelle et déposées par la suite à la Chambre de commerce ( " Kamer van Koophandel " ) de Zwolle. | UN | وبيّن البائع في المحكمة أنَّ شروط العقد حُددت في بداية العلاقة التعاقدية وأودعت بعد ذلك لدى غرفة التجارة في زوول. |
Enfin, elle affirmait qu'en l'obligeant à fournir les services demandés par les auteurs, le tribunal s'immiscerait dans les relations contractuelles entre les parties et violerait son droit à la liberté contractuelle inscrit dans la Constitution. | UN | وادعى في الختام أن إلزام المحكمة له بتقديم الخدمات التي طلبها صاحبا البلاغ سيشكل تدخلاً منها في العلاقة التعاقدية بين الطرفين، وهو ما ينتهك بالتالي حرية التعاقد المكفولة للمصرف بموجب الدستور. |
Si la règle coutumière n'appartient pas à la catégorie du jus cogens, un rapport contractuel spécial de cette nature n'est pas nul en soi. | UN | فإذا كانت القاعدة العرفية لا تندرج في فئة القواعد الآمرة، لا تكون العلاقة التعاقدية الخاصة على هذا النحو باطلة في حد ذاتها. |
Invoquant l'article 1, la Cour supérieure est parvenue à la conclusion que la Convention ne régissait pas la relation contractuelle. | UN | استنتجت المحكمة، مستشهدة بالمادة 1، أن الاتفاقية لا تحكم العلاقة التعاقدية. |
Cependant, cela doit se traduire par des exigences de mobilité spécifiques et clairement reflétées dans la relation contractuelle entre le fonctionnaire et l'Organisation. | UN | ولكن لا بد من ترجمة ذلك إلى شروط محددة تتعلق بالتنقل وتدرج بوضوح في العلاقة التعاقدية بين الموظف والمنظمة. |
Cependant, cela doit se traduire par des exigences de mobilité spécifiques et clairement reflétées dans la relation contractuelle entre le fonctionnaire et l'Organisation. | UN | ولكن لا بد من ترجمة ذلك إلى شروط محددة تتعلق بالتنقل وتدرج بوضوح في العلاقة التعاقدية بين الموظف والمنظمة. |
34. Dans la plupart des cas, la relation contractuelle entre le transporteur et le chargeur est régie par un connaissement ou un autre document de transport. | UN | 34- يلاحظ في معظم الحالات أن العلاقة التعاقدية بين الناقل وأصحاب البضائع يحكمها سند الشحن أو أي وثائق أخرى تتعلق بالنقل. |
Une telle disposition empiéterait incontestablement sur le droit interne, mais il pourrait être nécessaire d'aller plus loin encore et d'indiquer que le débiteur n'aurait pas d'autres droits monétaires que ceux qui découlent de la relation contractuelle. | UN | فمثل هذا النص سوف يصطدم دون شك بالقانون المحلي؛ بيد أنه قد يكون من الضروري المضي خطوة أخرى ووضع نص مفاده أن المدين ليس له حقوق مالية غير تلك الناشئة من العلاقة التعاقدية. |
198. S'agissant des réclamations concernant des cas où il serait devenu impossible de poursuivre l'exécution d'un contrat, l'existence de la relation contractuelle a d'abord été vérifiée. | UN | 198- فيما يخص المطالبات التي ادُعيَ فيها استحالة مواصلة العقد تم التثبت أولاً من وجود العلاقة التعاقدية. |
Elles sont communiquées au Conseil d'administration pour information, non pour approbation, car la réception de ces fonds est régie par la relation contractuelle qui lie le PNUD et le donateur. | UN | وقد قدمت هذه المعلومات الى المجلس التنفيذي للاطلاع، وليس للموافقة، بالنظر إلى أن العلاقة التعاقدية الناظمة لتلقي هذه اﻷموال تقوم بين برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والجهة المانحة. |
Ces informations sont communiquées au Conseil d'administration pour information seulement, non pour approbation, car la réception de ces fonds est régie par la relation contractuelle qui lie le PNUD et le donateur. | UN | ويتــم تقديــم هذه المعلومــات إلــى المجلس التنفيذي للعلم وليــس للموافقــة عليهـا، حيث أن العلاقة التعاقدية التـي تنظم استلام هذه اﻷموال هي بيــن برنامـج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والجهـة المانحة. |
- Commerciale, lorsque le comportement discriminatoire a pour effet de déséquilibrer la relation contractuelle de travail ou de commerce proprement dite; | UN | - القضايا التجارية حين يترتب على السلوك التمييزي إخلال بتوازن العلاقة التعاقدية في مجال العمل أو التجارة بحد ذاته؛ |
On a estimé que les aspects des dispositions qui débordaient le cadre de la relation contractuelle et concernaient des tiers, tels que les destinataires, devaient de ce fait être supprimés du chapitre. | UN | ولذلك، اقتُرح أن تحذف من هذا الفصل الجوانب التي تتضمّنها تلك الأحكام والتي تتجاوز العلاقة التعاقدية وتتصل بأطراف ثالثة كالمرسل إليهم. |
Le Conseil a pris note du fait que la relation contractuelle entre les entités opérationnelles désignées et les participants aux projets pouvait être perçue comme comportant le risque de compromettre le rôle important des entités dans le mécanisme réglementaire. | UN | وأشار المجلس إلى أن العلاقة التعاقدية بين الكيانات التشغيلية المعينة والمشاركين في المشاريع قد تُفهم على أنها تمس الدور الهام لتلك الكيانات في عملية وضع اللوائح التنظيمية. |
Elle a toutefois constaté que les autorités étaient réticentes à intervenir dans les relations contractuelles entre les employés de maison et leurs employeurs dans la mesure où elles considéraient ces relations comme relevant de la sphère privée de la famille; toute intervention serait perçue comme allant à l'encontre du droit au respect de la vie privée de la famille. | UN | بيد أنها لاحظت أن السلطات كانت محجمة عن التدخل في العلاقة التعاقدية بين خدم المنازل وأصحاب عملهم لأن هذه العلاقة تعتبر شأناً أسرياً خاصاً، وينظر إلى أي تدخل على أنه اعتداء على حق الأسرة في حرمة حياتها الخاصة. |
Le rapport contractuel de ces experts avec l'Organisation est fixé dans un contrat de louage de services et un mémorandum d'accord entre l'Organisation et le gouvernement donateur. | UN | وتستند العلاقة التعاقدية لهؤلاء الخبراء مع المنظمة إلى اتفاقات خدمات خاصة ومذكرات اتفاق بين اﻷمم المتحدة والحكومات المانحة. |
Elle a adressé au tribunal une lettre dans laquelle elle décrivait le lien contractuel existant entre elle et l'organisation dirigée par M. Marynich. | UN | وقد أرسلت السفارة خطاباً إلى المحكمة تصف فيه العلاقة التعاقدية بينها وبين المنظمة التي يرأسها السيد مارينتش. |
Dans le cas d'une relation avec un vacataire indépendant, la modalité contractuelle doit être un contrat de non-fonctionnaire. | UN | وفي حالة وجود علاقة متعاقد مستقل، ينبغي أن تكون العلاقة التعاقدية هي عقد عاملين غير موظفين. |
Il existe trois options fondamentales, allant de l'absence de relations contractuelles directes à des partenariats fondés sur une participation au capital: | UN | وهناك ثلاثة خيارات سياساتية أساسية تتراوح بين العلاقة التعاقدية المباشرة بين الاستثمار العام والاستثمار الخاص، والمشاركة السهمية القائمة على أساس الشراكات. |
Pour certains Serbes du Kosovo, instaurer une relation contractuelle avec une entité publique reviendrait à reconnaître implicitement l'indépendance du Kosovo. | UN | ويرى بعض صرب كوسوفو أن العلاقة التعاقدية مع أي كيان حكومي من شأنها أن تشكل اعترافاً ضمنياً باستقلال كوسوفو. |