"العلاقة القائمة" - Translation from Arabic to French

    • la relation
        
    • les relations
        
    • le lien
        
    • les liens
        
    • la corrélation
        
    • des relations
        
    • du lien
        
    • lien qui existe
        
    • relation qui existe
        
    • le rapport existant
        
    • relation qui doit
        
    • relations qu
        
    • relations entre
        
    Il faut bien comprendre la relation existant entre les rapatriements de fonds et les tendances migratoires et les politiques en matière de migration. UN ومن الواجب أن يكون هناك فهم واضح لتلك العلاقة القائمة بين هذه العمليات واتجاهات الهجرة والسياسات ذات الصلة.
    Elle n'envisage pas la relation entre langues officielles et langues régionales ou de minorités dans une optique antagoniste ou concurrentielle. UN وهو لا ينظر إلى العلاقة القائمة بين اللغات الرسمية ولغات المناطق أو الأقليات على أنها متنافسة أو متعارضة.
    les relations conflictuelles qui existaient entre deux peuples aveuglés par la haine se résument en 45 ans de larmes, de douleur et de mort. UN وتلخص فترة الدموع واﻵلام والموت التي استمرت ٤٥ سنة العلاقة القائمة على المجابهة بين هذين الشعبين اللذين أعمتهما الكراهية.
    En outre, plusieurs délégations ont souligné le lien entre la protection et l'assistance. UN كما سلطت عدة وفود الضوء، فضلا عن ذلك، على العلاقة القائمة بين الحماية والمساعدة.
    les liens étroits unissant les autochtones sont l'une des principales caractéristiques de leurs peuples. UN ووثاقة العلاقة القائمة بين أفراد الشعوب الأصلية واحدة من خصائصها الرئيسية.
    Il importe donc plus que jamais de bien comprendre la corrélation entre la paix, la sécurité et le développement. UN لذلك يتعين علينا أن نتفهم تفهما كاملا اﻵن أكثر من أي وقت مضى العلاقة القائمة بين السلم واﻷمن والتنمية.
    la relation entre l'Union africaine et l'ONU aujourd'hui repose donc sur cette réalité. UN ومن ثم فإن العلاقة القائمة بين الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة تقوم على أساس هذه الحقيقة.
    20. la relation entre la répartition du revenu et les droits de l'homme peut être examinée sous différents angles. UN ٢٠- ونستطيع، فيما يبدو، أن نفحص العلاقة القائمة بين توزيع الدخل وحقوق اﻹنسان من خلال عدسات مختلفة.
    La nature de la relation entre la victime et son agresseur est enregistrée par la police. UN وتسجل الشرطة العلاقة القائمة بين الضحية ومرتكب الجريمة.
    Il s'agit en particulier de résoudre les problèmes liés à la relation entre le PNUD et la Division de l'assistance électorale et de déterminer quels sont les pouvoirs de celle-ci sur les programmes du PNUD. UN وهذا ينطبق بوجه خاص على العلاقة القائمة بين برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وشعبة المساعدة الانتخابية ومدى السلطة التي تتمتع بها هذه الأخيرة على البرامج التي يضطلع بها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    la relation entre l'éducation, la démographie et les changements sociaux est une relation d'interdépendance. UN وتعتبر العلاقة القائمة بين التعليم والتغيرات الديموغرافية والاجتماعية بأنها علاقة ترابط.
    L'intervenant réaffirme la relation entre une solution durable et le partage des tâches. UN وأعاد تأكيد العلاقة القائمة بين إيجاد حل قابل للدوام وتقاسم الأعباء.
    La situation est la même en ce qui concerne les relations entre les entreprises industrielles et commerciales de Jérusalem et le reste de la Cisjordanie. UN وهذا يصدق أيضاً على العلاقة القائمة بين مؤسسات الأعمال في القدس مع باقي أنحاء الضفة الغربية.
    Pour la théorie du droit, les relations entre le principe d'équité et les règles de droit peuvent se présenter en plusieurs degrés. UN وفي النظرية القانونية يمكن وصف العلاقة القائمة بين مبدأ الإنصاف وقواعد القانون على أنها علاقة تتجلى بدرجات متباينة.
    Dans ces conditions, il voudrait savoir quelles sont les relations entre l'État et les organisations des droits de l'homme. UN وأردف قائلا إنه لذلك يود معرفة نوع العلاقة القائمة بين الدولة ومنظمات حقوق الإنسان.
    le lien entre désertification et conflits a également été mis en évidence. UN وذكرت أيضاً العلاقة القائمة بين التصحر والنزاعات.
    70. Quelques exemples permettent de mieux comprendre le lien entre < < abolition en droit > > et éradication. UN 70- وتمكِّن بعض الأمثلة من تحسين فهم العلاقة القائمة بين " الإلغاء " القانوني والاستئصال.
    les liens étroits unissant les autochtones sont l'une des principales caractéristiques de leurs peuples. UN ووثاقة العلاقة القائمة بين أفراد الشعوب الأصلية واحدة من خصائصها الرئيسية.
    les liens entre Posada Carriles et la Fondation nationale cubano-américaine sont irréfutables.» UN إن العلاقة القائمة بين بوسادا كاريلس والمؤسسة الوطنية الكوبية اﻷمريكية لا تقبل الجدل.
    Ce rapport doit faire apparaître, pour chaque point du programme de travail de la Commission qui y est examiné, la corrélation entre le développement économique, le développement social et la protection de l'environnement. UN ومن الواجب على هذا التقرير أن يُبرز، فيما يتصل بكل بند من بنود عمل اللجنة التي يجري استعراضها، تلك العلاقة القائمة بين التنمية الاقتصادية والتنمية الاجتماعية وحماية البيئة.
    Nous continuons d'observer certaines impulsions négatives qui détruisent la base des relations entre les États qui se sont unis voilà plus d'un demi-siècle. UN فنحن لا نزال نشهد بعض النزوات السلبية التي تدمر أساس العلاقة القائمة بين الدول التي وحدت صفوفها منذ أكثر من نصف قرن.
    Pendant toute l'année, l'épine dorsale de notre résistance a été la fermeté du lien entre le peuple, son armée et le chef de l'État. UN وطوال هذه السنة، كان عماد مقاومتنا هو متانة العلاقة القائمة بين الشعب وجيشه ورئيس الدولة.
    S'inspirant de l'expérience des femmes qui vivent dans des zones de production axée sur l'exportation, il vise à mieux appréhender le lien qui existe entre la mondialisation de la production, la participation des femmes au marché du travail et la conception ainsi que l'application de la politique sociale. UN ويسعى هذا المشروع، استنادا إلى تجارب النساء في مناطق الإنتاج الموجه للصادرات، إلى أن يعمق فهم العلاقة القائمة بين ازدياد عولمة الإنتاج، ومشاركة المرأة في سوق العمل ورسم السياسات الاجتماعية وتنفيذها.
    Le Gouvernement argentin n'ignore pas la relation qui existe actuellement entre le traitement des migrations et la sécurité internationale. UN إن الحكومة الأرجنتينية تدرك العلاقة القائمة بين مسألة الهجرة والأمن الدولي.
    Des études ont été faites pour analyser les facteurs qui entravent l'émancipation économique des femmes, notamment le rapport existant entre travail rémunéré et travail non rémunéré, et de nouveaux outils sont mis au point pour affiner ces analyses. UN وأجريت بحوث بشأن العراقيل التي تحول دون تمكين المرأة بما في ذلك العلاقة القائمة بين العمل المدفوع الأجر وغير المدفوع الأجر. وتبذل الجهود لإيجاد وسائل تساعد على تقييم هذا الوضع.
    La place du PNUE auprès du Fonds pour l’environnement mondial (FEM) paraît minime, et, comme l’Assemblée générale procédera en 1997 à une évaluation d’ensemble du suivi de la Conférence des Nations Unies sur l’environnement et le développement, le PNUE devrait demander qu’elle réexamine la relation qui doit exister entre les divers agents d’exécution du FEM (par. 148). UN يبدو أن مركز برنامج اﻷمــم المتحدة للبيئة في مرفق البيئة العالمية ضئيل للغاية، ومن ثم ففي إطــار الاستعــراض الــذي تجريه الجمعية العامة لﻷمم المتحدة في عام ٧٩٩١ لمتابعة نتائج مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية ينبغي أن يشجع البرنامج على بحث إعادة النظر في العلاقة القائمة
    La fin du conflit en 1999 a eu des répercussions profondes sur les relations qu'entretiennent les diverses communautés du Kosovo et, en particulier, les Albanais du Kosovo et les Serbes du Kosovo. UN 6 - وترتبت على إنهاء الصراع في عام 1999 آثار عميقة في العلاقة القائمة بين مختلف الطوائف في كوسوفو، لا سيما ألبان كوسوفو وصرب كوسوفو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more