Il convient également de signaler la nature de la relation juridique entre la Convention et l'Accord. | UN | واﻷمر الذي ينبغي توضيحه أيضا هو طبيعة العلاقة القانونية بين الاتفاقية والاتفاق. |
Dans cette perspective, les contre-mesures relèvent autant de la relation juridique secondaire que la réparation. | UN | وعلى أساس هذا الافتراض، تشكل التدابير المضادة جزءا من العلاقة القانونية الثانوية بقدر ما يشكل الجبر ذلك. |
Dans le droit péruvien, par exemple, la forme est soumise soit à la loi du lieu dans lequel l'acte juridique est conclu ou dans lequel les documents sont établis, soit à la loi régissant la relation juridique découlant de l'acte en question. | UN | ففي قانون بيرو، على سبيل المثال، يخضع الشكل إما لقانون المكان الذي ينعقد فيه الفعل القانوني أو المعاملة القانونية أو تنفذ فيه الوثائق، وإما للقانون الذي يحكم العلاقة القانونية الناشئة من الفعل القانوني أو المعاملة القانونية. |
1. Un État qui intente une procédure devant un tribunal d'un autre État ne peut invoquer l'immunité de juridiction devant ledit tribunal en ce qui concerne une demande reconventionnelle qui est fondée sur le même rapport de droit ou les mêmes faits que la demande principale. | UN | 1 - لا يجوز لدولة تقيم دعوى أمام محكمة دولة أخرى أن تحتج بالحصانة من ولاية المحكمة في ما يتعلق بأي طلب مضاد ناشئ عن نفس العلاقة القانونية أو الوقائع التي نشأ عنها الطلب الأصلي. |
Cette limitation découle de la nature du lien juridique qui existe entre l'État qui expulse et celui dont l'étranger est un national. | UN | وينبثق هذا القيد من طبيعة العلاقة القانونية القائمة بين الدول الطاردة والدولة التي يحمل الأجنبي جنسيتها. |
Il fallait en effet déterminer non seulement le type de faits susceptibles d'être attribués aux organisations internationales, mais encore le rapport juridique qui liait ces organisations et leurs États membres. | UN | ويتعين عدم الاتفاق بتحديد نطاق الأفعال التي تسند إلى المنظمات الدولية فحسب، بل أيضا العلاقة القانونية بين هذه المنظمات والدول الأعضاء فيها. |
L'appartement dont la location a été refusée à tort au requérant a été loué à une tierce personne et le respect des intérêts de celleci est un argument crucial pour ne pas ensuite mettre en cause les rapports juridiques entre cette personne et la société de logement sans but lucratif. | UN | فالشقة التي رفض بصورة غير مشروعة الموافقة على تأجيرها لصاحب الالتماس قد تم تأجيرها لطرف ثالث ومراعاة مصالح هذا الطرف تشكل حجة حاسمة الأهمية ضد التشكيك اللاحق في العلاقة القانونية بين ذلك الطرف ومنظمة الإسكان التي لا تستهدف الربح. |
118. La dissolution de la famille n'entraîne pas nécessairement la rupture des liens juridiques entre ses anciens membres. | UN | ٨١١- وتفكك أسرة ما لا يعني دائما انتهاء العلاقة القانونية بين أفرادها السابقين. |
En conséquence, le tribunal a déclaré que les relations juridiques entre les parties devraient être régies par le droit de la République française, État contractant à la CVIM. | UN | ونتيجة لذلك ذكرت المحكمة أن العلاقة القانونية بين الطرفين ينبغي أن يحكمها قانون الجمهورية الفرنسية، التي هي دولة متعاقدة في اتفاقية البيع. |
Les droits économiques, sociaux et culturels, en tant que droits de créance, font euxaussi partie de la relation juridique entre l'État et l'individu et entre l'État et la collectivité nationale. | UN | والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، شأنها في ذلك شأن الحقوق الائتمانية، هي أيضا جزء من العلاقة القانونية بين الدولة والفرد وبين الدولة والمجتمع الوطني. |
255. Dans certains cas, la renonciation pourrait ne viser qu'un aspect de la relation juridique entre l'État lésé et l'État responsable. | UN | 255 - وفي بعض الحالات قد لا يجوز انطباق التنازل إلا على جانب واحد من العلاقة القانونية بين الدولة المضرورة والدولة المسؤولة. |
Même si, à l'origine, il n'existe pas de contrepartie dans une acte unilatéral, il existe souvent un élément de réciprocité dans la relation juridique qui en découle. | UN | وحتى إذا لم يوجد عنصر المقابلة في أصل الفعل الانفرادي، كثيرا ما يوجد عنصر التبادل في العلاقة القانونية الناشئة عن هذه الأفعال. |
Il ne fait aucun doute que la relation juridique entre l’État auteur et le destinataire peut exclure les autres sujets de droit international, en particulier les organisations internationales. | UN | ويحتمل ألا تستطيع العلاقة القانونية بين الدولة التي يصدر عنها الفعل والشخص الموجه إليه الفعل استبعاد أشخاص آخرين من أشخاص القانون الدولي، وبالتحديد المنظمات الدولية. |
Là encore, le critère visait essentiellement à délimiter le champ d'application du projet d'articles et donc à limiter la relation juridique entre les divers États du cours d'eau. | UN | ومن الناحية الجوهرية فقد أضيف هذا المعيار أيضا لحصر نطاق المواد ومن ثم لتحديد العلاقة القانونية بين دولتين أو أكثر من دول المجرى المائي. |
Un représentant a affirmé que le rapport avait ignoré les exposés qui avaient émis des doutes sur la relation juridique entre les régimes sur l'ozone et sur le climat. | UN | وقال أحد الممثلين إن التقرير تجاهل تلك العروض التي أثارت الشكوك بشأن العلاقة القانونية بين نظامي معاهدتي الأوزون والمناخ. |
1. Un État qui intente une procédure devant un tribunal d'un autre État ne peut invoquer l'immunité de juridiction devant ledit tribunal en ce qui concerne une demande reconventionnelle qui est fondée sur le même rapport de droit ou les mêmes faits que la demande principale. | UN | 1 - لا يجوز لدولة تقيم دعوى أمام محكمة دولة أخرى أن تحتج بالحصانة من ولاية المحكمة في ما يتعلق بأي طلب مضاد ناشئ عن نفس العلاقة القانونية أو الوقائع التي نشأ عنها الطلب الأصلي. |
b. " rapport de droit déterminé " | UN | ب- " العلاقة القانونية المحددة " |
2. Un État qui intervient pour introduire une demande dans une procédure devant un tribunal d'un autre État ne peut invoquer l'immunité de juridiction devant ledit tribunal en ce qui concerne une demande reconventionnelle qui est fondée sur le même rapport de droit ou les mêmes faits que la demande introduite par lui. | UN | 2 - لا يجوز لدولة تتدخل لتقديم طلب في دعوى أمام محكمة دولة أخرى أن تحتج بالحصانة من ولاية المحكمة في ما يتعلق بأي طلب مضاد ناشــــئ عن نفس العلاقة القانونية أو الوقائع التي نشأ عنها الطلب الذي قدمته الدولة. |
Cette modification, a-t-on dit, indiquerait clairement que le consentement du destinataire était le seul critère pertinent, quel que soit le lien juridique entre le destinataire et le système d'information à 1'utilisation duquel il avait consenti. | UN | وقيل ان هذا التعديل يوضح أن موافقة المرسل إليه هي المعيار المناسب الوحيد بصرف النظر عن العلاقة القانونية بين المرسل إليه ونظام المعلومات الذي وافق على استعماله. |
Elle souligne que l'adoption de mesures temporaires spéciales ne doit pas être considérée comme une discrimination et se demande si le lien juridique entre l'interdiction de la discrimination et l'adoption de telles mesures a été clairement établi dans les quatre lois fixant des quotas, dont elle se félicite par ailleurs. | UN | وشددت على ضرورة ألا تعتبر التدابير الخاصة المؤقتة تمييزية، وتساءلت عما إذا كانت العلاقة القانونية بين حظر التمييز واتخاذ هذه التدابير قد عُبّر عنها بوضوح في القوانين الأربعة التي أُنشئت الحصص بموجبها، وهو ما رحبت به. |
Des concessions réciproques sur l'objet du litige sont possibles si elles ne sont pas contraires aux normes impératives du droit et à la nature du rapport juridique litigieux. | UN | وتكون التنازلات المتبادلة فيما يتعلق بموضوع النـزاع ممكنة اذا لم تكن تتعارض مع القواعد الالزامية للقانون ومع طبيعة العلاقة القانونية محل النـزاع. |
5) Pas plus pour les organisations internationales que pour les États, les rapports juridiques créés par un fait internationalement illicite ne sont nécessairement bilatéraux. | UN | 5 - ولا تكون العلاقة القانونية الناشئة عن فعل غير مشروع دولياً علاقة ثنائية بالضرورة، لا بالنسبة للدول ولا بالنسبة للمنظمات الدولية. |
D'autres ont ajouté qu'il fallait modifier quelque peu le libellé du projet de résolution pour qu'il tienne compte des liens juridiques entre la Conférence et le Groupe mondial et pour préciser que ce dernier n'était pas un organe subsidiaire de la Conférence. | UN | وقال آخرون أن الأمر يقتضي إجراء بعض التعديلات على صياغة القرار ليجسد العلاقة القانونية بعد المؤتمر والفريق العالمي، ولتوضيح أن الفريق ليس هيئة فرعية للمؤتمر. |
En l'espèce, la nature des relations juridiques et institutionnelles entre l'auteur et l'Union des Frères de Plymouth revêt un caractère particulier et personnel. | UN | وفي هذه القضية، تكتسي العلاقة القانونية والمؤسسية بين صاحب البلاغ والاتحاد الوطني لإخوان بليموث طابعاً محدداً وشخصياً. |
De ce fait, dans la mesure où la loi interdit de faire une distinction entre les hommes et les femmes, le sujet d'une relation juridique de droit civil peut être soit un homme soit une femme. | UN | وعلى هذا فإنه لما كان القانون يحظر التفرقة بين الرجل والمرأة، فإن محل العلاقة القانونية في إطار القانون المدني يمكن أن يكون إما رجلا أو امرأة. |