"العلاقة بين الأطراف" - Translation from Arabic to French

    • la relation entre les parties
        
    • les rapports entre eux
        
    • rapports entre les parties
        
    • relations entre les parties créant
        
    3. Enfin, les conventions constitutives de sûreté comportent généralement un certain nombre d'autres dispositions destinées à réglementer la relation entre les parties après la constitution mais avant la défaillance. UN 3- وإضافة إلى ذلك، عادة ما تتضمن الاتفاقات الضمانية مجموعة من الأحكام الأخرى يقصد بها تنظيم العلاقة بين الأطراف بعد إنشائها ولكن قبل التقصير.
    32. La règle impérative que le présent Guide recommande d'adopter pour régir la relation entre les parties une fois l'obligation garantie payée reflète ces considérations dans une large mesure. UN 32- والقاعدة الإلزامية الموصى بها في هذا الدليل لتحكم العلاقة بين الأطراف حالما يسدَّد الالتزام المضمون تجسد تلك الاعتبارات بشكل عام.
    4. Troisièmement, les conventions constitutives de sûreté comportent en général un certain nombre de dispositions destinées à régir certains aspects de la relation entre les parties après la constitution mais avant la défaillance. UN 4- وثالثا، عادة ما تتضمن الاتفاقات الضمانية مجموعة من الأحكام يقصد بها تنظيم جوانب العلاقة بين الأطراف بعد إنشائها ولكن قبل التقصير.
    Lorsqu'il existe entre des États un traité d'entraide judiciaire en matière pénale, les rapports entre eux devront être régis par ledit traité. UN وعندما تكون هناك معاهدة لتبادل المساعدة في المسائل الجنائية، ينبغي لأحكام تلك المعاهدة أن تنظم العلاقة بين اﻷطراف.
    La nécessité de ne pas se limiter aux questions liées à la responsabilité et d'aborder les contrats de transport de manière à faciliter les opérations d'import-export, notamment les rapports entre le vendeur et l'acheteur (et les acheteurs subséquents, le cas échéant) ainsi que les rapports entre les parties à la transaction commerciale et celles assurant le financement ont reçu un écho favorable. UN وأعرب عن الموافقة على مفهوم للأعمال التي تجاوزت قضايا المسؤولية وتناولت عقد النقل بأسلوب من شأنه تيسير عملية التصدير والاستيراد، مما تضمن العلاقة بين البائع والمشتري (والمشترين المحتملين بعد ذلك) فضلا عن العلاقة بين الأطراف في الصفقة التجارية ومقدمي التمويل.
    " Pour ce qui est des relations entre les parties créant, stockant, communiquant, recevant ou traitant de toute autre manière des messages de données et sauf disposition contraire, les dispositions du présent chapitre peuvent être modifiées par convention. " UN " فيما يخص العلاقة بين اﻷطراف التي تقوم بانتاج رسائل البيانات أو تخزينها أو ابلاغها أو معالجتها بأية صورة أخرى، يجوز، ما لم ينص على غير ذلك، تغيير أحكام هذا الفصل بالاتفاق. "
    39. La règle impérative que le Guide recommande d'adopter pour régir la relation entre les parties après paiement de l'obligation garantie reflète dans une large mesure les considérations susmentionnées. UN 39- والقاعدة الإلزامية الموصى بها في الدليل لتحكم العلاقة بين الأطراف حالما يسدَّد الالتزام المضمون تجسّد الاعتبارات السالفة الذكر بشكل عام.
    M. Macdonald (Canada) dit que la question centrale n'était pas la relation entre les parties mais plutôt les droits des tiers. UN 105- السيد ماكدونالد (كندا) قال إن المسألة المركزية ليست هي العلاقة بين الأطراف بل حقوق الأطراف الثالثة.
    En l'absence d'accord sur la question, des règles supplétives peuvent s'appliquer pour clarifier la relation entre les parties (pour les questions relatives à la situation avant défaillance, voir chap. VIII, A/CN.9/631/Add.5; pour celles relatives à la situation après défaillance, voir chap. X, A/CN.9/631/Add.7). UN وفي حال عدم وجود اتفاق، يمكن تطبيق القواعد الاحتياطية من أجل توضيح العلاقة بين الأطراف (فيما يتعلق بالمسائل السابقة للتقصير، انظر الفصل الثامن في الوثيقة A/CN.9/631/Add.5؛ وفيما يتعلق بالمسائل اللاحقة للتقصير، انظر الفصل العاشر في الوثيقة A/CN.9/631/Add.7).
    Lorsqu’il existe entre des États un traité d’entraide judiciaire en matière pénale, les rapports entre eux devraient être régis par ce traité. UN وعندما تكون هناك معاهدة بشأن تبادل المساعدة في المسائل الجنائية، ينبغي أن تنظم أحكام تلك المعاهدة العلاقة بين اﻷطراف.
    Lorsqu’il existe entre des États un traité d’entraide judiciaire en matière pénale, les rapports entre eux devraient être régis par ce traité. UN وعندما تكون هناك معاهدة بشأن تبادل المساعدة في المسائل الجنائية، ينبغي أن تنظم أحكام تلك المعاهدة العلاقة بين اﻷطراف.
    La nécessité de ne pas se limiter aux questions liées à la responsabilité et d'aborder les contrats de transport de manière à faciliter les opérations d'import-export, notamment les rapports entre le vendeur et l'acheteur (et les acheteurs subséquents le cas échéant) ainsi que les rapports entre les parties à la transaction commerciale et celles assurant le financement a reçu un écho favorable. UN واتفق في اطار اللجنة على مفهوم للعمل يجاوز قضايا المسؤولية ليتناول عقد النقل بطريقة من شأنها تيسير عملية للتصدير والاستيراد تشمل العلاقة بين البائع والمشتري (والمشترين اللاحقين المحتملين)، وكذلك العلاقة بين الأطراف في الصفقة التجارية وفي التمويل.
    1. Pour ce qui est des relations entre les parties créant, stockant, communiquant, recevant ou traitant de toute autre manière des messages de données et sauf disposition contraire, les dispositions du présent chapitre peuvent être modifiées par convention. UN الفصل الثالث - إبلاغ رسائل البيانات )١( فيما يخص العلاقة بين اﻷطراف التي تقوم بانتاج رسائل البيانات أو تخزينها أو ابلاغها أو معالجتها بأية صورة أخرى يجوز تغيير أحكام هذا الفصل بالاتفاق ما لم ينص على خلاف ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more