Les relations entre l'État et les Églises et autres organisations religieuses sont fondées sur le principe du respect de l'autonomie et de l'indépendance de chacun dans sa propre sphère. | UN | وتستند العلاقة بين الدولة والكنائس وكذلك التنظيمات الدينية الأخرى إلى مبدأ احترام حرية استقلالية كل منها في مجاله. |
Dans chaque pays, les relations entre l'État et la société diffèrent. | UN | العلاقة بين الدولة والمجتمع تتطور بشكل مختلف في كل بلد. |
Les relations entre l'État et les citoyens devraient reposer sur des politiques qui garantissent le respect des libertés et des droits fondamentaux, de sorte que les individus puissent contribuer au développement socioéconomique. | UN | وينبغي أن تقوم العلاقة بين الدولة والمواطن على السياسات التي تكفل للفرد حقوقه وحرياته الأساسية بشكل يسمح للمبادرات الشخصية بالإسهام في التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
La relation entre l'État et les organisations du tiers secteur se caractérise par le fait que l'État reconnaît la complémentarité de leur action dans le domaine social. | UN | وتتسم العلاقة بين الدولة ومنظمات القطاع الثالث بأن الدولة تعترف بدورها التكميلي في الوفاء بأهدافها الاجتماعية. |
Au niveau de la relation entre l'État hôte et l'investisseur | UN | على صعيد العلاقة بين الدولة المُضيفة والمستثمر |
Le principe de la redevabilité mutuelle doit aussi prévaloir dans les rapports entre l'État et le secteur privé. | UN | كما ينبغي تطبيق مبدأ المساءلة المتبادلة أيضا على العلاقة بين الدولة والقطاع الخاص. |
Ce texte traite aussi des relations entre États plutôt que des relations entre un État et ses citoyens, qui constituent l'essentiel du mandat de la troisième Commission, ainsi que de la Commission des droits de l'homme. | UN | وهو لا يعالج أيضا إلا العلاقة بين الدول، بدلا من العلاقة بين الدولة ومواطنيها، وهي الولاية الأساسية الممنوحة إلى اللجنة الثالثة، فضلا عن لجنة حقوق الإنسان. |
Les articles peuvent être appliqués par analogie aussi à la relation entre un État responsable et une organisation internationale. | UN | ذلك أنه يجوز بالقياس تطبيق المواد المذكورة أيضاً على العلاقة بين الدولة المسؤولة والمنظمة الدولية. |
Dans le cadre d'une telle action, il faudra faire en sorte que les institutions et structures de prise de décisions des peuples autochtones soient reconnues comme partie intégrante des relations entre l'État et ses peuples autochtones. | UN | ويجب أن يؤدي هذا الاعتراض أيضا إلى الاعتراف بمؤسسات الشعوب الأصلية وأساليبها لصنع القرار، بوصفها جزءا من العلاقة بين الدولة والمواطنين من الشعوب الأصلية. |
Les relations entre l'État et les Églises et autres organisations religieuses sont fondées sur le principe du respect de l'autonomie et de l'indépendance de chacun dans sa propre sphère. | UN | وتستند العلاقة بين الدولة والكنائس وكذلك التنظيمات الدينية الأخرى إلى مبدأ احترام حرية استقلالية كل منها والتبادل الثنائي فيما بينها كل في مجاله. |
Ainsi, le Pacte national pour l'émergence industrielle, qui officialise les relations entre l'État et le secteur privé, énonce des engagements fondés sur des principes fondamentaux tels que le consensus et le dialogue afin de créer un puissant secteur industriel. | UN | وتبعاً لذلك، ينص الميثاق الوطني للإقلاع الصناعي، الذي أضفى طابعاً رسمياً على العلاقة بين الدولة والقطاع الخاص، على التزامات قائمة على مبادئ أساسية مثل توافق الآراء والحوار بغية إنشاء قطاع صناعي قوي. |
Le législateur peut donc encadrer les relations entre l'État et la religion à l'école; le législateur est ainsi habilité à limiter la liberté religieuse d'un fonctionnaire en l'empêchant d'arborer des symboles religieux dans une salle de classe. | UN | وبالتالي، بوسع المشرعين أن ينظموا العلاقة بين الدولة والدين في المدارس؛ وفي هذا الصدد، فقد أجيز للمشرع تقييد الحرية الدينية للموظفين المدنيين بمنعهم من ارتداء رموز دينية بشكل مكشوف داخل صفوف المدارس. |
Pendant la période considérée, les relations entre l'État et la société civile se sont beaucoup resserrées. | UN | 663 - وقد تحقق في هذه الفترة تقدم كبير في تعزيز العلاقة بين الدولة والمجتمع المدني. |
On pourrait créer un fonds d'affection spéciale qui verserait les réparations dues compte tenu de divers facteurs, par exemple le niveau de développement économique et la nature des relations entre l'État tiers considéré et l'État visé par les sanctions. | UN | وينبغي في هذا الصدد إنشاء صندوق استئماني ليقدم ذلك التعويض آخذاً في عين الاعتبار عدة عوامل من قبيل مستوى التطور الاقتصادي وطبيعة العلاقة بين الدولة الثالثة والدولة المستهدفة. |
relation entre l'État d'accueil et l'investisseur parties à l'arbitrage | UN | العلاقة بين الدولة المضيفة والمستثمر، الطرفين في التحكيم |
À cet égard, la relation entre l'État et la société est similaire à celle qui existe entre un État et un navire battant son pavillon de complaisance. | UN | وفي هذا المجال، فإن العلاقة بين الدولة والشركة تماثل العلاقة بين الدولة والسفينة التي تحمل علم الملاءمة الخاص بها. |
La relation entre l'État et les communautés religieuses est complexe. Cette question est traitée par la Rapporteuse spéciale dans des situations et des circonstances très diverses. | UN | وتتسم العلاقة بين الدولة والطوائف الدينية بالتعقد، وتعالج المقررة الخاصة هذه المسألة في مختلف الحالات والظروف. |
Cette convention permet l'internationalisation de la relation entre l'État hôte et l'investisseur; elle définit l'investissement et autorise le recours au critère du contrôle. | UN | وتمكن هذه الاتفاقية من اضفاء الطابع الدولي على العلاقة بين الدولة المضيفة والمستثمر، وتعرف الاستثمار وتأذن باللجوء الى معيار السيطرة. |
Le processus de justice pénale peut par conséquent être considéré comme la pierre de touche de la qualité des rapports entre l’État et le citoyen. | UN | ولهذا يمكن اعتبار اجراءات العدالة الجنائية هي محك الاختبار لنوعية العلاقة بين الدولة والمواطنين اﻷفراد. |
Le premier est que le DDH est censé ne s'appliquer qu'aux relations entre un État et ses ressortissants. | UN | والحجة الأولى هي أن قانون حقوق الإنسان قد وضِع ليُطبّق على العلاقة بين الدولة ومواطنيها(67). |
Les constitutions ont pour but de fixer les termes de la relation entre un État et ses citoyens. | UN | 48 - والغرض من الدساتير هو تحديد شروط العلاقة بين الدولة ومواطنيها. |
En droit interne, le lien entre l'État et la personne exerçant des prérogatives de puissance publique peut prendre diverses formes. | UN | وعلى مستوى القانون المحلي، تتسم العلاقة بين الدولة والفرد الذي يمارس سلطة عامة بخصائص مختلفة. |
Cette loi définit les relations entre l'Etat et ladite Eglise, y compris en ce qui concerne son statut juridique et ses biens. | UN | وينص هذا القانون بالتحديد على أحكام العلاقة بين الدولة وهذه الكنيسة، بما في ذلك وضعها القانوني وممتلكاتها. |