Cette organisation a également pourvu de fournir des conseils et de l'information et de stimuler la publicité et l'examen des problèmes posés par la violence dans les foyers. | UN | ويتمثل أيضا هدف المنظمة في إسداء المشورة والمعلومات والحث على العلانية ومناقشة مشكلة العنف المنزلي. |
La Commission a indiqué par ailleurs que la publicité d’un acte unilatéral était pertinente quant à la preuve de son existence et à l’identification de ses destinataires. | UN | وأشير أيضا إلى أن العلانية تتصل بالدليل على وجود الفعل وبالتعرف على الجهة الموجه اليها. |
Les victimes, quel que soit leur âge, supportent difficilement la publicité qui entourent les audiences publiques, surtout en matière criminelle. | UN | ومن الصعب على الضحايا، مهما كان سنّهن، أن يتحملن العلانية في أوساط الجماهير، وخاصة في المسائل المتعلقة بالجرائم. |
Telle était la connotation de la publicité envisagée comme élément de sa définition. | UN | وهذا هو المقصود من عنصر العلانية المقترح. |
Une plus grande transparence de ses activités augmenterait certainement la crédibilité du Conseil. | UN | فزيادة العلانية في أنشطة مجلس اﻷمن من شأنها أن تزيد من مصداقيته. |
Avec l'autorisation du greffe du tribunal, quiconque peut avoir accès aux minutes d'un procès si rien ne justifie d'interdire la publicité ou la publication des débats. | UN | ويجوز لأي شخص الاطلاع على محاضر الجلسات بناء على إذن من أمانة المحكمة إذا لم يكن هناك مبرر لمنع النشر أو العلانية. |
Au contraire, la publicité doit être assurée à moins qu'il puisse être prouvé que le huis clos est justifié au regard du paragraphe 1 de l'article 14. | UN | بل يجب أن تُكفل العلانية ما لم يُثبت أن استبعاد الجمهور مُبرر بموجب الفقرة 1 من المادة 14. |
Les atteintes aux droits de l'homme doivent être condamnées en tous lieux et quel que soit le moment où elles ont lieu, et aucun pays ne doit pouvoir se sentir à l'abri du fait que ses violations des droits de l'homme échapperont aux feux de la publicité et aux critiques virulentes de la communauté internationale. | UN | إذ ينبغي إدانة هذه اﻹساءات حيثما وكلما حدثت ولا ينبغي السماح ﻷي دولة بأن يطمئن بالها الى أن انتهاكاتها لعهدي حقوق اﻹنسان ستفلت من وهج العلانية وتوبيخ المجتمع الدولي. |
574. On s'était interrogé aussi sur les notions de publicité et de notoriété. | UN | 574- كما أثيرت أسئلة بشأن مفاهيم العلانية والإشهار. |
La publicité devait s'entendre à l'égard de l'État destinataire de l'acte, qui devait avoir connaissance de celui-ci pour qu'il produise des effets. | UN | وينبغي فهم العلانية بالنسبة للدولة التي يوجه إليها الفعل المعني التي يجب أن تكون على علم بالفعل لكي يُحدث ذلك الفعل آثاره. |
i) D'intégrer au sein du système judiciaire pénal les principes de publicité, de contradiction, de concentration, de continuité et d'intermédiation, qui caractérisent une procédure accusatoire orale; | UN | ' 1` إدراج مبادئ العلانية والمواجهة والتركيز والاستمرارية والوساطة المتسمة بالإجراءات الاتهامية والشفوية، في صلب نظام العدالة الجنائية؛ |
Il établit le principe de la publicité maximale dans l'interprétation du droit d'accès à l'information, ainsi que des mécanismes et procédures de révision rapides favorisant l'exercice de ce droit; | UN | ويتوخى هذا التعديل تطبيق مبدأ تحقيق أقصى حد من العلانية في تفسير حق الوصول إلى المعلومات، إضافة إلى آليات وإجراءات سريعة للمراجعة فيما يتعلق بممارسة هذا الحق. |
Que l'exclusion du public ait été ou non contraire à ses intérêts n'est pas pertinent, vu que la publicité est un droit absolu qu'un défendeur n'a pas besoin de revendiquer en invoquant des < < intérêts > > particuliers. | UN | وإن تحديد ما إذا كان استبعاد الجمهور يتعارض أم لا مع مصالحه، أمر لا يكتسي أهمية لأن العلانية هي حق مطلق وليس على متهم في قضية أي واجب بأن يطالب بهذا الحق استناداً إلى " مصالح " محددة. |
4. La récupération des armes du FMLN pendant ce délai devra se dérouler sans publicité, en privé, conformément au plan que chaque organisation membre du FMLN soumettra à l'ONUSAL. | UN | ٤ - ينبغي أن تتم عملية جمع أسلحة الجبهة خلال هذه المدة بعيدا عن العلانية وبصفة سرية وفقا لخطة تقدمها كل منظمة عضو في جبهة فارابوندو مارتي للتحرير الوطني إلى بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور. |
611. La formule " dont ... ont connaissance " , préférée à la précédente mention de la publicité, était plus large et plus appropriée mais elle avait été contestée au motif qu'il était difficile de déterminer à quel moment un État avait connaissance de quelque chose. | UN | 611- وقال إن عبارة " أن تعلم به " التي استخدمها عوضا عن العلانية أوسع نطاقا وأكثر ملائمة ولكنها كانت موضعا للاعتراض على أساس صعوبة تحديد الوقت الذي يتم فيه هذا العلم بالنسبة إلى الدولة. |
3.2 L'auteur affirme en outre que la publicité autour de son procès constitue une violation du principe de la présomption d'innocence. | UN | ٣-٢ ويدعي صاحب الرسالة أيضاً أن العلانية التي أعطيت لﻹجراءات قد انتهكت حقه في اعتباره بريئاً إلى أن تثبت إدانته وفقاً للقانون. |
243. Le principe de la publicité tel que garantit par la CEDH, a donné lieu à de nombreux jugements, dont on donne ci-après un aperçu. | UN | ٣٤٢- وقد أدى مبدأ العلانية كما تكفله الاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان، إلى إصدار العديد من اﻷحكام التي نعطي فيما يلي لمحة عنها: |
2. Le procès est public et le jugement est rendu publiquement. Le huis clos peut être prononcé si la Cour estime à l'unanimité que la publicité nuirait à l'ordre public. | UN | ٢ - تجري المحاكمات وتصدر اﻷحكام علنا؛ فإن قررت هيئة المحكمة باﻹجماع أن العلانية تشكل خطرا على النظام العام، جاز إجراء المحاكمة سرا. |
très bon pour la publicité. | Open Subtitles | جيدين مع العلانية. |
En matière de transparence et d'échange d'informations, le progrès est indéniable. | UN | وقد أحرز تقدم لا يمكن انكاره من حيث العلانية وتبادل المعلومات. |
Ce dernier se penchera également sur les moyens d'améliorer l'ouverture et la transparence des processus d'élaboration des rapports périodiques et de mise en œuvre des recommandations du Comité. | UN | وستعكف الحكومة أيضاً على سبل تحسين العلانية والشفافية في عملية إعداد التقرير الدورية وتنفيذ توصيات اللجنة. |