"العلل" - Translation from Arabic to French

    • maux
        
    • maladies
        
    • fléaux
        
    • affections
        
    • troubles
        
    • défauts
        
    • maladie
        
    En Afrique, le phénomène de la drogue, qui ne cesse de s'aggraver depuis les années 80, constitue un problème social supplémentaire pour nombre de pays déjà rongés par tant de maux. UN في أفريقيا، تشكل ظاهرة المخدرات، التي لم تكف عن التردي منذ الثمانينات، مشكلة اجتماعية إضافية بالنسبة لعدد كبير من البلدان التي تعصف بها أصلا الكثير من العلل.
    Les problèmes socio-économiques auxquels le monde est confronté exigent que nous attaquions les maux à leurs racines les plus profondes. UN هناك العديد من المشاكل الاجتماعية والاقتصادية التي تواجه العالم؛ ويجب علينا أن نقتلع هذه العلل من جذورها.
    Il exacerbe encore les maux sociaux parmi les pauvres des zones urbaines. UN وهي تزيد من تفاقم العلل الاجتماعية القائمة بين فقراء الحضر.
    En effet, c'est en luttant, ensemble et efficacement, contre les maladies que nous parviendrons à préserver nos populations et à assurer une meilleure rentabilité de nos ressources humaines. UN والواقع أننا لن نتمكن إلا بالعمل معا ومكافحة العلل بطريقة فعالة من كفالة أن يتمتع سكاننا بصحة جيدة وأن تكون مواردنا البشرية أكثر إنتاجية.
    La tâche la plus urgente consiste donc à s'attaquer aux causes et aux symptômes de ces fléaux. UN ولا يمكن أن يكون هناك مهمة أشد الحاحا للتنمية من التصدي ﻷسباب وأعراض هذه العلل.
    Il convient de rappeler à cet égard que, dans une certaine mesure, les femmes sont sujettes à des affections et maladies différentes de celles des hommes. UN وفي هذا الصدد يجب الأخذ في الاعتبار أن المرأة تصاب بأنواع مختلفة إلى حد ما من العلل والأمراض.
    Il n'est pas surprenant que ce saint spirituel ait identifié correctement les maux dont souffre son pays. UN ولا عجب أن هذا الولي الصالح أمكنه أن يستبين على الوجه الصحيح العلل التي تصيب بلده.
    Ce serait folie que de suggérer que le sport est la réponse à tous les problèmes, la panacée à tous les maux de société. UN سيكون من الحماقة الإيحاء بأن الرياضة تقدم الجواب الوافي والدواء لجميع العلل الاجتماعية لدينا.
    Les maux auxquels le monde est confronté nous invitent à en identifier les causes structurelles et à trouver ensemble les meilleures modalités d'agir. UN ينبغي أن تدفعنا العلل التي يواجهها العالم إلى تحديد الأسباب الهيكلية لهذه العلل وإيجاد أفضل الطرق للتصدي لها.
    Aussi, notre espoir est grand de voir un sursaut de solidarité se manifester et s'affermir qui puisse permettre à l'Afrique d'extirper les maux dont elle souffre. UN لذلك، فإن لدينا آمالاً عظاماً في أن نشهد زيادة التضامن الذي يعين أفريقيا على استئصال العلل التي تعاني منها.
    Ceci aiderait considérablement à réduire le désespoir qui perpétue ces maux de société. UN وهذا من شأنه أن يخفف إلى درجة كبيرة اليأس الذي يديم تلك العلل الاجتماعية.
    Les décennies passées de sommets et de forums sur tous les maux sociaux et économiques auxquels font face les sociétés modernes ont largement montré que des partenariats engagés sont nécessaires pour un progrès véritable. UN والعقود الماضية من مؤتمرات القمة والمحافل المعنية بمختلف العلل الاقتصادية والاجتماعية التي تواجه المجتمعات الحديثة قد أثبتت بالفعل أن الشراكات الملتزمة من الأمور الضرورية لإحراز تقدم جاد.
    La réforme des procédures ne semble pas une panacée pour remédier aux maux fondamentaux de la Conférence. UN حيث لا ينظر إلى هذا الإصلاح على أنه الترياق الشافي لجميع العلل الموضوعية التي يعاني منها مؤتمر نزع السلاح.
    Ces maux se sont étendus au-delà des frontières du grand fossé sur le plan du développement et constituent un sombre rappel à la réalité et une bombe à retardement dont nous devons tenir compte. UN وقد انتشرت هذه العلل متجاوزة ثغرة التنمية الكبرى، وهي بمثابة نداء صارخ لليقظة وقنبلة موقوتة، علينا جميعا أن نحاذر منها.
    L'expérience coloniale a légué plusieurs maux au continent. UN وقد خلفت تجربة الاستعمار إرثا من العلل التي أصابت القارة.
    Nous avons lancé une grande initiative de santé préventive pour juguler les maladies dès le départ. UN وأطلقنا مبادرة رئيسية للوقاية الصحية للحيلولة دون بداية العلل والأمراض.
    La communauté internationale a compris depuis longtemps que ces fléaux ne peuvent être combattus isolément. UN وقد أدرك المجتمع الدولي منذ وقت طويل أنه لا يمكن معالجة هذه العلل بطريقة منعزلة.
    À l'heure où les États luttent contre la violence, la pauvreté et le chômage, l'éducation est reconnue comme étant une solution efficace et durable à de nombreux fléaux sociaux. UN في حين تكافح الدول العنف والفقر والبطالة، هناك تسليم بأن التعليم حل ناجح ومستدام للعديد من العلل الاجتماعية.
    Il convient de rappeler à cet égard que, dans une certaine mesure, les femmes sont sujettes à des affections et maladies différentes de celles des hommes. UN وفي هذا الصدد يجب اﻷخذ في الاعتبار أن المرأة تصاب بأنواع مختلفة إلى حد ما من العلل واﻷمراض.
    Les modèles de mode os-mince qui a obtenu toutes sortes de troubles de l'alimentation, et avec les hommes, c'est le contraire. Open Subtitles عارضات الأزياء‏ شديدات النحافة اللاتي لديهن جميع العلل في الأكل و مع الرجال إنه العكس
    Toutefois, il n'a pas pu l'exploiter pleinement à cause de défauts du système. UN غير أن العلل الإلكترونية في النظام لا تتيح الاستفادة الكاملة من هذه الأداة.
    Un peu comme quand on a une maladie, et qu'on fait tout pour le nier. Open Subtitles كما تعلمين , البعض لديهم بعض العلل لكن كلهم ينكرون ذلك

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more