Un des plus grands succès dans ce domaine avait été l'accroissement du nombre de femmes musulmanes entrées dans le système éducatif laïque. | UN | ويتمثل أحد أهم النجاحات في هذا المجال في زيادة عدد المسلمات اللاتي يتجهن إلى تنظيم التعليم في المجال العلماني. |
Un des plus grands succès dans ce domaine avait été l'accroissement du nombre de femmes musulmanes entrées dans le système éducatif laïque. | UN | ويتمثل أحد أهم النجاحات في هذا المجال في زيادة عدد المسلمات اللاتي يتحولن إلى تنظيم التعليم في المجال العلماني. |
Le gouvernement est résolu à respecter son engagement laïque. Destruction du Babri Masjid | UN | إن حكومة الهند عاقدة العزم على الاستمرار في الوفاء بالتزامها العلماني. |
La spécificité et l'exclusivité de notre pays, et par conséquent sa réussite, sont de pouvoir harmoniser, grâce à un discours laïc, l'Islam et la démocratie. | UN | إن نجاح بلدنا الراجع إلى خصوصيته وتفرده يتمثل في قدرته على التنسيق بفضل خطابه العلماني بين اﻹسلام والديمقراطية. |
D'après l'État partie, le système laïc contribue à empêcher la discrimination entre les citoyens sur la base de la religion. | UN | وتفيد الدولة الطرف بأن النظام العلماني هو أداة تساعد على منع التمييز بين المواطنين على أساس معتقداتهم الدينية. |
Il recommande à l'État partie de veiller à ce que les minorités religieuses soient soumises exclusivement au droit séculier. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضمن للأقليات الدينية خضوعها للقانون العلماني بصورة حصرية. |
L'humaniste séculaire, dans l'école avec la désinformation. | Open Subtitles | الإنسان العلماني قام بفعل ما فعل في المدرسة عبر التضليل |
51. L'Australie a félicité la Grenade pour sa longue tradition de laïcité et de respect de la liberté de religion. | UN | وامتدحت أستراليا غرينادا على تقاليدها العريقة في الحكم العلماني وحرية التديّن. |
Le droit à un enseignement laïque est garanti aux citoyens quelle que soit leur attitude à l'égard de la religion. | UN | ويضمن الحق في الحصول على التعليم العلماني للمواطنين بغض النظر عن موقفهم من الدين. |
Une bonne éducation, la liberté d'expression, ainsi qu'un gouvernement laïque ou représentatif peuvent aider à endiguer l'extrémisme religieux. | UN | ويمكن أن يساعد التعليم السليم وحرية الرأي والتعبير، والحكم العلماني أو التمثيلي على احتواء التطرف الديني. |
D'après l'État partie, le système laïque contribue à empêcher la discrimination entre les citoyens sur la base de la religion. | UN | وتذكر الدولة الطرف أن النظام العلماني أداة تساعد في منع التمييز بين المواطنين على أساس عقائدهم الدينية. |
On parlerait par exemple des scouts, des guides, des mouvements de la jeunesse chrétienne ou laïque. | UN | والحديث يدور مثلا حول الكشافة والأدلة وحركات الشباب المسيحي أو العلماني. |
Ces valeurs sont postulées comme l'expression du progrès social et politique et de l'ordre laïque. | UN | وتعتبر هذه القيم تعبيراً عن التقدم الاجتماعي والسياسي وعن النظام العلماني. |
L'éducation laïque est une institution qui a été fondamentale et essentielle dans l'édification de la nation turque. | UN | والتعليم العلماني مؤسسة أساسية ومركزية لعملية بناء الأمة في تركيا. |
Considérant l'attachement du peuple malien au caractère laïc et indivisible de la République du Mali, | UN | وإذ تضع في اعتبارها تمسّك شعب مالي بالطابع العلماني لجمهورية مالي وبعدم قابليتها للتجزئة، |
Selon ce modèle, les écoles dispensent un enseignement laïc conforme aux programmes nationaux de leur pays. | UN | وفي هذا النموذج من التعليم، توفر المدارس التعليم العلماني بعد المنهج الدراسي الوطني لكل بلد تنشأ فيه. |
Vous savez probablement que l'hindouisme n'est pas une religion de prosélytisme. Or, le régime laïc indien a prouvé sa tolérance en permettant aux autres religions et confessions, y compris au christianisme, de faire oeuvre de prosélytisme. | UN | ولا شك أنكم تعرفون أن الهندوسية ليست ديانة تبشيرية، وما السماح بالدعوة إلى الديانات والعقائد اﻷخرى، بما فيها المسيحية، سوى دليل على مدى تسامح نظام الحكم العلماني في الهند. |
Le Comité considère que le système d’enseignement mixte administré par l’État et l’Église perpétue une confusion entre les domaines laïc et religieux, ce qui fait gravement obstacle à l’application intégrale de la Convention. | UN | ٨٤ - ترى اللجنة أن النظام التعليمي الذي تشرف عليه الكنيسة والدولة إنما يكرس التداخل بين المجالين العلماني والديني، وهو عقبة خطيرة أمام التنفيذ الكامل للاتفاقية. |
Il semble que, pour l'avenir proche, ce soit du secteur laïc que l'on puisse attendre le plus de progrès, comme en témoigne la proposition de loi relative au renforcement du rôle des religieuses bouddhistes thaïlandaises. | UN | ويبدو المجال العلماني في المستقبل القريب مجالا أكثر تشجيعا ﻹجراء التحسين بفضل الاقتراحات الخاصة بإصدار قانون للراهبات البوذيات التايلنديات ولتعزيز دور المرأة الديني. |
Le foulard de l’épouse de Gül a été interprété comme le symbole de changements bien plus sombres à venir. Si la Première dame porte un foulard, affirmait l’élite attachée au principe de laïcité, tout le système séculier pourrait s’en trouver sapé. | News-Commentary | كان أهل النخبة العلمانية في تركيا قد فسروا حجاب زوجة غول باعتباره رمزاً لتغييرات قادمة أكثر إظلاماً. فما دامت السيدة الأولى ترتدي الحجاب فإن هذا يعني أن النظام العلماني بالكامل مهدد بالانهيار. |
Nous consoliderons le pluralisme dans la société afin de garantir de façon fiable les libertés de conscience, d'expression et de la presse et de renforcer encore les assises d'une société démocratique séculaire. | UN | وسندعم تعدديتنا في المجتمع حتى نضمن بشكل يعتمد عليه حرية الضمير وحرية الكلمة والصحافة ونزيد من تعزيز أسس المجتمع الديمقراطي العلماني. |
D'autres États parties estiment que le principe de la laïcité de l'enseignement exige l'application de restrictions à la tenue vestimentaire. | UN | واستنتجت دول أطراف أخرى أن أغراض التعليم العلماني تستدعي فرض بعض القيود على أشكال اللباس. |
Il a souligné que cette confusion entre la sphère civile et la sphère religieuse était de nature à compromettre sérieusement l’application de la Convention. | UN | وتعتبر اللجنة أن هذا التداخل بين المجالين العلماني والديني يشكل عقبة خطيرة تعترض التنفيذ الكامل للاتفاقية. |