Selon des statistiques scientifiques actuelles, plus de 2 000 personnes meurent du paludisme chaque jour dans le monde. | UN | وتفيد بعض الإحصاءات العلمية الحالية أن ما يزيد على 000 2 شخص يموتون كل يوم في جميع أنحاء العالم بسبب الملاريا. |
De plus, les données scientifiques actuelles et futures pourraient favoriser l'étude d'objectifs communs aux fins de protection de la santé et de l'environnement sur lesquels fonder les politiques à venir. | UN | علاوة على ذلك، من شأن البيانات العلمية الحالية والمستقبلية أن تعزز اعتبار الأهداف المشتركة لحماية الصحة والبيئة بمثابة الأساس لسياسات المستقبل. |
De plus, les données scientifiques actuelles et futures pourraient favoriser l'étude d'objectifs communs aux fins de protection de la santé et de l'environnement sur lesquels fonder les politiques à venir. | UN | علاوة على ذلك، من شأن البيانات العلمية الحالية والمستقبلية أن تعزز اعتبار الأهداف المشتركة لحماية الصحة والبيئة بمثابة الأساس لسياسات المستقبل. |
Son étude soutient l'idée que les pratiques scientifiques actuelles en matière de gestion des forêts ne produisent pas nécessairement des résultats aussi durables que les pratiques traditionnelles des populations locales et autochtones. | UN | وأيدت دراسة الحالة التي قدمها الفكرة القائلة بأن الممارسات العلمية الحالية الرامية لإدارة الغابات قد لا تكون مستدامة مثل نظيرتها التي عادة ما تمارسها مختلف الشعوب المحلية والأصلية. |
Il serait nécessaire d'intégrer les différences entre hommes et femmes dans les recherches scientifiques actuelles et futures portant sur le changement climatique et dans les politiques prises à cet égard. | UN | وهناك حاجة إلى إدراج الشؤون الجنسانية في البحوث العلمية الحالية والمستقبلية وتلك الخاصة بتغير المناخ والسياسات المناخية. |
Il se peut par ailleurs que les méthodes scientifiques actuelles ne soient pas adaptées car elles ont été mises au point alors que l'on avait pour habitude de résoudre les problèmes en se plaçant dans une perspective unidisciplinaire. | UN | ومن المرجح أيضا قصور الأساليب العلمية الحالية عن بلوغ أهدافها لأنها نشأت في ثقافة تقضي بحل كل مشكلة من المشاكل التخصصية على حدة. |
Le Japon estime que la question de la conservation de la biodiversité marine grâce à la création de zones marines protégées en haute mer devrait être examinée en détail et avec soin, dans le respect du droit international et sur la base des informations scientifiques actuelles. | UN | تعتقد اليابان أنه ينبغي النظر في الحفاظ على التنوع البيولوجي البحري بإنشاء محميات بحرية في أعالي البحار وذلك بطريقة مفصلة ودقيقة تتماشى مع القانون الدولي والمعلومات العلمية الحالية. |
Il convient de noter que les lacunes dans les connaissances scientifiques actuelles concernant les effets de l'acidification des océans sur le milieu marin, en particulier au niveau des écosystèmes, risquent d'entraver l'application du cadre juridique et politique existant pour les océans et les mers. | UN | ومن الجدير بالإشارة أن الفجوات في المعرفة العلمية الحالية بشأن آثار تحمض المحيطات على البيئة البحرية، وخاصة على مستوى النظم الإيكولوجية، يمكن أن تعرقل تنفيذ الأطر القانونية والسياساتية القائمة للمحيطات والبحار. |
Nous devons maintenant tirer parti des possibilités scientifiques actuelles et investir les ressources nécessaires dans le développement plus efficace de thérapies moins toxiques, afin d'améliorer ainsi les résultats pour tous les enfants atteints de cancer. | News-Commentary | لقد أثبتت الأعوام الأربعين الماضية العائد الكبير على الاستثمار الذي يمكن جنيه من البحث العلمي التعاوني. والآن يتعين علينا أن نستفيد من الفرص العلمية الحالية وأن نستثمر في الموارد المطلوبة لتطوير علاجات أكثر فعالية وأقل سُمية، وبالتالي تحسين النتائج لكل الأطفال المصابين بالسرطان. |
En outre, la Déclaration de Reykjavík a souligné qu'outre l'application immédiate du principe de précaution, il importait de développer la base scientifique pour incorporer les considérations relatives à l'écosystème dans la gestion des pêches en s'appuyant sur les connaissances scientifiques actuelles et futures. | UN | 175- وعلاوة على ذلك، أكد إعلان ريكيافيك أنه بالإضافة إلى التطبيق العاجل للنهج التحوطي، من المهم النهوض بالأساس العلمي الذي يقوم عليه إدماج الاعتبارات المتصلة بالنظم الإيكولوجية في إدارة مصائد الأسماك، وذلك بالاعتماد على المعارف العلمية الحالية والمقبلة. |
b) Garantir que la prise de décisions en matière de développement durable tient compte des conclusions scientifiques actuelles concernant les effets de l'humanité sur le système terrestre; | UN | (ب) ضمان الاسترشاد بالنتائج العلمية الحالية المتصلة بالآثار الناجمة عن البشر على منظومة الأرض عند وضع السياسات المتعلقة بالتنمية المستدامة؛ |
À cet égard, la Commission a rappelé que toute législation protectrice appliquée aux femmes devrait être examinée périodiquement du point de vue de l'égalité des possibilités et de traitements et également des connaissances scientifiques actuelles et de la technologie concernant ces occupations, afin de déterminer si elles sont toujours adaptées et si elles devraient être maintenues, supprimées ou éventuellement étendues aux hommes. | UN | وفي هذا الشأن، أشارت اللجنة إلى أنه ينبغي أن يُعَاد النظر في كافة تشريعات الحماية المتعلقة بالمرأة، بصورة دورية، في ضوء المساواة في الفرص والمعاملات، إلى جانب المعارف والتكنولوجيات العلمية الحالية المتصلة بتلك الأعمال، وذلك لتحديد مدى استمرارية جدواها، وما إذا كان ينبغي الاحتفاظ بها أو إلغاؤها أو توسيع نطاقها كيما تشمل الرجال أيضا، حسب الاقتضاء. |
a) À poursuivre la constitution d'un réseau de partage du savoir en vue de promouvoir la conceptualisation intégrée de choix économiques différents qui prennent en considération les facteurs et valeurs propres à la vie en harmonie avec la nature sur la base des données scientifiques actuelles pour parvenir au développement durable et faire en sorte de défendre et de consacrer les interdépendances essentielles entre l'homme et la nature ; | UN | (أ) مواصلة بناء شبكة معرفية لطرح تصور شمولي من أجل تحديد نهج اقتصادية مختلفة تعكس حوافز وقيم العيش في انسجام مع الطبيعة، بالاعتماد على المعلومات العلمية الحالية لتحقيق التنمية المستدامة، وتيسير دعم أوجه الترابط الجوهري بين البشرية والطبيعة والاعتراف بها؛ |
a) À poursuivre la constitution d'un réseau de partage du savoir en vue de promouvoir la conceptualisation intégrée de choix économiques différents qui prennent en considération les facteurs et valeurs propres à la vie en harmonie avec la nature sur la base des données scientifiques actuelles pour parvenir au développement durable et faire en sorte de défendre et de consacrer les interdépendances essentielles entre l'homme et la nature; | UN | (أ) مواصلة بناء شبكة معرفية لطرح تصور شمولي من أجل تحديد نُهج اقتصادية مختلفة تعكس حوافز وقيم العيش في انسجام مع الطبيعة، بالاعتماد على المعلومات العلمية الحالية لتحقيق التنمية المستدامة، وتيسير دعم أوجه الترابط الجوهري بين البشرية والطبيعة والاعتراف بها؛ |