En vertu de la Constitution, les travailleurs du secteur privé ont le droit de former un syndicat et de s'y affilier mais, dans la pratique, ce droit fait l'objet de restrictions. | UN | ومع أن الدستور يمنح العمال في القطاع الخاص حق إنشاء نقابات أو الانضمام إليها، فإن هذه الحقوق مقيدة في الواقع. |
Le Gouvernement finlandais a fait état d’un taux de syndicalisation élevé, l’implantation syndicale étant plus forte parmi les travailleurs du secteur structuré. | UN | وأفادت حكومة فنلندا عن وجود عدد كبير من نقابات العمال، وكثافتها كبيرة بين العمال في القطاع المنظم. |
Une partie des salariés du secteur public sont assujettis à la Loi relative à la fonction publique et aux carrières administratives, le reste étant, avec les travailleurs du secteur privé, assujettis aux dispositions du Code du travail. | UN | ويغطي هذا القانون بعض العمال في القطاع العام، وتخضع بقية القطاع العام مع القطاع الخاص لقانون العمل. |
Les normes internationales de protection des travailleurs dans le secteur non structuré, en particulier les travailleurs domestiques, sont virtuellement inexistantes. | UN | والمعايير الدولية لحماية العمال في القطاع غير النظامي، وبخاصة خدم المنازل، تكاد أن تكون منعدمة. |
Le Comité recommande de modifier le décret ministériel no 166 de 2007 du Ministère des affaires sociales et du travail concernant l'interdiction de confisquer les documents de voyage des travailleurs dans le secteur privé afin qu'il s'applique aux domestiques. | UN | وتوصي اللجنة بتعديل مرسوم وزارة الشؤون الاجتماعية ووزارة العمل رقم 166 لعام 2007 بشأن حظر مصادرة وثائق سفر العمال في القطاع الخاص لينطبق على خدم المنازل. |
Il est ouvert au secteur privé et des projets sont en cours pour en faire bénéficier les travailleurs du secteur non structuré, ce qui sera également bénéfique aux femmes qui constituent la majorité des employés du secteur parallèle. | UN | والنظام مفتوح أمام القطاع الخاص ويجري وضع خطط لتوسيع نطاق هذا النظام ليشمل العمال في القطاع غير النظامي. وسيفيد هذا النساء، اللاتي يشكلن أغلبية القطاع غير النظامي. |
La mondialisation des firmes a eu pour conséquence une tendance accélérée à la dépréciation du rôle des syndicats et à la marginalisation des groupes de travailleurs vulnérables - plus spécialement des enfants, des femmes qui travaillent, des travailleurs migrants, des travailleurs de la pêche, des travailleurs du sexe, des travailleurs domestiques et autres personnes occupées dans le secteur informel. | UN | لقد أحدثت عولمة الشركات ميلاً يتزايد بسرعة في اتجاه العمالة المؤقتة وتهميش الفئات المحرومة من العمال، لا سيما الأطفال والعاملات، والعاملات المهاجرات، والعاملين في صيد السمك، والعاملين في الجنس التجاري، والعاملين في المنازل، وغيرهم من العمال في القطاع غير الرسمي. |
L'égalité des hommes et des femmes dans l'accès à l'emploi est garantie par la loi, et les statistiques officielles montrent que les femmes représentent plus de 64 % des travailleurs employés dans le secteur structuré, et environ 51 % des travailleurs du secteur non structuré. | UN | ويكفل القانون المساواة بين الرجال والنساء في سبل الحصول على العمل وتدل الإحصاءات الرسمية على أن النساء يمثلن أكثر من 64 في المائة من العمال في القطاع الرسمي ونحو 51 في المائة من العمال في القطاع غير الرسمي. |
Les programmes assurant un revenu minimal et des filets de sécurité sont eux aussi, et de plus en plus souvent, un sujet de préoccupation pour les pays à faible revenu, dans lesquels un grand nombre de travailleurs sont employés dans le secteur parallèle des zones rurales et urbaines. | UN | 40 - كما تمثل برامج توفير الحد الأدنى من الدخل أو شبكات الأمان شاغلا متعاظما في البلدان المنخفضة الدخل، حيث يوجد عدد كبير من العمال في القطاع غير الرسمي الريفي والحضري. |
Il en est de même des deux fédérations de travailleurs du secteur privé — la Fédération du travail du Swaziland et la Fédération des syndicats swazis. | UN | وينطبق نفس الشيء على اتحادي العمال في القطاع الخـــاص، الممثلين بواسطة اتحاد العمل السوازيلندي والاتحاد السوازيلندي للنقابات العمالية. |
Toutefois, si la réduction du travail informel est l'objectif ultime, il faut redoubler d'efforts pour assurer la protection des travailleurs du secteur informel dans l'intervalle. | UN | ولكن، بالرغم من أن الحد من العمل في القطاع غير الرسمي هو الهدف النهائي، فيجب عمل المزيد من أجل ضمان حماية العمال في القطاع غير الرسمي خلال الفترة الانتقالية. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures afin de veiller à ce que l'ensemble de la population soit couverte par la sécurité sociale et d'étendre le régime de sécurité sociale à tous les travailleurs du secteur privé, ainsi qu'aux personnes handicapées. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير اللازمة لكفالة تغطية الضمان الاجتماعي الشاملة وتوسيع نطاق تغطية الضمان الاجتماعي لتشمل جميع العمال في القطاع الخاص والمعوقين. |
En outre, la réforme établit une assurance chômage temporaire qui donne aux travailleurs du secteur structuré un salaire mensuel minimum pendant six mois. | UN | وبالإضافة إلى ذلك ينشئ الإصلاح نظام التأمين المؤقت ضد البطالة لمنح العمال في القطاع الرسمي العاطلين عن العمل مرتب شهر واحد على الأقل لمدة ستة أشهر. |
Il convient de noter, par exemple, que le recul de la pauvreté des travailleurs ne s'est pas accompagné d'une réduction du travail informel et que le risque de retomber dans la pauvreté est plus grand chez les travailleurs du secteur informel. | UN | ومن الجدير بالذكر، على سبيل المثال، أن انخفاض الفقر بين العمال لم يصحبه انخفاض في العمالة غير النظامية، وأن احتمالات الوقوع في براثن الفقر مرة ثانية أعلى بين العمال في القطاع غير النظامي. |
Le fossé s'est élargi entre les travailleurs du secteur formel, particulièrement les adultes mieux instruits, et le groupe des femmes et des jeunes non qualifiés qui occupent le plus souvent des emplois informels. | UN | وتزايدت الفجوة القائمة بين العمال في القطاع النظامي، وخاصة البالغين الأكثر تعليما، وبين الشباب والنساء غير المهرة، الذين يعملون في الأغلب في وظائف في القطاع غير النظامي. |
III. Protéger les travailleurs du secteur agricole 10−27 6 | UN | ثالثاً - حماية العمال في القطاع الزراعي 10-27 7 |
Le Comité recommande de modifier le décret ministériel no 166 de 2007 du Ministère des affaires sociales et du travail concernant l'interdiction de confisquer les documents de voyage des travailleurs dans le secteur privé afin qu'il s'applique aux domestiques. | UN | وتوصي اللجنة بتعديل مرسوم وزارة الشؤون الاجتماعية ووزارة العمل رقم 166 لسنة 2007 بشأن حظر مصادرة وثائق سفر العمال في القطاع الخاص لينطبق على خدم المنازل. |
a) La promulgation par le Ministère des affaires sociales et du travail du décret ministériel no 166 de 2007 concernant l'interdiction de confisquer les documents de voyage des travailleurs dans le secteur privé; | UN | (أ) إصدار مرسوم وزارة الشؤون الاجتماعية والعمل رقم 166 لسنة 2007 بشأن حظر مصادرة وثائق سفر العمال في القطاع الخاص؛ |
Au sujet des droits du travailleur, la législation visée se divise en deux secteurs, un destiné à sauvegarder les droits des travailleurs dans le secteur privé et autre dans le secteur public. | UN | 314 - وبشأن حقوق العمال، ينقسم التشريع ذي الصلة إلى قطاعين، يستهدف أحدهما صوْن حقوق العمال في القطاع الخاص، والآخر في القطاع العام. |
Les allocations de maladie sont servies par : Les établissements publics s'il s'agit de leur propre personnel; La caisse d'assurance sociale pour les salariés du secteur privé et les autres assurés; | UN | وتقوم المؤسسات المشتركة بتغطية تكاليف اعانات مرض العمال العاملين في هذه المؤسسات، ويقوم صندوق التأمين الاجتماعي بتغطية تكاليف اعانات مرض العمال في القطاع الخاص وغيرهم من اﻷشخاص المؤمن عليهم. |
266. Dans le secteur privé, une catégorie de travailleurs à laquelle des dispositions spéciales s'appliquent est celle des employés du secteur du bâtiment. | UN | 266- وهناك فئةٌ من العمال في القطاع الخاص، تسري عليها أحكام خاصة هي فئة عمال قطاع البـاء. |
La mondialisation des firmes a eu pour conséquence une tendance accélérée à la dépréciation du rôle des syndicats et à la marginalisation des groupes de travailleurs vulnérables - plus spécialement des enfants, des femmes qui travaillent, des travailleurs migrants, des travailleurs de la pêche, des travailleurs du sexe, des travailleurs domestiques et autres personnes occupées dans le secteur informel. | UN | لقد أحدثت عولمة الشركات ميلاً يتزايد بسرعة في اتجاه العمالة المؤقتة وتهميش الفئات المحرومة من العمال، لا سيما الأطفال والعاملات، والعاملات المهاجرات، والعاملين في صيد السمك، والعاملين في الجنس التجاري، والعاملين في المنازل، وغيرهم من العمال في القطاع غير الرسمي. |
La Commission a cette fois-ci relevé que, selon le Gouvernement, les textes en vigueur, dont le nouveau Code du travail, ont été également appliqués dans le cas des travailleurs employés dans le secteur informel, des apprentis, des travailleurs domestiques et des vendeurs qui ont porté plainte auprès des services d'inspection du travail. | UN | وأشارت اللجنة هذه المرة إلى ما ذكرته الحكومة من أن النصوص المُطَبقة، بما في ذلك قانون العمل الجديد، تسري كذلك على العمال في القطاع غير النظامي والحرفيين المتدربين والعمال بالخدمة المنزلية والبائعين، وذلك في حالة قيام الأطراف المعنية بتقديم شكوى إلى دوائر التفتيش المعنية بالعمل. |
La plupart de ces travailleurs sont employés dans le secteur agricole et le font en compte propre ou pour leur famille sans être rémunérés. | UN | ويعمل معظم هؤلاء العمال في القطاع الزراعي ولحسابهم الخاص أو في عمل أسري بلا أجر(). |