La forte demande de pièces et de billets en euros permet de se faire une idée des coûts élevés de transaction qu'a représentés l'utilisation des anciennes monnaies nationales parallèlement à celle de la nouvelle monnaie commune. | UN | وهذا الطلب القوي على عملة اليورو الورقية والمعدنية يبرز التكلفة العالية للمعاملات في حال استخدام العملات الوطنية إلى جانب العملة المشتركة الجديدة. |
50. Pour que l'économie bosniaque puisse être revitalisée plus avant, il est d'une importance cruciale que les opérations de la banque centrale et l'introduction d'une monnaie commune progressent selon le calendrier prévu. | UN | ٥٠ - ومن اﻷمور البالغة اﻷهمية أن تمضي قُدما عمليات المصرف المركزي وإدخال العملة المشتركة حسب الجدول الزمني، باعتبار ذلك عاملا أساسيا لموالاة تنشيط الاقتصاد البوسني. |
i) Présentent aux imprimeurs, d'ici le 20 décembre 1997, des modèles pour les coupures de monnaie commune et annoncent publiquement le calendrier de mise en circulation de ces coupures; | UN | ' ١` تقديم تصميمات متفق عليها لقسائم العملة المشتركة إلى المطبعة بحلول ٢٠ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧ وإعلان الجدول الزمني لطرحها؛ |
Le débat a toujours existé sur la question de savoir s’il était possible de voir le marché unique fonctionner sans la monnaie unique. Les détracteurs de l’euro ont toujours soulevé la question : pourquoi pas ? | News-Commentary | ولكن ما الذي قد يحدث بعد ذلك؟ لم تنقطع المناقشة قط حول ما إذا كان من الممكن الاستبقاء على السوق المشتركة في غياب العملة المشتركة. وكان منتقدو اليورو يتساءلون دوما: ولم لا؟ |
Mais l'analyse de Kupchan implique qu'une devise commune peut aider des Etats-nations à établir des amitiés durables, car il discute du fait que la construction d'une amitié est plus sûre après qu'un « récit » de changement d'identité a pris racine, conduisant à l'idée que les nations sont comme des membres d'une famille. Une devise commune peut aider à produire d'un tel récit. | News-Commentary | ولكن تحليل كوبشان يوحي بأن العملة المشتركة من الممكن أن تساعد الدول القومية على بناء صداقات دائمة، وذلك لأنه يزعم أن بناء الصداقة بين الدول يصبح أكثر أماناً بعد أن يضرب "سرد" تغيير الهوية بجذوره عميقا، على نحو يفضي إلى نشوء شعور بأن الدول مثلها كمثل الأعضاء في عائلة واحدة. والعملة المشتركة من الممكن أن تساعد في توليد مثل هذا السرد. |
92. De hauts commandants actuels des FDLR ont déclaré au Groupe d’experts qu’ils ne menaient plus eux-mêmes la moindre activité minière, se contentant de tirer profit du commerce de marchandises dans les zones minières ainsi qu’il est dit plus haut. Le Groupe d’experts relève toutefois que l’or est la monnaie commune dans ces zones minières. | UN | 92 - وأكد كبار قادة القوات الديمقراطية للفريق أن تلك القوات توقفت عن القيام بأي أنشطة تعدينية، ولا تستفيد سوى من تجارة البضائع في مناطق التعدين كما هو موضَّح أعلاه. إلا أن الفريق يلاحظ أن العملة المشتركة المستخدَمة في مناطق المناجم هذه هي الذهب. |
La conséquence la plus immédiate de la création de la monnaie commune a sans aucun doute été la nouvelle conception de la politique monétaire, dont la compétence a été cédée de manière irréversible à la Banque centrale européenne (BCE), la Banque d'Espagne perdant ainsi son autonomie directe dans l'élaboration des stratégies de politique monétaire. | UN | ومما لا شك فيه، كان الأثر الأكثر مباشرةً لإقرار العملة المشتركة تبلور مفهوم جديد للسياسة النقدية، التي ظلت كاختصاص خاضعة بلا رجعة للمصرف المركزي الأوروبي، ففقد مصرف إسبانيا بذلك حكمه الذاتي المباشر على استراتيجيات السياسة النقدية ورسمها. |
Mais pour les Grecs, l'adhésion à la zone euro ne signifie pas seulement qu'ils peuvent utiliser la monnaie commune. Cela met leur pays sur un pied d'égalité avec l'Italie, l'Espagne, la France et l'Allemagne, comme « un membre à part entière » de l'Europe : une position cohérente avec la position de la Grèce comme berceau de la civilisation occidentale. | News-Commentary | ولكن بالنسبة لليونانيين لا تعني عضوية منطقة اليورو أنهم يستطيعون استخدام العملة المشتركة فحسب، بل إنها تضع بلادهم على قدم المساواة مع إيطاليا، وأسبانيا، وفرنسا، وألمانيا بوصفها "عضواً كامل العضوية" في أوروبا ــ وهو الموقف الذي يتفق مع مكانة اليونان باعتبارها مهد الحضارة الغربية. |
En outre, une monnaie commune accroît la transparence des prix et facilite la circulation des capitaux entre les membres, stimulant ainsi l'investissement et le commerce, . | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تزيد العملة المشتركة من مستوى الشفافية في الأسعار وتسهل حركة رأس المال بين الأعضاء، فتدعم بذلك الاستثمار والتجارة()(). |
105. Le prêt du FMI a fourni les réserves dont avait besoin la Banque centrale de la Bosnie-Herzégovine, ce qui a en fait permis d'introduire le marka convertible, la nouvelle monnaie commune de la Bosnie-Herzégovine. | UN | ١٠٥ - ووفر قرض صندوق النقد الدولي الاحتياطي اﻷموال الاحتياطية اللازمة للمصرف المركزي للبوسنة والهرسك. وأدى هذا بدوره إلى إتاحة طرح الماركا القابلة للتحويل للتداول، وهي العملة المشتركة الجديدة للبوسنة والهرسك. |
Des capitaux constitués d'emprunts contractés à des taux d'intérêt faibles en Allemagne et aux Etats-Unis y ont afflué; initialement, ils provenaient pour l'essentiel de banques américaines, qui espéraient également que la création de la monnaie commune entraînerait une convergence à la baisse des taux d'intérêt et serait ainsi à l'origine de plus-values sur leur portefeuille de titres italiens et britanniques. | UN | وأحدث ذلك تدفقات رأسمالية كبيرة إلى الداخل، مُوﱢلت بقروض منخفضة الفائدة تم تحصيلها من ألمانيا والولايات المتحدة. وكانت هذه التدفقات الوافدة تهيمن عليها في بادئ اﻷمر مصارف الولايات المتحدة، التي كانت تخمن أيضاً أن استحداث العملة المشتركة سيدفع أسعار الفائدة إلى الانخفاض معاً، محققاً بذلك مكاسب رأسمالية على ما لديها من سندات إيطالية وبريطانية. |
L’histoire montre que les troubles politiques mènent à l’inflation qui à son tour alimente toujours plus de troubles politiques. Les Européens peuvent parier leur dernier euro sur la BCE : elle ne laissera pas sa jeune monnaie commune se faire ravager par l’inflation à cause des leaders politiques ayant failli dans leur tâche qui maintenant craignent de perdre leur charge. | News-Commentary | وهذا أمر على قدر كبير من الأهمية. فالتاريخ يؤكد أن الاضطراب السياسي غالباً ما يؤدي إلى التضخم، الأمر الذي يقود بالتالي إلى المزيد من الاضطراب. ويستطيع الأوروبيون أن يراهنوا بآخر يورو بين أيديهم على أن البنك المركزي الأوروبي لن يسمح بتخريب العملة المشتركة الوليدة بسبب التضخم الذي قد تحركه خشية الزعماء السياسيين من فقدان مناصبهم بعد أن فشلوا في أداء مهام تلك المناصب. |
Mais ils sont aussi interdépendants et les actes de chaque membre sont façonnés par des facteurs externes. Cette interdépendance ne découle pas seulement d'une monnaie commune : elle est le fruit d'innombrables interactions socio-économiques qui entrelacent les États membres dans une toile dynamique. | News-Commentary | إن البلدان الأعضاء في الاتحاد الأوروبي دول ذات سيادة بطبيعة الحال، وهي تتفاوض فيما بينها على هذا الأساس. ولكنها مترابطة أيضا، حيث تشارك عوامل خارجية في صياغة تصرفات كل بلد عضو. ولا ينبع هذا الارتباط المتبادل من العملة المشتركة فحسب: فهو ثمرة لتفاعلات اقتصادية اجتماعية لا نهاية لها تنسج بلدان الاتحاد الأوروبي في شبكة ديناميكية. |
Mais les dirigeants de la zone euro n'ont pas tenu compte de cet avertissement et les conséquences en sont de plus en plus perceptibles. L'Europe est confrontée à un choix difficile : soit remédier à l'erreur de conception initiale de l'euro et évoluer vers une union budgétaire, soit abandonner la monnaie commune. | News-Commentary | لندن ــ منذ سبعينيات القرن العشرين، حَذَّر خبراء الاقتصاد من أن أي اتحاد نقدي من غير الممكن أن يستمر في غياب اتحاد مالي. ولكن زعماء منطقة اليورو لم يلتفتوا إلى نصيحتهم ــ وأصبحت العواقب واضحة على نحو متزايد. والآن تواجه أوروبا اختياراً صعبا: فإما أن تصلح هذا الخلل الجوهري في التصميم وتتحرك نحو اتحاد مالي، وإما أن تهجر العملة المشتركة. |
Le passé montre que forcer des nations et des Etats disparates à s'unir derrière une seule idée - qu'il s'agisse du communisme pour l'Union soviétique, du socialisme pour la Yougoslavie ou d'une monnaie commune pour la zone euro - génère des forces centrifuges susceptibles de provoquer l'éclatement de leur union. Une politique d'intégration identique pour tous est intenable. | News-Commentary | وتشير السوابق التاريخية إلى أن إرغام الدول المتباينة على التوحد تحت فكرة واحدة ــ سواء الشيوعية في الاتحاد السوفييتي، أو الاشتراكية في يوغوسلافيا، أو العملة المشتركة في منطقة اليورو ــ يعمل على توليد قوى طاردة مركزية كافية لإحداث الانهيار. الواقع أن نهج "المقاس الواحد الذي يناسب الجميع" في إدارة عملية التكامل غير قابل للاستمرار ببساطة. |
La mise en application de ces propositions en 1999 par exemple, aurait pu limiter le flot de capitaux vers la périphérie immédiatement après introduction de la monnaie unique. Hélas, en 2015, compte tenu des dettes publiques héritées des membres de la zone euro et des pertes bancaires, un tel régime risque de provoquer une récession plus profonde de la périphérie et de mener presque à coup sûr à l'éclatement de l'union monétaire. | News-Commentary | وكان تنفيذ هذه الاقتراحات، ولنقل في عام 1999، ليحد من تدفق رأس المال إلى البلدان الطرفية في أعقاب تقديم العملة المشتركة مباشرة. ولكن من المؤسف أن مثل هذه الخطة، في ضوء إرث بلدان منطقة اليورو من الديون العامة والخسائر المصرفية، من شأنها أن تؤدي إلى ركود أعمق في البلدان الطرفية، كما يكاد يكون من المؤكد أن تؤدي إلى تفكك الاتحاد النقدي. |
Les mécanismes juridiques et politiques qui permettraient de traiter la situation grecque comme un cas de faillite municipale sont tout à fait clairs. Les traités européens énoncent explicitement le caractère irréversible de l’appartenance à l’euro, sauf décision d’un État consistant à sortir non seulement de la monnaie unique, mais également de l’UE toute entière. | News-Commentary | إن الآليات القانونية والسياسية للتعامل مع اليونان وكأنها حالة إفلاس بلدية واضحة. فالمعاهدات الأوروبية تنص على نحو لا لبس فيه على أن عضوية اليورو لا يمكن التراجع عنها ما لم تقرر إحدى الدول الخروج ليس فقط من العملة المشتركة بل وأيضاً الاتحاد الأوروبي بالكامل. وهذه أيضاً الرسالة السياسية التي تريد حكومات الاتحاد الأوروبي غرسها في نفوس مواطنيها والمستثمرين الماليين لديها. |
L’historien de l’économie Harold James démontre dans un ouvrage récent qu’au cours des 40 années de négociation ayant abouti à l’adoption de la monnaie unique, l’ensemble des problèmes qui frappent aujourd’hui la zone euro ont été débattus à maintes reprises. Chacun a compris qu’une union monétaire exigerait des règles budgétaires et bancaires exécutoires. | News-Commentary | في كتاب حديث، أظهر المؤرخ الاقتصادي هارولد جيمس أن كل المشاكل التي تعاني منها منطقة اليورو الآن كانت موضعاً للمناقشة مراراً وتكراراً طيلة الأعوام الأربعين من المفاوضات التي أدت إلى تبني العملة المشتركة. وقد أدرك الجميع أن الاتحاد النقدي يتطلب قواعد مالية ومصرفية يمكن فرضها. ولكن لم يتم اعتماد مثل هذه القواعد قط. |