"العملياتية التي" - Translation from Arabic to French

    • opérationnelles
        
    • opérationnel
        
    • opérationnels
        
    La catégorie terrain représente les activités opérationnelles budgétisées par région et menées à bien dans le cadre de diverses opérations. UN أما الفئة الميدانية فتشكل الأنشطة العملياتية التي توضع ميزانيتها حسب المنطقة ويُضطلع بها في عمليات شتى.
    Elle tient compte des priorités opérationnelles, lesquelles régiront les activités de l'Office. UN ويراعي المخطط الأولويات العملياتية التي ستمثل المبادئ التوجيهية لأعمال مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة.
    Au niveau régional, en particulier, ces engagements forment un ensemble homogène, qu'il s'agisse de la nature juridique ou autre de l'arrangement conclu ou des activités opérationnelles menées au titre de celui-ci. UN وعلى المستوى الإقليمي، بصفة خاصة، تشكل تلك التعهدات جملة متواصلة من حيث الطبيعة القانونية للترتيب الإقليمي أو الصفات الأخرى التي يتسم بها، وكذلك من حيث الأنشطة العملياتية التي تنفذ بموجب ذلك الترتيب.
    Le programme a pour objet d'assurer tout un ensemble de services d'appui à l'ONUDI pour ses activités opérationnelles, de coopération technique et de forum mondial, au Siège et dans les bureaux extérieurs. UN يوفّر هذا البرنامج المجموعة الواسعة من خدمات الدعم العملياتية التي تحتاجها اليونيدو لأنشطتها العملياتية والخاصة بالتعاون التقني وبوظيفة المحفل عالمي التي تضطلع بها، في المقر وفي الميدان على السواء.
    Cependant, étant donné qu'il est prévu une croissance négative pour le budget opérationnel qui sert de base au présent calcul, les ressources de ces deux grands programmes ont été respectivement réduites de 3,2 % et de 1,4 %. UN غير أنه، انعكاسا لسيناريو النمو السلبي للميزانية العملياتية التي تستند اليها الحسابات الراهنة، خفضت، رغم ذلك، موارد هذين البرنامجين الرئيسيين بنسبة 3.2 في المائة و1.4 في المائة، على التوالي.
    Il précise que la Mission réunira les compétences techniques de l'OMS et les moyens opérationnels qui font la force d'autres organismes, fonds et programmes des Nations Unies. UN ويشير الأمين العام إلى أن البعثة ستجمع بين الخبرة التقنية التي تتيحها منظمة الصحة العالمية ومواطن القوة التنفيذية والقدرات العملياتية التي تسهم بها سائر وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها.
    Les propositions budgétaires, et en particulier la nécessité de fonder les futures propositions sur les priorités opérationnelles récemment fixées par le Directeur exécutif, ont été soutenues par la plupart des États Membres. UN وقد أيد معظم الدول الأعضاء اقتراحات الميزانية، وخصوصا الحاجة إلى وضع الاقتراحات في المستقبل على أساس الأولويات العملياتية التي حددها المدير العام مؤخرا.
    Des cellules de réaction rapide ont été créées dans les garnisons au sein des commandements et des corps de troupes pour assurer des interventions opérationnelles lorsqu'on doit soudainement faire face aux conséquences éventuelles d'actes de terrorisme et de catastrophes d'origine naturelle ou anthropique et réparer les dommages. UN وأسست في المواقع والقواعد العسكرية والحربية قوات للتدخل السريع لتنفيذ المهام المتعلقة بالحلول العملياتية التي تنفذ في حالات إزالة الآثار التي قد تترتب على الأعمال الإرهابية والكوارث الطبيعية.
    Les analystes régionaux veilleraient à l'intégration des informations opérationnelles fournies par les missions sur le terrain de façon à alimenter les conseils et la planification stratégique des militaires des Nations Unies. UN وسيضمن المحللون الإقليميون دمج المعلومات العملياتية التي تقدمها البعثات الميدانية لتستفيد منها الأمم المتحدة في مجالي التخطيط الاستراتيجي العسكري والمشورة العسكرية.
    Afin de ne pas compromettre son indépendance lorsqu'il fournit des services consultatifs à la direction, le Bureau devrait veiller à ne pas s'impliquer dans les fonctions opérationnelles de l'ONUDI, sauf dans les cas prévus par sa charte. UN وحرصا على عدم الإخلال باستقلالية المكتب ينبغي لـــه أن يحترس، عند تقديم الخدمات الاستشارية للإدارة، من المشاركة في الوظائف العملياتية التي تقوم بها اليونيدو، باستثناء ما ينص عليه ميثاقه.
    Le Groupe a noté que le général Ntaganda avait utilisé ses alliances opérationnelles avec plusieurs groupes armés et milices locales pour renforcer l’appui aux mutins. UN وأشار الفريق إلى أن الجنرال نتاغاندا قد استفاد من تحالفاته العملياتية التي أبرمها مع عدة جماعات مسلحة وميليشيات حلية ليحظى بمزيد من الدعم للتمرد.
    Ce centre, créé dans le cadre d'une initiative d'assistance technique de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime pour favoriser les échanges d'informations et l'analyse du trafic de drogues, facilite la coordination des activités opérationnelles des services de détection et de répression de l'Azerbaïdjan, de la Fédération de Russie, du Kazakhstan, du Kirghizistan, de l'Ouzbékistan, du Tadjikistan et du Turkménistan. UN ويدعم المركز، الذي أنشئ كمبادرة من المكتب لتقديم المساعدة التقنية من أجل تسهيل تبادل المعلومات وتحليل الاتجار بالمخدرات، تنسيق الأنشطة العملياتية التي تضطلع بها أجهزة إنفاذ القوانين في الاتحاد الروسي وأذربيجان وأوزبكستان وتركمانستان وطاجيكستان وقيرغيزستان وكازاخستان.
    Les équipes opérationnelles chargées de la prestation des services à l'échelle mondiale seront mises en place pendant les cinq années de mise en œuvre de la stratégie, les ressources existantes étant renforcées par l'affectation de postes du Département de l'appui aux missions (Siège). UN وستُنشأ الأفرقة العملياتية التي تتولى مسؤولية تقديم الخدمات على الصعيد العالمي على مدى الخمس سنوات التي يستغرقها تنفيذ الاستراتيجية في ظل تعزيز الموارد المتاحة عن طريق نقل الوظائف من مقر إدارة الدعم الميداني.
    Un État a présenté en détail son nouveau texte de loi relatif aux saisies et à la confiscation des armes à feu et des munitions, les procédures opérationnelles à suivre lors de la saisie, le type d'informations qu'il faut enregistrer et tenir à jour, ainsi que les diverses formes de disposition autorisées par la loi. UN وقدَّمت دولة واحدة تفاصيل عن قانونها الجديد المتعلق بضبط ومصادرة الأسلحة النارية والذخيرة والإجراءات العملياتية التي يتعيّن اتباعها أثناء عملية الضبط، ونوع المعلومات التي يجب تسجيلها وصونها، ومختلف أشكال التخلص النهائي التي يسمح بها القانون.
    Les capacités opérationnelles du Programme disponibles à la demande sont de plus en plus intégrées aux processus de gestion de l'information de ses principaux partenaires, en particulier du BCAH et de l'UNICEF. UN ويتزايد دمج قدرات برنامج " يونوسات " العملياتية التي تُشغَّل حسب الطلب في العمليات الأساسية لإدارة المعلومات الخاصة بالشركاء، ولا سيما في مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية واليونيسيف.
    L'Office a fourni de la documentation, du matériel, des données techniques et des directives ainsi que des normes de référence pour encourager une utilisation accrue des services techniques des laboratoires dans le cadre des activités opérationnelles des services de détection et de répression, des services de santé, des autorités judiciaires et des autorités de réglementation. UN وقدّم المكتب بيانات ومبادئ توجيهية بشأن المواد والمعدات والأمور التقنية، فضلا عن معايير مرجعية، تسهم في زيادة استخدام الدعم التقني الذي تتيحه المخابر للأنشطة العملياتية التي تضطلع بها سلطات إنفاذ القانون والسلطات القضائية والصحية والرقابية.
    Le programme a pris, en ce qui concerne la gestion, de nouvelles mesures visant à améliorer le rapport ressources/exécution, qui profitera aussi de la définition de nouvelles priorités opérationnelles. UN وقد اعتمد البرنامج مبادرات ادارية جديدة لتحسين التشكيل العام للموارد/التنفيذ، الذي سيتعزز بدوره عن طريق الأولويات العملياتية التي تم وضعها حديثا.
    4. La deuxième partie du présent document donne une vue d'ensemble des résultats de l'exécution des activités opérationnelles de l'Office au cours de l'exercice biennal 2002-2003. UN 4- وفي الجزء الثاني من هذا التقرير، تُقدم لمحة إجمالية عن أداء الأنشطة العملياتية التي اضطلع بها المكتب أثناء فترة السنتين 2002-2003.
    1. On trouvera ci-après une vue d'ensemble des activités opérationnelles exécutées par l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime (ONUDC) en 2004-2005. UN 1- فيما يلي عرض للأنشطة العملياتية التي اضطلع بها مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة (المكتب) خلال الفترة 2004-2005.
    Néanmoins, les contradictions qui existent entre les multiples aspects que recouvre la notion générale de < < connaissances > > telle que la comprend le Bureau de la prévention des crises et du relèvement et les contraintes d'ordre opérationnel auxquelles se heurtent les pays pris séparément, n'ont toujours pas disparu. UN ولكن يبقى الانفصام بين مظلة " المعرفة " المفاهيمية الشاملة في مكتب منع الأزمات والتعافي منها وبين المصاعب العملياتية التي تعاني منها فرادى البلدان.
    62. D'après les renseignements dont dispose le Comité, la police militaire se fonde sur les débriefings opérationnels des Forces de défense israéliennes pour décider ou non d'ouvrir une enquête lorsque des civils ont été tués ou blessés lors d'opérations militaires. UN 62- وتشير المعلومات المتاحة للجنة، إلى أن الشرطة العسكرية تستند إلى التحقيقات العملياتية التي تجريها قوات الدفاع الإسرائيلية لتقرر ما إذا كان ينبغي فتح تحقيق أو لا عندما يسقط جرحى أو قتلى مدنيون خلال العمليات العسكرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more