"العمليات التي تضطلع بها" - Translation from Arabic to French

    • opérations de
        
    • 'action de l
        
    • les opérations menées par
        
    • leurs opérations
        
    • opérations confiées à
        
    • opérations entreprises par
        
    Agressions contre le personnel des Nations Unies et entraves aux opérations de l'ONUCI UN الاعتداءات على موظفي الأمم المتحدة وعرقلة العمليات التي تضطلع بها عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار
    Affirmant que les efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies aux fins du règlement pacifique des différends, notamment par ses opérations de maintien de la paix, sont indispensables, UN وإذ تؤكد أنه لا غنى عن جهود الأمم المتحدة في مجال تسوية المنازعات بالوسائل السلمية، بما في ذلك العمليات التي تضطلع بها لحفظ السلام،
    J'estime qu'il est important d'accélérer toutes les opérations de l'ONUMOZ ayant pour but de maintenir la sécurité et l'ordre public, en particulier au cours de la période cruciale avant, pendant et immédiatement après les élections. UN وإني أرى أن من المهم تعزيز جميع العمليات التي تضطلع بها عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق بهدف صون اﻷمن والنظام العام، ولا سيما في الفترة الحاسمة الممتدة من قبل الانتخابات وخلالها والى ما بعدها مباشرة.
    15. Exhorte toutes les parties à concourir pleinement à l'action de l'ONUCI et des forces françaises qui la soutiennent, notamment en assurant leur sûreté, leur sécurité et leur liberté de mouvement et en leur donnant un accès libre et immédiat à tout le territoire de la Côte d'Ivoire, pour leur permettre d'accomplir pleinement leur mandat; UN 15 - يحث جميع الأطراف على أن تـتـعاون تعاونا تامـا مع العمليات التي تضطلع بها عملية الأمم المتحدة والقوات الفرنسية التي تدعمهـا، ولا سيما من خلال ضمان سلامتهـا وأمنهــا وحريـة تنقلهــا ووصولهــا بصورة مباشرة ودون أي إعاقة إلى جميع أنحاء إقليم كوت ديفوار من أجل تمكينها من تنفيذ ولايتيها بصورة كاملة؛
    De plus en plus, les opérations menées par les Nations Unies s'éloignent de leur concept traditionnel pour assumer des tâches telles que la supervision des élections, la construction et le développement économique, l'assistance humanitaire d'urgence, la vérification du respect des droits de l'homme. UN إن العمليات التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة تبتعد أكثر فأكثر عن المفهوم التقليدي للقيام بمهام مثل رقابة الانتخابات، والبناء والتنمية الاقتصادية، والمساعدة الانسانية للطوارئ، والتحقق من احترام حقوق الانسان.
    Par ailleurs, certains services clients ont demandé au BSCI des avis sur la manière de régler le problème et les mesures propres à réduire ou supprimer les effets qu'il pourrait avoir sur leurs opérations. UN بالإضافة إلى ذلك، طلب بعض تلك الجهات من المكتب توفير المشورة بشأن سبل معالجة المشكلة والإجراءات الكفيلة بالحد من أثرها على العمليات التي تضطلع بها أو إزالته.
    Le Conseil a également accueilli favorablement la proposition du Secrétaire général tendant à charger, dans les trois prochains mois, un groupe d'experts Union africaine-ONU de réfléchir attentivement aux modalités d'appui aux opérations confiées à des organisations régionales en partie pour ce qui est du financement, de l'équipement et de la logistique de lancement. UN ورحب المجلس أيضا بمقترح الأمين العام الداعي إلى إنشاء فريق مشترك بين الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة، في غضون ثلاثة أشهر، لإمعان النظر في أساليب دعم العمليات التي تضطلع بها المنظمات الإقليمية، ولا سيما ما يتعلق بتوفير التمويل والمعدات والدعم اللوجستي لبدء التشغيل.
    70. Le Comité est certes conscient des aléas qui marquent nombre d'opérations entreprises par le HCR, étant donné la difficulté de prévoir le nombre de réfugiés à prendre en charge, mais il estime que les bureaux extérieurs en question ne se sont pas assez attachés à établir leurs prévisions budgétaires sur une base suffisamment fiable, en tenant compte des données disponibles. UN ٧٠ - إن المجلس يدرك حالات عدم التيقن والطبيعة التي لا يمكن التنبؤ بها لحجم هذه الحالات فيما يتعلق بالعديد من العمليات التي تضطلع بها المفوضية. إلا أن المجلس رأى في الوقت نفسه، أن هذه المكاتب الميدانية لم تكن تولي الاهتمام الكافي لوضع تقديرات الميزانية على أساس يمكن التعويل عليه بشكل كاف وبشكل مرتبط بالبيانات المتاحة.
    Les opérations de paix des Nations Unies ont évolué du maintien de la paix au sens traditionnel à des opérations multidimensionnelles de soutien à la paix. UN وقد تطورت العمليات التي تضطلع بها الأمم المتحدة في مجال السلام من حفظ السلام، بمفهومه التقليدي، إلى عمليات متعددة الأبعاد لدعم السلام.
    Étant donné que l'ONU devra fournir un soutien logistique aux 5 000 soldats, les départements des services administratifs et des services techniques ont besoin de 78 personnes supplémentaires pour appuyer les opérations de l'ATNUSO. UN وبما أنه سيتعين على اﻷمم المتحدة أن تقدم الدعم بالسوقيات ﻟ ٠٠٠ ٥ جندي، يلزم ٧٨ موظفا إضافيا في إدارتي الخدمات اﻹدارية والخدمات التقنية بغية دعم العمليات التي تضطلع بها اﻹدارة الانتقالية.
    VI. opérations de la MINUAD UN سادسا - العمليات التي تضطلع بها العملية المختلطة
    Davantage de patrouilles de longue portée visant à surveiller la situation en matière de sécurité, à renforcer la confiance chez la population et à lui assurer une protection ont depuis été effectuées et constitueront désormais un aspect important des opérations de la MINUAD. UN ومنذ ذلك الحين، تم تسيير مزيد من الدوريات بعيدة المدى لرصد الحالة الأمنية، وبناء الثقة في صفوف السكان، وتوفير الحماية، وستشكل جانبا هاما من جوانب العمليات التي تضطلع بها العملية المختلطة للمضي قدما.
    Le Bureau présente aussi des études et des avis juridiques sur les questions administratives, contractuelles et concernant le personnel touchant les opérations de l'ONUCI, et assure en outre la liaison avec le Gouvernement de réconciliation nationale sur les questions juridiques. UN ويقدم المكتب أيضا خدمات المراجعة والمشورة القانونية بشأن المسائل الإدارية وشؤون الموظفين والتعاقدات، إلى العمليات التي تضطلع بها عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار، كما يجري اتصالات مع حكومة المصالحة الوطنية بشأن المسائل القانونية.
    Affirmant que les efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies aux fins du règlement pacifique des différends, notamment par ses opérations de maintien de la paix, sont indispensables, UN وإذ تؤكد أنه لا غنى عن جهود الأمم المتحدة في مجال التسوية السلمية للمنازعات، بما في ذلك عن طريق العمليات التي تضطلع بها لحفظ السلام،
    Un certain nombre de délégations ont mentionné les recommandations du récent rapport Brahimi sur les opérations de la paix des Nations Unies. UN وأشار عدد من الوفود إلى التوصيات التي جاء بها التقرير الأخير للإبراهيمي بخصوص العمليات التي تضطلع بها الأمم المتحدة في مجال السلام.
    Affirmant que les efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies aux fins du règlement pacifique des différends, notamment par ses opérations de maintien de la paix, sont indispensables, UN وإذ تؤكد أنه لا غنى عن جهود الأمم المتحدة في مجال التسوية السلمية للمنازعات بطرق في جملتها العمليات التي تضطلع بها لحفظ السلام،
    15. Exhorte toutes les parties à concourir pleinement à l'action de l'ONUCI et des forces françaises qui la soutiennent, notamment en assurant leur sûreté, leur sécurité et leur liberté de mouvement et en leur donnant un accès libre et immédiat à tout le territoire de la Côte d'Ivoire, pour leur permettre d'accomplir pleinement leur mandat; UN 15 - يحث جميع الأطراف على أن تـتـعاون تعاونا تامـا مع العمليات التي تضطلع بها عملية الأمم المتحدة والقوات الفرنسية التي تدعمهـا، ولا سيما من خلال ضمان سلامتهـا وأمنهــا وحريـة تنقلهــا ووصولهــا بصورة مباشرة ودون أي إعاقة إلى جميع أنحاء إقليم كوت ديفوار من أجل تمكينها من تنفيذ ولايتيها بصورة كاملة؛
    13. Exhorte toutes les parties à concourir pleinement à l'action de l'Opération des Nations Unies en Côte d'Ivoire et des Forces françaises qui la soutiennent, notamment en assurant leurs sûreté, sécurité et liberté de mouvement et en leur donnant un accès libre et immédiat à tout le territoire de la Côte d'Ivoire, pour leur permettre d'accomplir pleinement leur mandat ; UN 13 - يحث جميع الأطراف على أن تـتـعاون على نحو تام مع العمليات التي تضطلع بها عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار والقوات الفرنسية التي تدعمهـا، وبخاصة عن طريق كفالة سلامة أفرادهما وأمنهـم وحريـة تنقلهـم ووصولهـم دون أي إعاقة وبصورة مباشرة إلى مقاصدهم في جميع أنحاء كوت ديفوار من أجل تمكينهما من الاضطلاع بولايتيهما على نحو كامل؛
    22. Exhorte toutes les parties à concourir pleinement à l'action de l'ONUCI et des Forces françaises qui la soutiennent, notamment en assurant leur sûreté, leur sécurité et leur liberté de mouvement et en leur donnant un accès libre et immédiat à l'ensemble du territoire ivoirien, pour leur permettre d'accomplir pleinement leur mandat; UN 22 - يحث جميع الأطراف على أن تـتـعاون تعاونا تامـا مع العمليات التي تضطلع بها عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار والقوات الفرنسية التي تدعمهـا، ولا سيما من خلال ضمان سلامتهـمـا وأمنهـمـا وحريـة تنقلهـمـا ووصولهـمـا بصورة مباشرة ودون أي إعاقة إلى جميع أنحاء إقليم كوت ديفوار من أجل تمكينهما من تنفيذ ولايتيهما بصورة كاملة؛
    Dans l’immense majorité des cas, les opérations de maintien de la paix des Nations Unies présentent des avantages incontestables sur les opérations menées par des coalitions ou des forces multinationales. UN ٥١ - وقال إنه في اﻷغلبية العظمى من الحالات، تحظى عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام بمزايا أكيدة على العمليات التي تضطلع بها الائتلافات أو القوات المتعددة الجنسيات.
    La Thaïlande attache une grande importance au maintien de la paix et malgré sa situation difficile causée par la crise économique, elle appuie les opérations menées par l’ONU dans le monde. UN ٧٣ - واستطرد قائلا إن تايلند تعلق أهمية كبيرة على حفظ السلام وبالرغم من وضعها الصعب الناجم عن اﻷزمة الاقتصادية، فإنها تدعم العمليات التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة في العالم.
    Les Inspecteurs estiment également que le Groupe s’était concentré sur les problèmes environnementaux de fond qui avaient un caractère global et horizontal mais qu’il n’avait pas tenu compte des différences existant entre les organisations pour ce qui était de leur structure institutionnelle, de leur emplacement géographique, de leur financement et de la nature de leurs opérations. UN ويرى المفتشان أيضاً أنه قد ركز على القضايا البيئية الجوهرية بصورة أفقية شاملة دون أن يراعي الاختلافات بين المنظمات على صعيد الهيكل المؤسسي والموقع الجغرافي ومصادر التمويل وطبيعة العمليات التي تضطلع بها.
    À cet égard, le Conseil a accueilli favorablement la proposition du Secrétaire général tendant à charger, dans les trois prochains mois, un groupe d'experts Union africaine-ONU de haut niveau de réfléchir attentivement aux modalités d'appui aux opérations confiées à des organisations régionales, en particulier pour ce qui est du financement, de l'équipement et de la logistique de lancement. UN وفي هذا الصدد، رحّب المجلس باقتراح الأمين العام الداعي إلى إنشاء فريق مشترك بين الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة، في غضون ثلاثة أشهر، لإمعان النظر في أساليب دعم العمليات التي تضطلع بها المنظمات الإقليمية، ولاسيما فيما يتعلق بتوفير التمويل والمعدات واللوجستيات المتعلقة ببدء التشغيل.
    70. Le Comité est certes conscient des aléas qui marquent nombre d'opérations entreprises par le HCR, étant donné la difficulté de prévoir le nombre de réfugiés à prendre en charge, mais il estime que les bureaux extérieurs en question ne se sont pas assez attachés à établir leurs prévisions budgétaires sur une base suffisamment fiable, en tenant compte des données disponibles. UN ٧٠ - إن المجلس يدرك حالات عدم التيقن والطبيعة التي لا يمكن التنبؤ بها لحجم هذه الحالات فيما يتعلق بالعديد من العمليات التي تضطلع بها المفوضية. إلا أن المجلس رأى في الوقت نفسه، أن هذه المكاتب الميدانية لم تكن تولي الاهتمام الكافي لوضع تقديرات الميزانية على أساس يمكن التعويل عليه بشكل كاف وبشكل مرتبط بالبيانات المتاحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more