Aucune forme d'extrémisme d'un côté ou de l'autre, qui soit de nature à porter atteinte à ce processus ou à saper l'autorité, ne peut être tolérée. | UN | ولا يمكن السماح ﻷي تطرف مــن أي جانب بأن يحطم العملية أو يقوض الزعامة. |
La nécessité de devoir un jour évacuer la population est non seulement prévisible mais inévitable, à moins qu'on ne parvienne à enrayer le processus ou à l'inverser. | UN | وحاجة السكان إلى الرحيل في نهاية المطاف لا يمكن التنبؤ بها فحسب بل لا يمكن تفاديها، ما لم تتوقف العملية أو تُعكس. |
Il faudrait également que soient établis des mécanismes de consultation avec les Etats qui ont un intérêt particulier à participer à une opération ou à envoyer des contingents. | UN | ويجب أن تقام آليات للتشاور مع الدول التي لها مصلحة خاصة بسبب اشتراكها في العملية أو مساهمتها فيها بقوات. |
v) La protection du personnel qui ne participe pas à l'opération ou n'est pas membre des forces; | UN | `5` وحماية الأفراد الذين لا يشاركون في العملية أو القوة؛ |
Des vues divergentes se sont également exprimées sur le point de savoir s'il fallait prendre des mesures pratiques ou amender la Convention pour supprimer l'obligation de déclaration de risque exceptionnel. | UN | وأُبديت آراء مختلفة بشأن تنفيذ التدابير العملية أو تعديل الاتفاقية بغية إزالة شرط إعلان المخاطر الاستثنائية. |
Les objectifs du Sommet mondial pour le développement social, et les engagements qui y ont été pris, peuvent être difficiles à atteindre ou à honorer en pratique, ou peuvent entrer en conflit avec d'autres priorités aux niveaux local, régional et international. | UN | ومن الجائز أن تكون غايات والتزامات مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية غير مناسبة من الناحية العملية أو أن تكون متعارضة مع أولويات أخرى على الصعد المحلية واﻹقليمية والدولية. |
Par précautions possibles, on entend les précautions qui sont praticables ou qu'il est pratiquement possible de prendre eu égard à toutes les conditions du moment, notamment aux considérations d'ordre humanitaire et d'ordre militaire. | UN | والاحتياطات المستطاعة هي الاحتياطيات العملية أو الممكن اتخاذها عملاً مع مراعاة جميع الظروف السادة في ذلك الوقت. |
Le requérant pouvait alors se voir attribuer le plus faible des deux montants, celui généré par ce processus ou celui réclamé. | UN | ويمكن عندئذ منح صاحب المطالبة الطرف اﻷدنى للمبلغ المتوصل إليه بهذه العملية أو المبلغ المطالب به. |
Le requérant pouvait alors se voir attribuer le plus faible des deux montants, celui généré par ce processus ou celui réclamé. | UN | ويمكن عندئذ منح صاحب المطالبة الطرف اﻷدنى للمبلغ المتوصل إليه بهذه العملية أو المبلغ المطالب به. |
Évite juste de respirer avant la fin du processus ou tes poumons exploseront. | Open Subtitles | إحبس نفسك حتى نهاية العملية . أو ستنهار رئتيك |
27. Le Groupe de travail s'est longuement demandé s'il fallait faire participer davantage les conférences régionales de statisticiens au processus ou présenter directement une recommandation à la Commission de statistique. | UN | ٢٧ - ونظر الفريق العامل باستفاضة في ما إذا كان ينبغي زيادة إشراك المؤتمرات اﻹقليمية لﻹحصائيين في العملية أو الانتقال مباشرة الى تقديم توصية الى اللجنة اﻹحصائية. |
Il ne serait donc pas équitable ni judicieux de penser ou d'envisager à ce stade d'abandonner le processus ou d'abandonner le plan de règlement, qui est le fruit de 10 années d'efforts et d'investissements de la communauté internationale en moyens humains, matériels et financiers. | UN | وهكذا سيكون من الظلم وعدم الحكمة التفكير في هذه المرحلة في التخلي عن هذه العملية أو عن خطة التسوية، التي تمثل ثمرة 10 سنوات من الجهد والاستثمارات البشرية والمادية والمالية من جانب المجتمع الدولي. |
La Croatie regrette que certains des plus importants utilisateurs et fabricants de mines terrestres ne respectent pas fidèlement ce processus ou qu'ils n'en tiennent même pas compte. | UN | ومن دواعي أسف كرواتيا أن بعض البلدان التي هي من أكبر مستخدمي ومنتجي الألغام الأرضية لم تشترك بتاتا في هذه العملية أو كان اشتراكها فيها بصورة جزئية فحسب. |
22. Les dispositions du présent Accord resteront en vigueur jusqu'à la fin de l'opération ou selon ce que les Parties pourront décider. | UN | ٢٢ - تظل أحكام هذا الاتفاق سارية حتى انتهاء العملية أو إلى اﻷجل الذي يتفق عليه الطرفان خلاف ذلك. |
19. Les dispositions du présent Accord resteront en vigueur jusqu'à la fin de l'opération ou selon ce que les Parties pourront décider. | UN | ٩١ - تظل أحكام هذا الاتفاق نافذة حتى تكتمل العملية أو حتى يتفق الطرفان على غير ذلك. |
L'Organisation a apporté un appui logistique et autre à la Cour dans la mesure autorisée par le mandat de telle ou telle opération ou tel ou tel bureau. | UN | وقدمت المنظمة الدعم اللوجستي وغيره من أشكال الدعم للمحكمة بقدر اتساق ذلك مع ولاية هذه العملية أو تلك أو هذا المكتب أو ذاك من عمليات ومكاتب الأمم المتحدة. |
Si le cadre politique et stratégique dans lequel la Conférence exerce aujourd'hui son mandat a sensiblement évolué, la Conférence n'en a pas encore tiré les conséquences pratiques ou thématiques qui s'imposent. | UN | ورغم التطور الكبير الذي حدث في السياق السياسي والاستراتيجي الذي يمارس فيه المؤتمر ولايته في الوقت الحالي، فإنه لم يستخلص حتى اﻵن النتائج العملية أو الموضوعية اللازمة من هذا التغير. |
Étant donné le nombre élevé des personnes à former, on n'a pas disposé des capacités suffisantes pour dispenser une formation à la gestion, donner des conseils pratiques ou apporter d'autres formes d'aide aux activités une fois que celles-ci avaient été lancées. | UN | على أنه نظرا لارتفاع عدد اﻷشخاص الذين يتعين تدريبهم، لم تتوفر لهذه المنظمة القدرة على توفير التدريب في مجال اﻹدارة، أو تقديم المشورة العملية أو أشكال الدعم اﻷخرى لﻷنشطة بمجرد إنشائها. |
37. La communauté internationale dispose des instruments nécessaires, qu'ils soient juridiques, pratiques ou politiques, pour veiller à ce que l'octroi de l'asile reste un acte pacifique conforme aux exigences de sécurité nationale et au droit international. | UN | ٧٣- ولدى المجتمع الدولي الوسائل الضرورية، سواء منها الوسائل القانونية أو العملية أو السياسية، لضمان أن يبقى منح الملجأ عملاً سلمياً متوافقاً مع متطلبات اﻷمن الوطني والقانون الدولي. |
La majorité des États parties énonçaient expressément le principe de la double incrimination dans leur législation nationale, à l'exception de trois États qui affirmaient néanmoins l'appliquer dans la pratique ou selon les traités bilatéraux auxquels l'État était partie. | UN | وقد نصت غالبية الدول الأطراف على مبدأ ازدواجية التجريم صراحةً في تشريعاتها الوطنية، باستثناء ثلاث دول أكَّدت على تطبيقها لهذا المبدأ في الممارسة العملية أو استناداً إلى معاهدات ثنائية انضمت إليها. |
En outre, en vertu des normes du droit pénal international, il n'est pas nécessaire que l'assistance pratique ou l'encouragement soit la cause de la violation effectivement commise, ni qu'il y ait une proximité de temps ou de lieu entre l'assistance pratique ou l'encouragement et la violation. | UN | وفضلاً عن ذلك، وفي ظل معايير القانون الجنائي الدولي، فإن المساعدة العملية أو التشجيع الفعلي لا يستوجب التسبب في التجاوز الفعلي أو يكون على صلة بالتجاوز زمنياً أو مادياً. |
Par précautions possibles, on entend les précautions qui sont praticables ou qu'il est pratiquement possible de prendre eu égard à toutes les conditions du moment, notamment aux considérations d'ordre humanitaire et d'ordre militaire. | UN | والاحتياطات المستطاعة هي الاحتياطات العملية أو الممكن اتخاذها عمليا مع مراعاة جميع الظروف السائدة في ذلك الوقت، بما في ذلك الاعتبارات الانسانية والعسكرية. |