Ce processus repose sur l'action positive prévue dans l'Equalty Act de 2010. | UN | وتستند هذه العملية إلى أحكام إجراءات العمل الإيجابي في قانون المساواة لعام 2010. |
Comme de nombreuses autres initiatives, ce processus est déjà bien engagé. | UN | ويجري تنفيذ هذه العملية إلى جانب مبادرات أخرى كثيرة. |
En simplifiant ce processus, on pouvait espérer le rendre plus transparent et plus rigoureux. | UN | فمن المأمول أن يؤدي تبسيط العملية إلى جعلها أكثر شفافية وإحكاما. |
Cette opération est désignée sous le nom de Mission des Nations Unies en Bosnie-Herzégovine. | UN | وقد أحيلت هذه العملية إلى بعثة اﻷمم المتحدة في البوسنة والهرسك. |
Par ailleurs, l'ONUCI a eu un accès de plus en plus restreint à l'aéroport d'Abidjan, où se trouvent certains de ses appareils. | UN | وأصبح وصول العملية إلى المطار في أبيدجان، حيث توجد بعض طائراتها، يخضع لقيود مشددة أكثر فأكثر. |
Des études sont faites sur les causes de la mortalité maternelle et infantile et les possibilités d'apporter une assistance pratique aux services de santé locaux. | UN | وتجري الآن دراسات لأسباب وفيات الأمومة والأطفال الرُضع وإمكانات تقديم المساعدة العملية إلى سلطات الصحة المحلية. |
La communauté internationale doit assumer la responsabilité qui lui incombe de mener à bien ce processus. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يتحمل مسؤوليته للوصول بهذه العملية إلى خاتمة ناجحة. |
Dans la même temps, plusieurs délégations ont souligné la nécessité de faire avancer le processus. | UN | وفي الوقت نفسه أكدت وفود عديدة الحاجة إلى دفع العملية إلى اﻷمام. |
En simplifiant ce processus, on pouvait espérer le rendre plus transparent et plus rigoureux. | UN | فمن المأمول أن يؤدي تبسيط العملية إلى جعلها أكثر شفافية وإحكاما. |
Dans la même temps, plusieurs délégations ont souligné la nécessité de faire avancer le processus. | UN | وفي الوقت نفسه أكدت وفود عديدة الحاجة إلى دفع العملية إلى الأمام. |
Comment faire avancer le processus? Renforcer, améliorer et réformer l'ONU, en tant qu'unique Organisation universelle, est nécessaire et urgent. | UN | كيف يمكن تحريك العملية إلى الأمام؟ إن دعم وتعزيز وإصلاح الأمم المتحدة، باعتبارها المنظمة العالمية الوحيدة، ضروري وعاجل. |
Nous exhortons toutes les délégations qui participent à ce processus à oeuvrer fructueusement pour parvenir à un consensus sur les questions en suspens. | UN | وندعو جميع الوفود المشاركة في هذه العملية إلى العمل بشكل بناء لتحقيق توافق في الآراء على المسائل العالقة. |
Un tel acte ferait passer le processus à l'étape suivante, tant pour les Palestiniens que pour les Israéliens. | UN | فمن شأن مثل هذا الإجراء دفع العملية إلى مرحلة جديدة لدى الفلسطينيين والإسرائيليين على حد سواء. |
Il est manifeste qu'il faudra un engagement à long terme de la communauté internationale pour parvenir à parachever ce processus. | UN | ولا ريب أن ذلك سيقتضي التزاما طويل الأجل من المجتمع الدولي بغرض الوصول بهذه العملية إلى خاتمة ناجحة. |
Le succès de ce processus dépendra largement du peuple libérien et de ses dirigeants. | UN | وسيتوقف نجاح هذه العملية إلى حد كبير على الشعب الليبيري وقادته. |
La communauté internationale devra faire preuve de fermeté pour mener à bien ce processus. | UN | وسيحتاج المجتمع الدولي لقدرة تمكنه من دفع هذه العملية إلى الأمام. |
Ainsi, l'ONU réduira sa participation dans le pays et transférera la propriété du processus aux autorités nationales. | UN | ونتيجة لذلك، ستخفض الأمم المتحدة مشاركتها في هذا البلد وستحول ملكية العملية إلى السلطات الوطنية. |
L'opération qui a été déclenchée dégradera des capacités qui font depuis neuf ans l'objet de résolutions du Conseil de sécurité. | UN | وسوف تؤدي هذه العملية إلى تقويض القدرات وهو الموضوع الذي دارت حوله قرارات مجلس اﻷمن خلال السنوات التسع الماضية. |
Il n'est pas précisé, dans le projet de budget de l'ONUCI, quelles sont les économies réalisées grâce à l'existence des sites de stockage. | UN | ولا يُشار في وثيقة ميزانية العملية إلى أي وفورات حققها تشغيل حقول صهاريج وقود الطائرات. |
Il est également important de fournir une assistance pratique aux pays en développement et aux pays en transition, ainsi qu'à leurs associations régionales, dans leurs négociations avec les entreprises multinationales. | UN | كما أن من الهام تقديم المساعدة العملية إلى البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية وإلى رابطاتها الإقليمية، عند التفاوض مع المؤسسات المتعددة الجنسيات. |
Ceux-ci seront recrutés pour transmettre des connaissances pratiques aux fonctionnaires de l'ONU, en coopérant directement à l'exécution de projets réels. | UN | ويتم التعاقد مع الخبراء الاستشاريين لنقل المعرفة العملية إلى موظفي الأمم المتحدة بالعمل معهم فعليا في مشاريع حقيقية. |
Il est toutefois probable que ce procédé consomme de grandes quantités d'eau de refroidissement. | UN | بيد أن من المحتمل أن تحتاج هذه العملية إلى كميات كبيرة جدا من المياه من أجل التبريد. |
Le nombre de prévenus mineurs étant très faible en Finlande, une obligation de séparation stricte pourrait conduire en pratique à leur isolement presque complet. | UN | وبما أن عدد القصر المودعين في الحبس الاحتياطي قليل جداً، فإن أي التزام صارم بفصل هؤلاء الأحداث قد يؤدي من الناحية العملية إلى عزلهم عزلاً يكاد يكون تاماً. |