"العملية التي أدت إلى" - Translation from Arabic to French

    • processus qui a conduit à
        
    • processus qui a abouti à
        
    • processus qui a mené à
        
    • processus ayant débouché sur
        
    • processus conduisant à l
        
    • processus qui a abouti au
        
    • processus ayant conduit à l
        
    • processus qui a débouché sur
        
    • processus qui allait aboutir à
        
    L'organisation a été un acteur clef dans le processus qui a conduit à la dépénalisation de l'avortement dans la ville de Mexico en 2007. UN أضحت المنظمة جهة فاعلة رئيسية في العملية التي أدت إلى عدم تجريم الإجهاض في مكسيكو سيتي في عام 2007.
    Je tiens également à exprimer une chaleureuse reconnaissance au Secrétaire général pour son engagement personnel au processus qui a conduit à l'admission de ce nouvel État Membre. UN ولا بد لي أن أعرب عن التقدير الحار للأمين العام على مساهمته الشخصية في العملية التي أدت إلى هذه العضوية الجديدة.
    Néanmoins, il déplore l'absence de toute participation intergouvernementale dans le processus qui a abouti à l'introduction de la Déclaration et du Code. UN غير أن القلق يساوره بسبب عدم وجود أي مشاركة حكومية دولية في العملية التي أدت إلى صياغة الإعلان والمدونة.
    Le dernier point que je voudrais soulever concerne le processus qui a abouti à la séance d'aujourd'hui. UN والمسألة الأخيرة التي أود أن أثيرها هي العملية التي أدت إلى اليوم.
    L'Indonésie est également sensible à l'initiative et au rôle de S. E. M. Julian Hunte, Président de l'Assemblée générale à sa cinquante-huitième session, dans le processus qui a mené à leur adoption. UN وتعرب إندونيسيا أيضاً عن تقديرها لما أظهره من مبادرة وللدور الذي قام به صاحب السعادة السيد جوليان هونتي، رئيس الدورة الثامنة والخمسين للجمعية العامة، في العملية التي أدت إلى اتخاذهما.
    Mon gouvernement a activement contribué au processus ayant débouché sur l'adoption de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer en 1982 et à la création de toutes les institutions relevant de la Convention. UN وشاركت حكومة بلدي بنشاط في العملية التي أدت إلى اعتماد اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار في ١٩٨٢، وإنشـــاء جميــــع اﻷجهـــزة ذات الصلة بموجب الاتفاقية.
    Il rappelle que l'OUA, comme l'ONU, a participé pleinement au processus qui a conduit à l'Accord de paix de Lomé, dont les deux organisations sont les garants. UN ونشير إلى أن منظمة الوحدة الأفريقية، شأنها شأن الأمم المتحدة، شاركت بشكل كامل في العملية التي أدت إلى اتفاق سلام لومي، وقد ضمنت المنظمتان هذا الاتفاق.
    Nous avons donc activement participé au processus qui a conduit à la conclusion du Protocole II révisé à la Convention sur les armes inhumaines. UN لذلك، انضممنا بنشاط إلى العملية التي أدت إلى إبرام البروتوكول الثاني المنقح لاتفاقية اﻷسلحة غير اﻹنسانيــة.
    Je suis très fier d'avoir participé au processus qui a conduit à son adoption, et notamment à la dernière réunion préparatoire, qui s'est tenue ici même. UN وإنني أعتز كثيرا بأننا جزء من العملية التي أدت إلى اعتماده، بما في ذلك الاجتماع التحضيري الأخير الذي عقد هنا.
    3. Le Représentant spécial a aussi participé activement au processus qui a conduit à l'adoption du Statut de la Cour pénale internationale. UN ٣ - ومضى يقول إنه شارك بنشاط في العملية التي أدت إلى اعتماد النظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية.
    Comme indiqué au paragraphe précédent, le Secrétariat a élaboré un mémorandum résumant aussi bien les antécédents historiques que les problèmes de fond examinés par la Commission durant le processus qui a conduit à la rédaction de l'article 25. UN ومثلما أشير إليه في الفقرة السابقة، أعدت الأمانة مذكرة توجز الخلفية التاريخية لصياغة المادة 25 وكذلك المسائل الموضوعية التي نظرت فيها اللجنة خلال العملية التي أدت إلى تلك الصياغة.
    De même, nous avons participé activement au processus qui a abouti à l'adoption de la Convention sur l'interdiction du développement, de la production, de l'emmagasinage et de l'utilisation des armes chimiques, signée à Paris au début de cette année. UN كذلك فإننا قد شاركنا بنشاط في العملية التي أدت إلى اعتماد اتفاقية حظر استحداث وانتاج وتخزين واستخدام اﻷسلحة الكيميائية وتدمير تلك اﻷسلحة التي وقعت في باريس في مستهل هذا العام.
    En outre, le processus qui a abouti à l'adoption de deux résolutions sur la réforme incarne l'Assemblée générale dans ce qu'elle a de mieux : elle est novatrice, pragmatique et a à coeur les intérêts supérieurs de l'Organisation des Nations Unies. UN وعلاوة على ذلك، فإن العملية التي أدت إلى اعتمــــاد قراري اﻹصلاح تبرز الجمعيـــة العامة في أبهى صورها، جمعية إبداعية وعملية ومهتمـــة بالمصلحة اﻷكبر لﻷمم المتحدة ذاتها.
    L'IGAD et l'UA ont été les principaux partenaires régionaux et ont joué un rôle déterminant dans le processus qui a abouti à la mise en place des Institutions fédérales de transition (TFI) en 2004. UN والهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية والاتحاد الأفريقي شريكان رائدان على المستوى الإقليمي، وقد قاما بدور رئيسي في العملية التي أدت إلى إنشاء المؤسسات الاتحادية الانتقالية في عام 2004.
    Le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme a indiqué au Gouvernement que la loi sur la Commission Vérité et réconciliation comportait des dispositions qui n'étaient pas conformes aux normes internationales et a fait valoir que le processus qui a abouti à son adoption n'était pas ouvert à tous. UN وقد نصحت المفوضة السامية لحقوق الإنسان الحكومة بأن قانون لجنة الحقيقة والمصالحة يتضمن أحكاما لا تتماشى مع المعايير الدولية، وأشارت إلى عدم شمولية العملية التي أدت إلى اعتماد قانون اللجنة.
    On peut considérer la Convention comme un tournant majeur dans l'histoire du mouvement des handicapés et j'ai énormément apprécié de participer au processus qui a mené à son adoption et de contribuer à cet effort en faisant mieux comprendre les droits des personnes handicapées et exhortant les gouvernements à signer et ratifier la Convention. UN ويمكن اعتبار الاتفاقية أحد المنعطفات الرئيسية في تاريخ الحركة المتعلقة بالإعاقة وإني مسرورة جدا لكوني جزءا من العملية التي أدت إلى اعتمادها، ولمساهمتي في ذلك الجهد من خلال زيادة الوعي بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، وحث الحكومات على توقيع الاتفاقية والتصديق عليها.
    Aujourd'hui, alors qu'aucun projet de résolution sur ce point n'a en fait été soumis à l'Assemblée et qu'aucune référence à l'antisémitisme n'a été incorporée dans le projet de résolution sur l'intolérance religieuse, nous n'avons d'autre choix que de nous abstenir à la plénière et de faire part de notre déception quant au processus qui a mené à ce résultat. UN والآن نظرا لعدم تقديم مشروع القرار هذا ولعدم إدراج إشارة إلى معاداة السامية في مشروع القرار، لم يترك لنا أي خيار بخلاف الامتناع عن التصويت في الجلسة العامة، والإعراب عن خيبة أملنا من العملية التي أدت إلى هذه النتيجة.
    Il note en outre que les pays < < du Sud > > , pour des raisons historiques, n'ont que marginalement participé au processus ayant débouché sur l'adoption des Pactes. UN ويشير المقرر الخاص أيضاً إلى مجرد المشاركة الدنيا، لأسباب تاريخية، لبلدان " الجنوب " في العملية التي أدت إلى اعتماد العهدين الدوليين.
    En tant que coordonnateur chargé de ce point au sein du Groupe des 77 et de la Chine, ma délégation voudrait remercier le Président et les Vice-Présidents de la Deuxième Commission, qui ont facilité le processus conduisant à l'adoption des résolutions. UN ويود وفد بلدي، بوصفه منسقا لهذا البند في مجموعة اﻟ ٧٧، أن يعرب عن تقديره لرئيس اللجنة الثانية ولنائبي رئيسها، الذين عملوا على تسهيل العملية التي أدت إلى اتخاذ القرارات.
    Le projet intitulé " Le chemin depuis Oslo " a suivi le processus qui a abouti au Traité. UN وجاء مشروع الطريق من أوسلو عقب العملية التي أدت إلى إبرام هذه المعاهدة.
    Compte tenu d'un des principaux facteurs de réussite du processus ayant conduit à l'adoption des Principes directeurs, le processus d'élaboration de plans d'action nationaux devrait être transparent et prévisible pour toutes les parties prenantes. UN ٢٥ - استنادا إلى أحد عوامل النجاح الرئيسية في العملية التي أدت إلى إقرار المبادئ التوجيهية، ينبغي أن تتسم عملية وضع خطط العمل الوطنية بالشفافية وأن يكون جميع أصحاب المصلحة قادرين على التنبؤ بها.
    Le Comité consultatif permanent de l'ONU chargé des questions de sécurité en Afrique centrale a été au coeur du processus qui a débouché sur la conclusion et la signature du Pacte. UN وكان للجنة الاستشارية الدائمة المعنية بمسائل اﻷمن في وسط أفريقيا التابعة لﻷمم المتحدة دور هام في العملية التي أدت إلى الانتهاء من إعداد الميثاق والتوقيع عليه.
    L'année 2007 marquera le bicentenaire de l'abolition de la traite transatlantique des esclaves, qui a déclenché le processus qui allait aboutir à l'abolition de l'esclavage au sein de l'Empire britannique. UN سيصادف عام 2007 الذكرى السنوية المائتين لإلغاء تجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي، الذي كان بداية العملية التي أدت إلى إلغاء الرق في الإمبراطورية البريطانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more