Toutefois, il n'a fourni aucune information concernant le déroulement et le degré d'avancement de la procédure judiciaire, et la date d'ouverture du procès; | UN | ومع ذلك لم تقدِّم أي معلومات تتعلق بتقدم الإجراءات القانونية والمرحلة التي وصلت إليها العملية القانونية أو تاريخ ينبغي أن تبدأ فيه المحاكمة؛ |
Si l'on estime que des crimes contre l'humanité ont été commis dans une situation donnée, il importe d'appliquer la procédure judiciaire appropriée de manière impartiale, apolitique et juste et d'accorder un droit de défense aux personnes accusées de tels crimes. | UN | وإذ أعتقد أن جرائم ضد الإنسانية ارتكبت في حالة معينة، فالمهم تطبيق العملية القانونية الواجبة بطريقة نزيهة لا سياسية وعادلة، ومنح المتهمين بارتكاب هذه الجرائم الحق في الدفاع عن أنفسهم. |
Quoi qu'il en soit, mon gouvernement est déterminé à ne pas permettre que le processus juridique échoue à cause de divers subterfuges habiles. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فإن حكومتي مصممة على ألا تسمح بإخراج العملية القانونية عن مسارها من خلال شتى الذرائع الماكرة. |
L'avis consultatif, qui est clair et décisif, marque la fin du processus juridique relatif au Kosovo. | UN | والفتوى، التي كانت واضحة وحاسمة، تمثل نهاية العملية القانونية بشأن كوسوفو. |
Nous avons pu voir que, dans le cas d'une situation examinée par le Conseil de sécurité, celui-ci a usé de ses prérogatives sans attendre l'issue du processus judiciaire prévu par une convention internationale. | UN | ولقد رأينا كيف أن مجلس اﻷمن، في إحدى الحالات التي يتناولها، اضطلع بواجباته دون انتظار لنتيجة العملية القانونية المنصوص عليها في اتفاقية دولية. |
Note : Vu la nature des fonctions judiciaires de la Section et l'indépendance de la procédure légale, il n'est pas possible de fournir des indicateurs de performance complets. | UN | ملحوظة: نظرا إلى طابع المهام القضائية وإلى استقلالية العملية القانونية يتعلق إيراد كامل مؤشرات الأداء للقسم |
Dans l'ensemble, les renseignements dont on dispose à cet égard tendent à établir que les procédures juridiques engagées ne sont pas transparentes et donnent lieu à des pressions politiques. | UN | وبشكل عام، توحي الدلائل التي تراكمت حول هذه المسألة، بأن العملية القانونية التي تتخذ في إطارها الاجراءات القانونية لا تتسم بالشفافية عموما وتخضع للتأثير السياسي. |
En 2003, la Finlande a publié une brochure pour venir en aide aux victimes d'actes criminels, fournissant des informations sur les diverses étapes de la procédure judiciaire à suivre pour les affaires criminelles, sur l'aide juridique, ainsi que sur les services en matière d'indemnisation et de soutien. | UN | وأصدرت فنلندا في عام 2003 كراسة لدعم ضحايا الجريمة من خلال تقديم معلومات عن مختلف مراحل العملية القانونية في المسائل الجنائية، والمعونة القانونية، والتعويض وخدمات الدعم. |
51. Pour leur part, les familles sont profondément mécontentes de la procédure judiciaire à ce jour. | UN | 51- أما الأسر فقد استاءت شديد الاستياء من ناحيتها إزاء العملية القانونية الجارية حتى الآن. |
la procédure judiciaire doit être accessible aux femmes; pourtant elle est généralement coûteuse, prolongée et difficile pour les femmes. | UN | فينبغي أن تكون العملية القانونية سهلة بالنسبة للمرأة. غير أن الإجراءات القانونية مكلفة عادة وتستغرق وقتا طويلا، ولا تراعي وضع المرأة. |
:: Assurer que les victimes/survivantes de la violence ne se retrouvent pas à nouveau dans une situation de victimes lors de la procédure judiciaire; | UN | :: ضمان عدم إيقاع ضحايا العنف/الناجيات من العنف " ضحايا جُدُداً " بواسطة العملية القانونية |
la procédure judiciaire est appliquée dans l'ordre par les tribunaux inférieurs, puis par les tribunaux supérieurs et la Cour d'appel coutumière. | UN | وقد انتقلت العملية القانونية من المحاكم العرفية الابتدائية إلى المحاكم العرفية العليا، ومنها إلى محكمة الاستئناف العرفية. |
Elle a adopté un certain nombre de mesures en ce sens et s'attache à assurer l'intégrité des enquêtes, la procédure judiciaire et la sécurité des personnes, en appliquant des procédures appropriées de gestion de l'information. | UN | فقد نفذت اللجنة عددا من التدابير في هذا الاتجاه وسعت إلى تجنب أن تتعرض للخطر نزاهة التحقيق أو العملية القانونية أو سلامة الأفراد، وذلك عن طريق إنفاذ إجراءات ملائمة لإدارة المعلومات. |
Sur le plan de la procédure, elle représente un succès majeur du processus juridique international. | UN | فهي من الناحية الإجرائية، تمثل نجاحا في العملية القانونية الدولية من الطراز الأول. |
On a observé dans tout le pays des interventions politiques dans le processus juridique concernant les affaires relatives aux biens immobiliers. | UN | ولوحظ في جميع أنحاء البلد أن هناك تدخلا سياسيا في العملية القانونية المتعلقة بالمساكن. |
Le processus juridique de ratification du Traité par les pays est également engagé. | UN | وبدأت العملية القانونية تأخذ مجراها لتصديق بلدي على الاتفاقية. |
Si la plupart des 46 recommandations portaient sur les règles et procédures régissant le processus judiciaire aux fins d'accélérer le déroulement des procès et de réduire ainsi la période d'emprisonnement des détenus, les recommandations 15, 19, 29, 40 et 41 visaient spécifiquement à améliorer l'appui administratif apporté aux trois organes du Tribunal. | UN | وفيما تعالج غالبية هذه التوصيات القواعد والإجراءات التي تنظم العملية القانونية بهدف تعجيل المحاكمات وبالتالي تقليص مدة الاحتفاظ بالمحتجزين، تهدف التوصيات 15 و 19 و 29 و 40 و 41 على وجه التحديد إلى تحسين الدعم الإداري المقدم لأجهزة المحكمة الثلاثة. |
Une évaluation des Barnahus de Suède réalisée en 2008 a fait apparaître que < < la position de l'enfant dans le processus judiciaire a été confortée et l'optique de l'enfant est davantage prise en considération qu'auparavant. | UN | وقد تبين من تقييم أُجري في عام 2008 لدور الأطفال في السويد أن " موقف الطفل في العملية القانونية عُزز وأن منظور الطفل يُولى درجة أكبر من الاعتبار من ذي قبل. |
Note : Vu la nature des fonctions judiciaires de la Section et l'indépendance de la procédure légale, il n'est pas possible de fournir des indicateurs de performance complets. | UN | ملحوظة: نظرا إلى طابع المهام القضائية وإلى استقلالية العملية القانونية يتعلق إيراد كامل مؤشرات الأداء للقسم |
3. Estime que maintenant que la procédure juridique a été engagée devant le tribunal écossais, conformément à ce qui avait été convenu par les parties concernées, toute tentative, d'où qu'elle vienne, visant à politiser, sous quelque forme que ce soit, ce litige serait inacceptable. | UN | ٣ - ترى وبعد أن أصبحت العملية القانونية أمام المحكمة الاسكتلندية، المتفق عليها من قبل جميع اﻷطراف المعنية، أن تسييس هذا الخلاف القانوني بأي شكل ومن أية جهة هو أمر غير مقبول. |